Lucas 20
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH
1 Dü güre gam, Jisas Keriabüb fatab gübroime, ferefinabur dora dünügüdi, nini gam dora nama pitoiaga. Bangar kobegegi taba ferewarie, kabiab sibam ferewar tugu, taba ferewar keab nu gam oguren.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Bangüdi menüm wawen, “Na yanim baba tugu sogi baba tugu aragüb düdi meme daba daba gün baba, wasige? Baba tugu wonide yanim baba düneaga?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Bangar dora ninib menüm toweaga, “Ye tugu, ye daba güreure totongebüregün. Nini waiane,
3 Jesus respondeu:
4 Jon fere yag fidüngeaga baba, ninib utun baba, baba fib nama gamnab dabade, ede baba ferewarüngab daba gürenade?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Bana nuge nuge menüm doragen, “‘Baba fib nama gamnab daba güdi,’ wagüdarba, wageregeaga, ‘Amure nure kob kainanagarge?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Bana, ‘Baba ferewarüngab daba gürena güdi,’ wagüdarba, fere gürenakuti sige gam kegenam fotuweregen, amure, Jon nu kiari fere güdi banüm sogsogi kob kainanagen.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Bana Jisas menüm wawen, “Sin sibamge, Jon kabia baba aragübdag düdi fere yag fidüngeaga.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ye tugu, wonidedag yanim meme siar fünai meme gün baba, wanügeregürge.”
8 Jesus disse:
9 Jisasde ferefinabur komina dora güre menüm dünügeaga, “Fere güre wain küm idaweaga. Bangüdi wain küm baba, fere gürewar bisnis fünai gebüregen babawarüngab kube gam difereaga. Bangüdi nuge fib güre kütüba kümüna sese kuab büreaga.Fere güre wain küm idaweaga.|src="LB00103B.tif" size="span" loc="20.9-19" ref="20.9"
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Bana wain muri toi nama feregi sese gam, sarua mogoi güre sugurwar fere wain küm gam fünaiwen gam kümüneaga. Küm baba gamnab wain gürekoi duwebüregüdi sugurweaga. Bangeagako, fere küm gam fünaiwen babawarde, sarua mogoi baba orudi, kudewedi uguna kümüneaga.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Bangar küm emede maig sarua mogoi güre sugurwar nini gam kümüneaga. Bangeagako, nu tugu füraboudi orudi kogifuruwen. Bangüdi maiagaburudi kudewedi uguna kümüneaga.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Bana maig sarua mogoi güre sugurwar kümüneaga. Bangeagako, kürüna kogifurudi, kudewedi obugo füraboweaga.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Bangarbere küm emede wageaga, ‘Mügar amdagi? Igeab nono sugurweregün, ye nurenana gün. Kim dora nub edebendag.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Bangeagako, nonob ogurar, fere küm gam saruagen babawarde kegeudi, nuge nuge menüm wagen, ‘Fere baba emeb daba daba gürenakuti deregeaga. Babaure, orfotudar kumar, sigedenana küm meme degi.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Bangarbere, kudewedi küm obgoira kümünar, orfotuwedi kumeaga.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nu oguradi baba ferewar küm gam fünaiwen baba kiangar kugumgebende. Bangüdi wain küm baba fere gürewar dünügeregeaga.” Fere dora baba edüdi wagen, “Nu bangebeagana.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Bangeagako, Jisas nin gam agügüdi wageaga, “Bana amure Keriabüb budi gam dora baba feiberedi büreaga,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Fere gürenakuti baba kegenam kekia fürgüdiba, gürenakuti puspasweregegin. Kegenam baba fere güre kekia musudiba, kegenamde gürenakuti ebagudi kogifuruweregeaga.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Kabiab sibam ferewarie, kobegegi taba ferewarkeab menüm sibamgen, Jisas komina dora baba, ninag gamna oreaga. Babaure, baba sese gamnana siradüdi sauaigebüregen. Bangeagako, ferefinaburure kimigegin.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Bana kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, Jisas idadau taugen. Bangar taroudi kegewebüregüdi fere sugurungedi oguren. Baba ferewar kiougüdi sige nub dora kürüna edebüregenangen. Dora gam diferegi dora güre gar dora gam diferebüregüdi sarabewebüregen. Bangar kübüdim bera taugegi agferegib kube gam diferedi, Jisas dora gam difereregeaga.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Menüm totowen, “Sibam sarigegi, sin sibam, dora nab kainana, bangar na ferefinabur dora surur dünügafaigün. Bangar na dora gürena babanüm gürena fere dünügafaigün, fere yanim tugude ede yanim kene tugu. Na kainana dora gamde, ferefinabur Keriabüb kabiaure sarigabürüngafaigün.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Bana na aranüm utungün? Romüb Erekokayau Sisar gen baba kegeam duwegide kene?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Bangeagako, sarabe baba gen baba, Jisas nu sibamgafotuweaga. Bangar wangeaga,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Kegeam güre abataryane. Baba kiangeanim tugu yanim tugu kegeam gam büreaga baba wonib?” Bangar wagen, “Sisarb.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Bangar menüm wangeaga, “Bana Sisarb daba daba baba, Sisar duwane. Keriabüb daba daba baba, Keriab duwane.”
