Lucas 21

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas kegeudi büreaga baba, kegeam tutugub ferewar ogura Keriabüb fatab gübroime, bokis kegeam gam nugengab bai feregi kegeam enbürügen baba kegeweaga.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Bangüdi kogiwab finege güre, oyemadi baba, kegeam fanam fanam aküre fotuwar bokis gam kaneaga baba kegeweaga.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Bangar Jisasde wageaga, “Ye nini gam kainana wagün, baba kogiwab finege oyemadi baba, nu kegeam erekokai difereaga. Ferefinabur gin ere kegeam difürügenko, baba oyemadide emegerüngeaga.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Baba ferefinabur gürenakuti kegeam ere ere büreagako, güresari gürena bokis gam difürügen. Bangeagako, baba finege nu gürenakuti sigageaga babaure, daba murugegi kegeam nugeab baba, gürenakutina difereaga.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Fere gürekoi Keriabüb fata kegeudi menüm wagen, “Kegenam nama nama gamde fata tuenwaib baba, ferefinaburde kob ebebear abatargüdi daba daba Keriab duenwaib, baba daba daba saka fata baba karün nüburuwen.” Bangar Jisasde wageaga,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ninag baba daba daba mügar kegewenan babaure wanügebüregün. Sese taidar, babab kegenam güre euwedi kegenam güre kekia büreregarge. Kene. Gürenakuti bürayedi kaneregeaga.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Bana bangar ferede Jisas menüm totowen, “Sibam sarigegi, am sese gam baba daba daba tataigebeaga? Am bera kese taidar sin baba kegenam toi bürayegi sese irotogeagagüdi sibamgeregenan?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Bangar Jisasde wageaga, “Nini dabnanai. Sarabengendag banai. Amure, fere epürade ogura yeb yanim yanbaudi wageregen, ‘Igenana ye baba fere.’ Bangüdi wageregen, ‘Sese manage irotogeaga.’ Bangeagako, nini daingagana.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Bana kuri kantri toi marai erekokai maraigeregen. Kantri güre gam nuge nuge marai ugug toadügeregegin, gin gürede gin güre küre maraigeregegin. Nini baba edüdiba, bana kimgüdi kutuagana. Baba daba daba kese tataigeregeaga, bangeagako, kübüdim kenegegib sese pirikanana taideregarge.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Bangüdi namanana menüm wangeaga, “Gürewarüngab ginde güre gürewar gam marai touaderegen. Erekokayau güreb ginde, erekokayau güreb gin keab maraigeregen.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kübüdim gam im ere ere tataigeregeaga. Bangar gürekum gürekum, nini oguno erekokai tugu subo erekokai tugub sese taideregeaga. Bangar magadi gamba, ninag kimigegi bera ere ere tugu daba daba adab adab tataigeregeaga.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Bangeagako, baba daba daba gürenakuti ara tataigarberenana, ebnongüdi kogifürüngeregen. Bangüdi kunube fata goime gagam, ninag dora gam difürüngüdi kakia gam ninag sapangeregen. Nini igaingüdi kümüna erekokayaungab ege gam tugu kübüdim bere taugegingab ege gam tugu biboweregenan. Baba kabia bangeregen baba, ninag igeure kob kainanagenan babaure.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Bangar baba kabia ninag gam gegin baba, nin gam dora nama pitoiegi erekobo sibe büreregeaga.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Babaure nini am dora kese nin gam maig toweregenangüdi ututun toitoiwagana.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Amure, igede dora ninib sube gam difereregün, bangüdi sibam nama dünügeregün. Bangar babawar ninag dora gam difürüngebüregen baba, nini dora ye dünügün meme, saifotuweregedige ede obgogabereregedige.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Ninagüngab emnüg aninig mana, awanüg mabnüg mana, kagi gürena, büreanüg mana, ninide tugu ninag karau kube gam difürüngeregen. Bangüdi ninag gam gürekoi kiangedi kugumgeregenan.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Bangar fere gürenakuti ninagure kob kürüna koigeregen, amure, yanim yeb nini gam büreaga.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Bangeagako, ninagüngab taba gam taba sara güre kenegeregarge.