Lucas 21

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kegeudi büreaga baba, kegeam tutugub ferewar ogura Keriabüb fatab gübroime, bokis kegeam gam nugengab bai feregi kegeam enbürügen baba kegeweaga.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Bangüdi kogiwab finege güre, oyemadi baba, kegeam fanam fanam aküre fotuwar bokis gam kaneaga baba kegeweaga.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Bangar Jisasde wageaga, “Ye nini gam kainana wagün, baba kogiwab finege oyemadi baba, nu kegeam erekokai difereaga. Ferefinabur gin ere kegeam difürügenko, baba oyemadide emegerüngeaga.
3 Então ele disse:
4 Baba ferefinabur gürenakuti kegeam ere ere büreagako, güresari gürena bokis gam difürügen. Bangeagako, baba finege nu gürenakuti sigageaga babaure, daba murugegi kegeam nugeab baba, gürenakutina difereaga.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Fere gürekoi Keriabüb fata kegeudi menüm wagen, “Kegenam nama nama gamde fata tuenwaib baba, ferefinaburde kob ebebear abatargüdi daba daba Keriab duenwaib, baba daba daba saka fata baba karün nüburuwen.” Bangar Jisasde wageaga,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Ninag baba daba daba mügar kegewenan babaure wanügebüregün. Sese taidar, babab kegenam güre euwedi kegenam güre kekia büreregarge. Kene. Gürenakuti bürayedi kaneregeaga.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Bana bangar ferede Jisas menüm totowen, “Sibam sarigegi, am sese gam baba daba daba tataigebeaga? Am bera kese taidar sin baba kegenam toi bürayegi sese irotogeagagüdi sibamgeregenan?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Bangar Jisasde wageaga, “Nini dabnanai. Sarabengendag banai. Amure, fere epürade ogura yeb yanim yanbaudi wageregen, ‘Igenana ye baba fere.’ Bangüdi wageregen, ‘Sese manage irotogeaga.’ Bangeagako, nini daingagana.
8 Jesus respondeu:
9 Bana kuri kantri toi marai erekokai maraigeregen. Kantri güre gam nuge nuge marai ugug toadügeregegin, gin gürede gin güre küre maraigeregegin. Nini baba edüdiba, bana kimgüdi kutuagana. Baba daba daba kese tataigeregeaga, bangeagako, kübüdim kenegegib sese pirikanana taideregarge.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Bangüdi namanana menüm wangeaga, “Gürewarüngab ginde güre gürewar gam marai touaderegen. Erekokayau güreb ginde, erekokayau güreb gin keab maraigeregen.
10 E continuou:
11 Kübüdim gam im ere ere tataigeregeaga. Bangar gürekum gürekum, nini oguno erekokai tugu subo erekokai tugub sese taideregeaga. Bangar magadi gamba, ninag kimigegi bera ere ere tugu daba daba adab adab tataigeregeaga.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Bangeagako, baba daba daba gürenakuti ara tataigarberenana, ebnongüdi kogifürüngeregen. Bangüdi kunube fata goime gagam, ninag dora gam difürüngüdi kakia gam ninag sapangeregen. Nini igaingüdi kümüna erekokayaungab ege gam tugu kübüdim bere taugegingab ege gam tugu biboweregenan. Baba kabia bangeregen baba, ninag igeure kob kainanagenan babaure.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Bangar baba kabia ninag gam gegin baba, nin gam dora nama pitoiegi erekobo sibe büreregeaga.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Babaure nini am dora kese nin gam maig toweregenangüdi ututun toitoiwagana.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Amure, igede dora ninib sube gam difereregün, bangüdi sibam nama dünügeregün. Bangar babawar ninag dora gam difürüngebüregen baba, nini dora ye dünügün meme, saifotuweregedige ede obgogabereregedige.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 “Ninagüngab emnüg aninig mana, awanüg mabnüg mana, kagi gürena, büreanüg mana, ninide tugu ninag karau kube gam difürüngeregen. Bangüdi ninag gam gürekoi kiangedi kugumgeregenan.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Bangar fere gürenakuti ninagure kob kürüna koigeregen, amure, yanim yeb nini gam büreaga.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Bangeagako, ninagüngab taba gam taba sara güre kenegeregarge.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Nini sogsogi bürüdiba, gotogegi nama düdi, büreregenan.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Jisas namana menüm wageaga, “Nini maraipapawar kegengar ogura Jerusalem koiwatauwediba, nini sibamgeregenan, meme fib ere koigegi sese irotogeaga.
