Lucas 1

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eregeam Tiofilus, na ede. Egime Keriabüde daba daba gürenakuti sin kodigo taiberar taideaga babaure, fere epürade nugengab kube fururugüdi doraman feien.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ferewar nugengab egede daba daba omogamnana tataigar kegewenwaib, baba ferewarüngab dora daiwen. Baba ferewar Keriabüb dorab saina ferewar sibe bürüdi, doraman baba, wasigen.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Bangar ye tugu, doraman meme feiebüregün, bangüdi na gam sugurur ogureregeaga. Ye baba daba daba gürenakutib ginimure egimenana fünaiudi idadau totogünwaib. Mügar ye baba daba daba tataigen baba sibenana surur fein.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Dora sarigabürünen baba, baba gürenakuti kainana. Na ninaidiba, idadau sibamgeregün.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herot Judiawarüngab erekokayau büreaga sese gam Keriabüb kobegegi fere güre büreaga, yanim nub Sekaraia. Nu Abiyab gingamnab, Keriabüb kobegegi fere. Nub fia Aronüb gingamnab, finegeb yanim baba Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nugeküre Keriabüb ege gam idadau büren. Bangar nugeküre Erekokaib kabia gürenakuti tugu dora gürenakuti tugu daiwafaigen, bangar nugeküre ege nub gam menmen kene büren.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bangeagako, nugeküre mogoi kene, amure, Elisabet nu kedemai. Bangar nugeküre goyam abüdigen.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Sese güre gam Sekaraiab gin, Keriabüb fata gam kobegebüre kümünen, bangar Sekaraia tugu Keriabüb ege gam kobe fünaiweaga.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Bangar nini Erekokaib kobegegi fere wonide, kumaub bai kebur kuri nama tugu ferebeaga, baba fere fitawebüre ai magi epürawen. Bangar nini baba epüra gamde Sekaraia kaiwen, bangar nu bai ferebüre iruweaga.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Baba bai fereg sese gam, ferefinabur epüra kedeb fata obgoime gurudi bürüdi sibdibwa büren.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Bana bangar Erekokai Keriabüb dora dugurewegi fere güre Sekaraia gam taideaga. Bangüdi kumaub kebur kuri nama tugub, bai feregib kurub kube namayau biboudi büreaga.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sekaraia Keriabüb dora dugurewegi fere kegeudi, tergüdi kimigeaga.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Bangeagako, Keriabüb dora dugurewegi ferede menüm waweaga, “Sekaraia, na kimigegena. Keriab nab sibdib edfotuweaga. Fian Elisabet nono sinoyeregeaga. Bangar na nub yanim Jon yanübaue.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Bangar nab kob nama bürar nag ebebearweregün. Bangar ferefinabur epüra nono baba taidegi gam ebebearweregen.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Amure, nu Erekokaib ege gam yanim erekokai deregeaga. Nu wain mum, kida yag tugu neregarge. Nu anab sibim gam büreaga baba sese gam, Etob Kedebüde korobaweaga.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Nude bangar Israel ferefinabur epüra kob pirudi, nugengab Erekokai Keriab gam kümüneregen.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nu Elaijab kabia tugu, sogi tugu düdi, nuge kese agfürüdi kümüneregeaga, bangarie Erekokai kuri daiweregeaga. Nude emnügmana tugu mogoi toi tugu kob gürena gam difürüngeregeaga. Bangüdi dora biregawaigen baba ferewarüngab ututun idabereregeaga, bangar fere namab ututun sibe büreregen. Bangar ferewar ekotagaberar, Erekokai ogureregeaga baba, momoudi büreregen.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Bangar Sekaraiade Keriabüb dora dugurewegi fere menüm waweaga, “Ye aranüm nab dora baba kainanagüdi sibamgüi? Ye goyamügafotün, fiai tugu nu abüdigeaga.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede dora menüm toweaga, “Ye Gebriel, ye Keriabüb ege gam bibougafaigün. Keriab nugede suguryar ye wanebüre oguran. Bangar dora nama fanam meme dünebüre na gam oguran.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Bana ede. Na yeb dora kob kainanagabge babaure, mügar nab sube gütügar dorageregabge, kümüna baba daba daba gürenakuti taifotuwarie. Dora yeb meme nugeab sese gamie taideregeaga.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Kedeb fata gam amdag daba taidar, Sekaraia bata büreaga. Bangar ferefinabur dagodaiudi, ututun toitoiudi büren.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Bangar kuri füraboudi, nini gam doragegi dirugweaga. Bangar nini sibamgen, Keriabüb fatagoime daba aranümdag kegeweaga. Nugeab kube gamde gürena nini keab dorageaga. Amure, nugeab sube baba gütüweaga.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kuri, Sekaraia nugeab fünaiwegi sese kenegarbere, nugeab fib gam maigüdi kümüneaga.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Bangar kuri fia Elisabet mube kub tugu gar, edina taba tugu iwagüdi büreaga. Elisabet menüm wageaga,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Egime ye mogoi kene gar maiagün. Bangeagako, Erekokaide ye nirarayeaga. Babaure, mügar ye mube kub tugu, bangar babade yeb maia, ferefinaburüngab ege gam kenegafotuweregeaga.