Lucas 20

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dü güre gam, Jisas Keriabüb fatab gübroime, ferefinabur dora dünügüdi, nini gam dora nama pitoiaga. Bangar kobegegi taba ferewarie, kabiab sibam ferewar tugu, taba ferewar keab nu gam oguren.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Bangüdi menüm wawen, “Na yanim baba tugu sogi baba tugu aragüb düdi meme daba daba gün baba, wasige? Baba tugu wonide yanim baba düneaga?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Bangar dora ninib menüm toweaga, “Ye tugu, ye daba güreure totongebüregün. Nini waiane,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Jon fere yag fidüngeaga baba, ninib utun baba, baba fib nama gamnab dabade, ede baba ferewarüngab daba gürenade?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Bana nuge nuge menüm doragen, “‘Baba fib nama gamnab daba güdi,’ wagüdarba, wageregeaga, ‘Amure nure kob kainanagarge?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Bana, ‘Baba ferewarüngab daba gürena güdi,’ wagüdarba, fere gürenakuti sige gam kegenam fotuweregen, amure, Jon nu kiari fere güdi banüm sogsogi kob kainanagen.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Bana Jisas menüm wawen, “Sin sibamge, Jon kabia baba aragübdag düdi fere yag fidüngeaga.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ye tugu, wonidedag yanim meme siar fünai meme gün baba, wanügeregürge.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Jisasde ferefinabur komina dora güre menüm dünügeaga, “Fere güre wain küm idaweaga. Bangüdi wain küm baba, fere gürewar bisnis fünai gebüregen babawarüngab kube gam difereaga. Bangüdi nuge fib güre kütüba kümüna sese kuab büreaga.Fere güre wain küm idaweaga.|src="LB00103B.tif" size="span" loc="20.9-19" ref="20.9"
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Bana wain muri toi nama feregi sese gam, sarua mogoi güre sugurwar fere wain küm gam fünaiwen gam kümüneaga. Küm baba gamnab wain gürekoi duwebüregüdi sugurweaga. Bangeagako, fere küm gam fünaiwen babawarde, sarua mogoi baba orudi, kudewedi uguna kümüneaga.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Bangar küm emede maig sarua mogoi güre sugurwar nini gam kümüneaga. Bangeagako, nu tugu füraboudi orudi kogifuruwen. Bangüdi maiagaburudi kudewedi uguna kümüneaga.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Bana maig sarua mogoi güre sugurwar kümüneaga. Bangeagako, kürüna kogifurudi, kudewedi obugo füraboweaga.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Bangarbere küm emede wageaga, ‘Mügar amdagi? Igeab nono sugurweregün, ye nurenana gün. Kim dora nub edebendag.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Bangeagako, nonob ogurar, fere küm gam saruagen babawarde kegeudi, nuge nuge menüm wagen, ‘Fere baba emeb daba daba gürenakuti deregeaga. Babaure, orfotudar kumar, sigedenana küm meme degi.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Bangarbere, kudewedi küm obgoira kümünar, orfotuwedi kumeaga.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Nu oguradi baba ferewar küm gam fünaiwen baba kiangar kugumgebende. Bangüdi wain küm baba fere gürewar dünügeregeaga.” Fere dora baba edüdi wagen, “Nu bangebeagana.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Bangeagako, Jisas nin gam agügüdi wageaga, “Bana amure Keriabüb budi gam dora baba feiberedi büreaga,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Fere gürenakuti baba kegenam kekia fürgüdiba, gürenakuti puspasweregegin. Kegenam baba fere güre kekia musudiba, kegenamde gürenakuti ebagudi kogifuruweregeaga.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Kabiab sibam ferewarie, kobegegi taba ferewarkeab menüm sibamgen, Jisas komina dora baba, ninag gamna oreaga. Babaure, baba sese gamnana siradüdi sauaigebüregen. Bangeagako, ferefinaburure kimigegin.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Bana kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, Jisas idadau taugen. Bangar taroudi kegewebüregüdi fere sugurungedi oguren. Baba ferewar kiougüdi sige nub dora kürüna edebüregenangen. Dora gam diferegi dora güre gar dora gam diferebüregüdi sarabewebüregen. Bangar kübüdim bera taugegi agferegib kube gam diferedi, Jisas dora gam difereregeaga.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Menüm totowen, “Sibam sarigegi, sin sibam, dora nab kainana, bangar na ferefinabur dora surur dünügafaigün. Bangar na dora gürena babanüm gürena fere dünügafaigün, fere yanim tugude ede yanim kene tugu. Na kainana dora gamde, ferefinabur Keriabüb kabiaure sarigabürüngafaigün.