25 Então Jesus disse:
26 Babaure ferefinabur keab büreaga baba sese gam, sarabewedi dora güre kogifuruebeagagüdi sarabewebüregenko, dirugungeaga. Dora baba maig nini gam toweaga babaure tergüdi sube gütudi büren.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadyusiwarüngab gin gamnab fere gürekoi Jisas gam oguren. Sadyusiwarde, fere kumenwaib baba, maig siraderegedigegüdi doragafaigen.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Baba ferewarde Jisas menüm wawen, “Sibam sarigegi, Mosesde sigeab dora güre menüm feiaga. Fere güre finege düdi, mogoi kene kene kumarba, bana mebede fere babab fia düdi, mogoi difürüweregeaga. Bangar owab gin baba kenegeregarge.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Bana egime owa mebe nonob tugu büren. Keman baba, finege deagako, mogoi kene kene kumeaga.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Bana nono keman kuri babade finege baba deaga.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Bana kuri nono küi babade tugu deaga. Baba owa mebe nonob tugu baba gürenakuti finege baba den, bangeagako, mogoi kene kene kugumgen.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Bangar finege baba tugu, kuri kumeaga.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Bana kuri fere kugumgen baba maig sidiragwediba, finege baba wonibnana bürebeaga? Nag sibam, fere nonob tugude dedi nu ninib fianüg büreaganwaib.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Bana Jisasde menüm wangeaga, “Mügar meme sese gamnab ferefinabur nini kam düfaigen finege düfaigen.
34 Jesus respondeu:
35 Bangeagako, ferefinabur Keriabüde wageaga, ferefinabur maig siradüdi, igekeab kurib gotogegi nama tüpür tüpür deregen baba, baba ferefinabur nini kam deregedige finege deregedige.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Amure, nini maig fanam kumeregedige. Nini Keriabüb dora dugurewegiwar sibe büregin. Keriabüde ferefib gam imongafotuweaga, babaure nini nub mogoi toi büren.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Bangeagako, Mosesde tugu sige abatarsigeaga, fere kugumgen baba, ferefib gamde maig sidiraguafaigegin. Au fanamere fügeaga babab doraman gam, menüm wageaga, Erekokai nu Abrahamüb, Aisaküb, Jekopüb Keriab büreaga.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Babade sige menüm abatarsigeaga, Keriab nu kumegi ferengab Keriab ge. Kene. Nu fere omo büren babawarüngab Keriab. Ege nub gam, ferefinabur omo büren.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Kabiab sibam fere gürekoi Jisasde dora baba dorageaga baba edüdi, menüm wawen, “Sibam sarigegi, dora nab baba nama.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Bangar ferewar daba güreure maig Jisas totowegi kimigen.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Bana Jisasde ferefinabur menüm totongeaga, “Arangarbere menüm wagfaigen, fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi uruageaga baba, nu Devitüb matanab?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Munub budi gam, Devit nugede menüm wageaga,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Kim nagüb karauianmana
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Kegewenan. Devit nugede, meme fere nugeab Erekokaigüdi yanbaweaga. Bana arangarbere meme fere nu Devitüb matanab?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ferefinabur gürenakuti Jisas dora pitoiaga baba edüdi büredibere, nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Nini kabiab sibam ferewarure dabnanai. Nini karün kuab enüdi kümünebüre güfaigen. Nini guruwegi fib gagam ferefinaburde fereberengebüregüfaigen. Nini kunube fata gam gotogegi kur agferegi gagam gotogebüre güfaigen, baba tugu, nini kobe erekokai gam gotogegi kur agferegi gagam gotogebüregüfaigen.
46 — Cuidado com os
47 Nini oyemadi finabur sarabengüdi, fata toi ninib begafaigen. Bangüdi sarabegüdi sibdib kuab kuab güfaigen. Doragegi sese gam, nini kub erekokai namana deregen.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.