Lucas 20
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARA
1 Dü güre gam, Jisas Keriabüb fatab gübroime, ferefinabur dora dünügüdi, nini gam dora nama pitoiaga. Bangar kobegegi taba ferewarie, kabiab sibam ferewar tugu, taba ferewar keab nu gam oguren.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Bangüdi menüm wawen, “Na yanim baba tugu sogi baba tugu aragüb düdi meme daba daba gün baba, wasige? Baba tugu wonide yanim baba düneaga?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Bangar dora ninib menüm toweaga, “Ye tugu, ye daba güreure totongebüregün. Nini waiane,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Jon fere yag fidüngeaga baba, ninib utun baba, baba fib nama gamnab dabade, ede baba ferewarüngab daba gürenade?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Bana nuge nuge menüm doragen, “‘Baba fib nama gamnab daba güdi,’ wagüdarba, wageregeaga, ‘Amure nure kob kainanagarge?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Bana, ‘Baba ferewarüngab daba gürena güdi,’ wagüdarba, fere gürenakuti sige gam kegenam fotuweregen, amure, Jon nu kiari fere güdi banüm sogsogi kob kainanagen.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Bana Jisas menüm wawen, “Sin sibamge, Jon kabia baba aragübdag düdi fere yag fidüngeaga.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ye tugu, wonidedag yanim meme siar fünai meme gün baba, wanügeregürge.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisasde ferefinabur komina dora güre menüm dünügeaga, “Fere güre wain küm idaweaga. Bangüdi wain küm baba, fere gürewar bisnis fünai gebüregen babawarüngab kube gam difereaga. Bangüdi nuge fib güre kütüba kümüna sese kuab büreaga.Fere güre wain küm idaweaga.|src="LB00103B.tif" size="span" loc="20.9-19" ref="20.9"
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Bana wain muri toi nama feregi sese gam, sarua mogoi güre sugurwar fere wain küm gam fünaiwen gam kümüneaga. Küm baba gamnab wain gürekoi duwebüregüdi sugurweaga. Bangeagako, fere küm gam fünaiwen babawarde, sarua mogoi baba orudi, kudewedi uguna kümüneaga.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Bangar küm emede maig sarua mogoi güre sugurwar nini gam kümüneaga. Bangeagako, nu tugu füraboudi orudi kogifuruwen. Bangüdi maiagaburudi kudewedi uguna kümüneaga.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Bana maig sarua mogoi güre sugurwar kümüneaga. Bangeagako, kürüna kogifurudi, kudewedi obugo füraboweaga.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Bangarbere küm emede wageaga, ‘Mügar amdagi? Igeab nono sugurweregün, ye nurenana gün. Kim dora nub edebendag.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Bangeagako, nonob ogurar, fere küm gam saruagen babawarde kegeudi, nuge nuge menüm wagen, ‘Fere baba emeb daba daba gürenakuti deregeaga. Babaure, orfotudar kumar, sigedenana küm meme degi.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Bangarbere, kudewedi küm obgoira kümünar, orfotuwedi kumeaga.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nu oguradi baba ferewar küm gam fünaiwen baba kiangar kugumgebende. Bangüdi wain küm baba fere gürewar dünügeregeaga.” Fere dora baba edüdi wagen, “Nu bangebeagana.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Bangeagako, Jisas nin gam agügüdi wageaga, “Bana amure Keriabüb budi gam dora baba feiberedi büreaga,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Fere gürenakuti baba kegenam kekia fürgüdiba, gürenakuti puspasweregegin. Kegenam baba fere güre kekia musudiba, kegenamde gürenakuti ebagudi kogifuruweregeaga.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Kabiab sibam ferewarie, kobegegi taba ferewarkeab menüm sibamgen, Jisas komina dora baba, ninag gamna oreaga. Babaure, baba sese gamnana siradüdi sauaigebüregen. Bangeagako, ferefinaburure kimigegin.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Bana kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, Jisas idadau taugen. Bangar taroudi kegewebüregüdi fere sugurungedi oguren. Baba ferewar kiougüdi sige nub dora kürüna edebüregenangen. Dora gam diferegi dora güre gar dora gam diferebüregüdi sarabewebüregen. Bangar kübüdim bera taugegi agferegib kube gam diferedi, Jisas dora gam difereregeaga.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Menüm totowen, “Sibam sarigegi, sin sibam, dora nab kainana, bangar na ferefinabur dora surur dünügafaigün. Bangar na dora gürena babanüm gürena fere dünügafaigün, fere yanim tugude ede yanim kene tugu. Na kainana dora gamde, ferefinabur Keriabüb kabiaure sarigabürüngafaigün.