20 Jesus disse ainda:
21 Baba sese gam, ferefinabur Judia distrik büren baba, gudi gir gagam komedua. Fere Jerusalem kodigo büren baba, fib ere ebgadüdi gürekum kumunedwa. Fere fib ere obgoira büren baba, nini iruwebena.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Baba sese gam, Keriab menmen maig towegi sese, babaure dora gürenakuti Keriabüb budi gam büreaga baba, kürünana taideregeaga.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Baba sese gam, finabur mube kub tutug, finabur mogoi ebe gamnab tutug baba, nini dabnanai. Amure, kübüdim meme gam kub erekokai taidegi sese. Bangar Keriabüb magira baba ferefinabur gam musuweregeaga.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Bangar karautoide ogura gürekoi kiangedi kugumgeregen. Bangüdi gürekoi yatangedi kümüna kübüdim gamnab kantri gürenakutib kakia gagam büreregen. Bangar gürekumnab ferewarüngab kebede Jerusalem bitoweregen. Bangar gürekumnab ferewarde Jerusalem taugegi sese Keriabüde uruageaga baba, kenegeregeaga.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Jisas namana menüm wageaga, “Baba sese gam, sida gam, edina gam, tugu keneb gam tugu, bera adab adab taideregeaga. Bangar kübüdim gamba fere gürenakutingab ututun kürüna koigeregeaga. Bangar masyag binaudi puspasweaga babab gür ederegen. Bangar ututun toitoiudi namana kimigeregen.
25 E Jesus continuou:
26 Ferefinabur epüra, kübüdim gam daba daba tataigebüregeaga babaure ututungeregen, bangar kimgüdi agudkuaningeregeaga, amure magadi gamnab daba daba sogsogi baba isoweregegin.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Bangar baba sese gam, ferefinabur, Fereb Nono fiou güre gam bürüdi, nugeab sogi ere tugu meram ere tugu keab ogureregeaga baba kegeweregen.
27 Então o
28 Baba daba daba tataigerba, bana nini biboubenar kekia agügane, amure, Keriab ninag igaingegi sese, iroto ogurafotuweaga.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Jisasde komina dora güre menüm dünügeaga, “Nini kurab düm kegeudi au gürekoi tuguna kegewane.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Kegengar bikom omo tataigarba, bana ninag sibam, kaikere sese taidebüregeaga.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Babanüm gürena, nini kegewar babanüm daba daba tataigediba, nini sibamgeregenan, Keriabüb Koroba manage ogurafotuweaga.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Ye kainana wangün, mügar meme sese gamnab ferefinabur ara kumedibere, baba daba daba gürenakuti tataigeregeaga.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Magadi tugu kübüdim tugu kenegeregeagako, dora yeb baba, kenegeregarge.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Jisas namana menüm wageaga, “Bangeagako, nini dabnanai. Banaka nini yag bata nüdi nanarogeregenan banai. Bangüdi mubeb daba dabaure kororabgeregenan banai. Kabia babanümde bitaungarba, Keriabüb dü baba nini gam pirikanana taideregeaga.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ai keb sinade pirikanana orfotugafaigeaga baba sibe, dü baba ferefinabur gürenakuti kübüdim gam büren baba, babanümnana taideregeaga.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Nini bata bata bigsaisaigüdi bürane. Bangüdi Keriabüde sogi dünügebüre bata sibdibwane. Bangar nini baba daba daba gürenakuti tataigebüregeaga baba nini emegerweregenan, bangüdi nini Fereb Nonob ege gam biboweregenan.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Dü itut Jisas Keriabüb fatab gübroime, ferefinabur sarigabürüngafaigeaga. Bangeagako, utumnonou nu kümüna fata güre gir Oliv gen baba gam büreaga bag kinfaigeaga.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Bangar ferefinabur gürenakuti fitunana sidiragudi dora nub edebüre Keriabüb fatab gübroime ogurafaigen.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.