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Bana na aranüm utungün? Romüb Erekokayau Sisar gen baba kegeam duwegide kene?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Bangeagako, sarabe baba gen baba, Jisas nu sibamgafotuweaga. Bangar wangeaga,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Kegeam güre abataryane. Baba kiangeanim tugu yanim tugu kegeam gam büreaga baba wonib?” Bangar wagen, “Sisarb.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Bangar menüm wangeaga, “Bana Sisarb daba daba baba, Sisar duwane. Keriabüb daba daba baba, Keriab duwane.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Babaure ferefinabur keab büreaga baba sese gam, sarabewedi dora güre kogifuruebeagagüdi sarabewebüregenko, dirugungeaga. Dora baba maig nini gam toweaga babaure tergüdi sube gütudi büren.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadyusiwarüngab gin gamnab fere gürekoi Jisas gam oguren. Sadyusiwarde, fere kumenwaib baba, maig siraderegedigegüdi doragafaigen.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Baba ferewarde Jisas menüm wawen, “Sibam sarigegi, Mosesde sigeab dora güre menüm feiaga. Fere güre finege düdi, mogoi kene kene kumarba, bana mebede fere babab fia düdi, mogoi difürüweregeaga. Bangar owab gin baba kenegeregarge.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Bana egime owa mebe nonob tugu büren. Keman baba, finege deagako, mogoi kene kene kumeaga.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Bana nono keman kuri babade finege baba deaga.
30 O segundo
31 Bana kuri nono küi babade tugu deaga. Baba owa mebe nonob tugu baba gürenakuti finege baba den, bangeagako, mogoi kene kene kugumgen.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Bangar finege baba tugu, kuri kumeaga.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Bana kuri fere kugumgen baba maig sidiragwediba, finege baba wonibnana bürebeaga? Nag sibam, fere nonob tugude dedi nu ninib fianüg büreaganwaib.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Bana Jisasde menüm wangeaga, “Mügar meme sese gamnab ferefinabur nini kam düfaigen finege düfaigen.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Bangeagako, ferefinabur Keriabüde wageaga, ferefinabur maig siradüdi, igekeab kurib gotogegi nama tüpür tüpür deregen baba, baba ferefinabur nini kam deregedige finege deregedige.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Amure, nini maig fanam kumeregedige. Nini Keriabüb dora dugurewegiwar sibe büregin. Keriabüde ferefib gam imongafotuweaga, babaure nini nub mogoi toi büren.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Bangeagako, Mosesde tugu sige abatarsigeaga, fere kugumgen baba, ferefib gamde maig sidiraguafaigegin. Au fanamere fügeaga babab doraman gam, menüm wageaga, Erekokai nu Abrahamüb, Aisaküb, Jekopüb Keriab büreaga.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Babade sige menüm abatarsigeaga, Keriab nu kumegi ferengab Keriab ge. Kene. Nu fere omo büren babawarüngab Keriab. Ege nub gam, ferefinabur omo büren.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Kabiab sibam fere gürekoi Jisasde dora baba dorageaga baba edüdi, menüm wawen, “Sibam sarigegi, dora nab baba nama.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Bangar ferewar daba güreure maig Jisas totowegi kimigen.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Bana Jisasde ferefinabur menüm totongeaga, “Arangarbere menüm wagfaigen, fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi uruageaga baba, nu Devitüb matanab?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Munub budi gam, Devit nugede menüm wageaga,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Kim nagüb karauianmana
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Kegewenan. Devit nugede, meme fere nugeab Erekokaigüdi yanbaweaga. Bana arangarbere meme fere nu Devitüb matanab?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ferefinabur gürenakuti Jisas dora pitoiaga baba edüdi büredibere, nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Nini kabiab sibam ferewarure dabnanai. Nini karün kuab enüdi kümünebüre güfaigen. Nini guruwegi fib gagam ferefinaburde fereberengebüregüfaigen. Nini kunube fata gam gotogegi kur agferegi gagam gotogebüre güfaigen, baba tugu, nini kobe erekokai gam gotogegi kur agferegi gagam gotogebüregüfaigen.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Nini oyemadi finabur sarabengüdi, fata toi ninib begafaigen. Bangüdi sarabegüdi sibdib kuab kuab güfaigen. Doragegi sese gam, nini kub erekokai namana deregen.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.