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Bana na aranüm utungün? Romüb Erekokayau Sisar gen baba kegeam duwegide kene?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Bangeagako, sarabe baba gen baba, Jisas nu sibamgafotuweaga. Bangar wangeaga,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Kegeam güre abataryane. Baba kiangeanim tugu yanim tugu kegeam gam büreaga baba wonib?” Bangar wagen, “Sisarb.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Bangar menüm wangeaga, “Bana Sisarb daba daba baba, Sisar duwane. Keriabüb daba daba baba, Keriab duwane.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Babaure ferefinabur keab büreaga baba sese gam, sarabewedi dora güre kogifuruebeagagüdi sarabewebüregenko, dirugungeaga. Dora baba maig nini gam toweaga babaure tergüdi sube gütudi büren.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusiwarüngab gin gamnab fere gürekoi Jisas gam oguren. Sadyusiwarde, fere kumenwaib baba, maig siraderegedigegüdi doragafaigen.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Baba ferewarde Jisas menüm wawen, “Sibam sarigegi, Mosesde sigeab dora güre menüm feiaga. Fere güre finege düdi, mogoi kene kene kumarba, bana mebede fere babab fia düdi, mogoi difürüweregeaga. Bangar owab gin baba kenegeregarge.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Bana egime owa mebe nonob tugu büren. Keman baba, finege deagako, mogoi kene kene kumeaga.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Bana nono keman kuri babade finege baba deaga.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Bana kuri nono küi babade tugu deaga. Baba owa mebe nonob tugu baba gürenakuti finege baba den, bangeagako, mogoi kene kene kugumgen.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Bangar finege baba tugu, kuri kumeaga.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Bana kuri fere kugumgen baba maig sidiragwediba, finege baba wonibnana bürebeaga? Nag sibam, fere nonob tugude dedi nu ninib fianüg büreaganwaib.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Bana Jisasde menüm wangeaga, “Mügar meme sese gamnab ferefinabur nini kam düfaigen finege düfaigen.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Bangeagako, ferefinabur Keriabüde wageaga, ferefinabur maig siradüdi, igekeab kurib gotogegi nama tüpür tüpür deregen baba, baba ferefinabur nini kam deregedige finege deregedige.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Amure, nini maig fanam kumeregedige. Nini Keriabüb dora dugurewegiwar sibe büregin. Keriabüde ferefib gam imongafotuweaga, babaure nini nub mogoi toi büren.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bangeagako, Mosesde tugu sige abatarsigeaga, fere kugumgen baba, ferefib gamde maig sidiraguafaigegin. Au fanamere fügeaga babab doraman gam, menüm wageaga, Erekokai nu Abrahamüb, Aisaküb, Jekopüb Keriab büreaga.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Babade sige menüm abatarsigeaga, Keriab nu kumegi ferengab Keriab ge. Kene. Nu fere omo büren babawarüngab Keriab. Ege nub gam, ferefinabur omo büren.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kabiab sibam fere gürekoi Jisasde dora baba dorageaga baba edüdi, menüm wawen, “Sibam sarigegi, dora nab baba nama.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Bangar ferewar daba güreure maig Jisas totowegi kimigen.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Bana Jisasde ferefinabur menüm totongeaga, “Arangarbere menüm wagfaigen, fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi uruageaga baba, nu Devitüb matanab?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Munub budi gam, Devit nugede menüm wageaga,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Kim nagüb karauianmana
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Kegewenan. Devit nugede, meme fere nugeab Erekokaigüdi yanbaweaga. Bana arangarbere meme fere nu Devitüb matanab?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ferefinabur gürenakuti Jisas dora pitoiaga baba edüdi büredibere, nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Nini kabiab sibam ferewarure dabnanai. Nini karün kuab enüdi kümünebüre güfaigen. Nini guruwegi fib gagam ferefinaburde fereberengebüregüfaigen. Nini kunube fata gam gotogegi kur agferegi gagam gotogebüre güfaigen, baba tugu, nini kobe erekokai gam gotogegi kur agferegi gagam gotogebüregüfaigen.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Nini oyemadi finabur sarabengüdi, fata toi ninib begafaigen. Bangüdi sarabegüdi sibdib kuab kuab güfaigen. Doragegi sese gam, nini kub erekokai namana deregen.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.