Lucas 20
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ACF
1 Dü güre gam, Jisas Keriabüb fatab gübroime, ferefinabur dora dünügüdi, nini gam dora nama pitoiaga. Bangar kobegegi taba ferewarie, kabiab sibam ferewar tugu, taba ferewar keab nu gam oguren.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Bangüdi menüm wawen, “Na yanim baba tugu sogi baba tugu aragüb düdi meme daba daba gün baba, wasige? Baba tugu wonide yanim baba düneaga?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Bangar dora ninib menüm toweaga, “Ye tugu, ye daba güreure totongebüregün. Nini waiane,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Jon fere yag fidüngeaga baba, ninib utun baba, baba fib nama gamnab dabade, ede baba ferewarüngab daba gürenade?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bana nuge nuge menüm doragen, “‘Baba fib nama gamnab daba güdi,’ wagüdarba, wageregeaga, ‘Amure nure kob kainanagarge?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Bana, ‘Baba ferewarüngab daba gürena güdi,’ wagüdarba, fere gürenakuti sige gam kegenam fotuweregen, amure, Jon nu kiari fere güdi banüm sogsogi kob kainanagen.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Bana Jisas menüm wawen, “Sin sibamge, Jon kabia baba aragübdag düdi fere yag fidüngeaga.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ye tugu, wonidedag yanim meme siar fünai meme gün baba, wanügeregürge.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jisasde ferefinabur komina dora güre menüm dünügeaga, “Fere güre wain küm idaweaga. Bangüdi wain küm baba, fere gürewar bisnis fünai gebüregen babawarüngab kube gam difereaga. Bangüdi nuge fib güre kütüba kümüna sese kuab büreaga.Fere güre wain küm idaweaga.|src="LB00103B.tif" size="span" loc="20.9-19" ref="20.9"
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Bana wain muri toi nama feregi sese gam, sarua mogoi güre sugurwar fere wain küm gam fünaiwen gam kümüneaga. Küm baba gamnab wain gürekoi duwebüregüdi sugurweaga. Bangeagako, fere küm gam fünaiwen babawarde, sarua mogoi baba orudi, kudewedi uguna kümüneaga.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Bangar küm emede maig sarua mogoi güre sugurwar nini gam kümüneaga. Bangeagako, nu tugu füraboudi orudi kogifuruwen. Bangüdi maiagaburudi kudewedi uguna kümüneaga.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Bana maig sarua mogoi güre sugurwar kümüneaga. Bangeagako, kürüna kogifurudi, kudewedi obugo füraboweaga.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Bangarbere küm emede wageaga, ‘Mügar amdagi? Igeab nono sugurweregün, ye nurenana gün. Kim dora nub edebendag.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Bangeagako, nonob ogurar, fere küm gam saruagen babawarde kegeudi, nuge nuge menüm wagen, ‘Fere baba emeb daba daba gürenakuti deregeaga. Babaure, orfotudar kumar, sigedenana küm meme degi.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bangarbere, kudewedi küm obgoira kümünar, orfotuwedi kumeaga.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nu oguradi baba ferewar küm gam fünaiwen baba kiangar kugumgebende. Bangüdi wain küm baba fere gürewar dünügeregeaga.” Fere dora baba edüdi wagen, “Nu bangebeagana.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Bangeagako, Jisas nin gam agügüdi wageaga, “Bana amure Keriabüb budi gam dora baba feiberedi büreaga,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Fere gürenakuti baba kegenam kekia fürgüdiba, gürenakuti puspasweregegin. Kegenam baba fere güre kekia musudiba, kegenamde gürenakuti ebagudi kogifuruweregeaga.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Kabiab sibam ferewarie, kobegegi taba ferewarkeab menüm sibamgen, Jisas komina dora baba, ninag gamna oreaga. Babaure, baba sese gamnana siradüdi sauaigebüregen. Bangeagako, ferefinaburure kimigegin.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Bana kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, Jisas idadau taugen. Bangar taroudi kegewebüregüdi fere sugurungedi oguren. Baba ferewar kiougüdi sige nub dora kürüna edebüregenangen. Dora gam diferegi dora güre gar dora gam diferebüregüdi sarabewebüregen. Bangar kübüdim bera taugegi agferegib kube gam diferedi, Jisas dora gam difereregeaga.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Menüm totowen, “Sibam sarigegi, sin sibam, dora nab kainana, bangar na ferefinabur dora surur dünügafaigün. Bangar na dora gürena babanüm gürena fere dünügafaigün, fere yanim tugude ede yanim kene tugu. Na kainana dora gamde, ferefinabur Keriabüb kabiaure sarigabürüngafaigün.