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Nini sogsogi bürüdiba, gotogegi nama düdi, büreregenan.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Jisas namana menüm wageaga, “Nini maraipapawar kegengar ogura Jerusalem koiwatauwediba, nini sibamgeregenan, meme fib ere koigegi sese irotogeaga.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Baba sese gam, ferefinabur Judia distrik büren baba, gudi gir gagam komedua. Fere Jerusalem kodigo büren baba, fib ere ebgadüdi gürekum kumunedwa. Fere fib ere obgoira büren baba, nini iruwebena.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Baba sese gam, Keriab menmen maig towegi sese, babaure dora gürenakuti Keriabüb budi gam büreaga baba, kürünana taideregeaga.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Baba sese gam, finabur mube kub tutug, finabur mogoi ebe gamnab tutug baba, nini dabnanai. Amure, kübüdim meme gam kub erekokai taidegi sese. Bangar Keriabüb magira baba ferefinabur gam musuweregeaga.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bangar karautoide ogura gürekoi kiangedi kugumgeregen. Bangüdi gürekoi yatangedi kümüna kübüdim gamnab kantri gürenakutib kakia gagam büreregen. Bangar gürekumnab ferewarüngab kebede Jerusalem bitoweregen. Bangar gürekumnab ferewarde Jerusalem taugegi sese Keriabüde uruageaga baba, kenegeregeaga.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Jisas namana menüm wageaga, “Baba sese gam, sida gam, edina gam, tugu keneb gam tugu, bera adab adab taideregeaga. Bangar kübüdim gamba fere gürenakutingab ututun kürüna koigeregeaga. Bangar masyag binaudi puspasweaga babab gür ederegen. Bangar ututun toitoiudi namana kimigeregen.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ferefinabur epüra, kübüdim gam daba daba tataigebüregeaga babaure ututungeregen, bangar kimgüdi agudkuaningeregeaga, amure magadi gamnab daba daba sogsogi baba isoweregegin.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Bangar baba sese gam, ferefinabur, Fereb Nono fiou güre gam bürüdi, nugeab sogi ere tugu meram ere tugu keab ogureregeaga baba kegeweregen.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Baba daba daba tataigerba, bana nini biboubenar kekia agügane, amure, Keriab ninag igaingegi sese, iroto ogurafotuweaga.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jisasde komina dora güre menüm dünügeaga, “Nini kurab düm kegeudi au gürekoi tuguna kegewane.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Kegengar bikom omo tataigarba, bana ninag sibam, kaikere sese taidebüregeaga.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Babanüm gürena, nini kegewar babanüm daba daba tataigediba, nini sibamgeregenan, Keriabüb Koroba manage ogurafotuweaga.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Ye kainana wangün, mügar meme sese gamnab ferefinabur ara kumedibere, baba daba daba gürenakuti tataigeregeaga.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Magadi tugu kübüdim tugu kenegeregeagako, dora yeb baba, kenegeregarge.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Jisas namana menüm wageaga, “Bangeagako, nini dabnanai. Banaka nini yag bata nüdi nanarogeregenan banai. Bangüdi mubeb daba dabaure kororabgeregenan banai. Kabia babanümde bitaungarba, Keriabüb dü baba nini gam pirikanana taideregeaga.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ai keb sinade pirikanana orfotugafaigeaga baba sibe, dü baba ferefinabur gürenakuti kübüdim gam büren baba, babanümnana taideregeaga.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Nini bata bata bigsaisaigüdi bürane. Bangüdi Keriabüde sogi dünügebüre bata sibdibwane. Bangar nini baba daba daba gürenakuti tataigebüregeaga baba nini emegerweregenan, bangüdi nini Fereb Nonob ege gam biboweregenan.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Dü itut Jisas Keriabüb fatab gübroime, ferefinabur sarigabürüngafaigeaga. Bangeagako, utumnonou nu kümüna fata güre gir Oliv gen baba gam büreaga bag kinfaigeaga.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Bangar ferefinabur gürenakuti fitunana sidiragudi dora nub edebüre Keriabüb fatab gübroime ogurafaigen.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.