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Bana na aranüm utungün? Romüb Erekokayau Sisar gen baba kegeam duwegide kene?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Bangeagako, sarabe baba gen baba, Jisas nu sibamgafotuweaga. Bangar wangeaga,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Kegeam güre abataryane. Baba kiangeanim tugu yanim tugu kegeam gam büreaga baba wonib?” Bangar wagen, “Sisarb.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Bangar menüm wangeaga, “Bana Sisarb daba daba baba, Sisar duwane. Keriabüb daba daba baba, Keriab duwane.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Babaure ferefinabur keab büreaga baba sese gam, sarabewedi dora güre kogifuruebeagagüdi sarabewebüregenko, dirugungeaga. Dora baba maig nini gam toweaga babaure tergüdi sube gütudi büren.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusiwarüngab gin gamnab fere gürekoi Jisas gam oguren. Sadyusiwarde, fere kumenwaib baba, maig siraderegedigegüdi doragafaigen.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Baba ferewarde Jisas menüm wawen, “Sibam sarigegi, Mosesde sigeab dora güre menüm feiaga. Fere güre finege düdi, mogoi kene kene kumarba, bana mebede fere babab fia düdi, mogoi difürüweregeaga. Bangar owab gin baba kenegeregarge.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Bana egime owa mebe nonob tugu büren. Keman baba, finege deagako, mogoi kene kene kumeaga.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Bana nono keman kuri babade finege baba deaga.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Bana kuri nono küi babade tugu deaga. Baba owa mebe nonob tugu baba gürenakuti finege baba den, bangeagako, mogoi kene kene kugumgen.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Bangar finege baba tugu, kuri kumeaga.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Bana kuri fere kugumgen baba maig sidiragwediba, finege baba wonibnana bürebeaga? Nag sibam, fere nonob tugude dedi nu ninib fianüg büreaganwaib.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Bana Jisasde menüm wangeaga, “Mügar meme sese gamnab ferefinabur nini kam düfaigen finege düfaigen.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Bangeagako, ferefinabur Keriabüde wageaga, ferefinabur maig siradüdi, igekeab kurib gotogegi nama tüpür tüpür deregen baba, baba ferefinabur nini kam deregedige finege deregedige.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Amure, nini maig fanam kumeregedige. Nini Keriabüb dora dugurewegiwar sibe büregin. Keriabüde ferefib gam imongafotuweaga, babaure nini nub mogoi toi büren.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bangeagako, Mosesde tugu sige abatarsigeaga, fere kugumgen baba, ferefib gamde maig sidiraguafaigegin. Au fanamere fügeaga babab doraman gam, menüm wageaga, Erekokai nu Abrahamüb, Aisaküb, Jekopüb Keriab büreaga.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Babade sige menüm abatarsigeaga, Keriab nu kumegi ferengab Keriab ge. Kene. Nu fere omo büren babawarüngab Keriab. Ege nub gam, ferefinabur omo büren.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Kabiab sibam fere gürekoi Jisasde dora baba dorageaga baba edüdi, menüm wawen, “Sibam sarigegi, dora nab baba nama.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Bangar ferewar daba güreure maig Jisas totowegi kimigen.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Bana Jisasde ferefinabur menüm totongeaga, “Arangarbere menüm wagfaigen, fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi uruageaga baba, nu Devitüb matanab?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Munub budi gam, Devit nugede menüm wageaga,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Kim nagüb karauianmana
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Kegewenan. Devit nugede, meme fere nugeab Erekokaigüdi yanbaweaga. Bana arangarbere meme fere nu Devitüb matanab?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ferefinabur gürenakuti Jisas dora pitoiaga baba edüdi büredibere, nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Nini kabiab sibam ferewarure dabnanai. Nini karün kuab enüdi kümünebüre güfaigen. Nini guruwegi fib gagam ferefinaburde fereberengebüregüfaigen. Nini kunube fata gam gotogegi kur agferegi gagam gotogebüre güfaigen, baba tugu, nini kobe erekokai gam gotogegi kur agferegi gagam gotogebüregüfaigen.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Nini oyemadi finabur sarabengüdi, fata toi ninib begafaigen. Bangüdi sarabegüdi sibdib kuab kuab güfaigen. Doragegi sese gam, nini kub erekokai namana deregen.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.