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet mube kub tugub edina kubete gam, Keriabüde nugeab dora dugurewegi fere Gebriel sugurwar, Nasaret kümüneaga. Nasaret nu Galili distrik büreaga.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Momugo güre Devitüb gingamnab fere güre debüre dora idafotuwenwaib baba gam kümüneaga, yanim nub Josep. Momugo babab yanim Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Bana Gebriel nu gam kümünadi menüm waweaga, “Momugo, na büründe? Erekokai naküre bürüdi, unun dünüdi tauneaga.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria dora baba edüdi, tergüdi menüm utungeaga, “Dora meme aranüm?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede menüm waweaga, “Maria, na kimigegena. Keriab nu kob düneaga.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ede. Na mube kub kaiudi nono güre sinoyeregün. Bangar nub yanim Jisas yanübaue.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nu eregeam büreregeaga. Bangar Keriab Kekia Asaub Nono güdi yanübaweregen. Bangar Erekokai Keriabüde, oyebeb Devit sibe erekokayau difereregeaga.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Nu Jekopüb gin toib erekokayau tüpür büreregeaga. Bangar nub koroba baba, kenegeregarge.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Bangar Mariade Keriabüb dora dugurewegi fere menüm totoweaga, “Baba daba aranüm taidebeaga? Ye fere güre küre kinürge.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede dora nub menüm toweaga, “Etob Kedeb na gam ogureregeaga, bangar Keriab Kekia Asaub sogide korobaneregeaga. Bangar kuri nono sinoyeregün baba, nu Keriabüb fere nama, idadau bürar, Keriabüb Nonogüdi yanübaweregen.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Ede. Anin fanam Elisabet abüdigfotuweagako, nu mube kub tugu gar nono sinoyeregeaga. Egime mogoi sinoyafaigargegenko, mügar nu mube kub tugu, edina nub kubete tugu kenegeaga.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Am daba güre Keriabüde gegi dirugweregarge.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Bangar Mariade menüm wageaga, “Edün. Ye Erekokaib sarua finege. Nu ye gam nag wagün sibe geregeaga.” Bangar Keriabüb dora dugurewegi fere nu uriaudi kümüneaga.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Baba sese gam Maria pirikanana siradüdi, Judia distriküb gir toi gam bag komeaga. Bangüdi fib ere güre bag büreaga baba gam kümüneaga.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Bangüdi Sekaraiab fata gam iruwaboudi, Elisabet ferebereweaga.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet Mariab ferebere baba edar, nono Elisabetüb sibim gam büreaga baba kutuweaga. Bangar Etob Kedeb Elisabet korobaweaga.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Bangar Elisabet sogsogi igyogüdire wageaga, “Keriabüde unun düneaga, baba unun finabur gürekoi dünügeaga baba emegerweaga. Bangar nono nagüb sibim gam büregeaga baba, nu tugu Keriabüb unun deaga.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ye won gar, igeab Erekokaib ana ye gam ogureaga? Ye finege tün tugubge.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Edün. Kagub yeb nab ferebere edegi sese gam, nono yeb sibim gam büreaga baba, nu tugu ebebearudi kutuweaga.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Na Erekokai nugede waneaga baba sibenana geregeaga, babaure na kob kainanagün, babaure na ebebearue.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maria menüm wageaga,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Bangar kob yeb
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ye nugeab sarua finege,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Keriab nu sogi erekokai tugu,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nu ferefinabur nuge miniba bürfaigen baba,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Kube nugeabüde fünai
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Erekokayau toi febangüdi,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Fere ogunongeaga baba,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria Elisabet küre edina küidag banüm büreaga, bangüdie nugeab fib gam maigüdi kümüneaga.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet mogoi sinoyegib sese taidar, nono sinoyeaga.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Elisabet nugeab fib büreabmana tugu, nugeab giniabmana tugu, Erekokaide Elisabet nuge niraraweaga baba doraman edüdi, Elisabet keab ebebearwen.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Dü düm kenegarbere nonob mube sike katuwebüre oguren. Yanim Sekaraia duwebüregen, emeb yanim sibe.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Bangeagako, nonob anade wageaga, “Kene. Yanim nub Jon yanübaub.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Bangar wawen, “Ninagüb ginyanügmana güre yanim babanüm kene.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Bangar eme kubede gürena totowen, nu nono am yanim duwebüregeaga.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Wanügar taper mara güre düdi oguredi dora feieregeaga, bangedi dora menüm feiaga, “Nub yanim Jon.” Bangar ututun toitoiwen.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Bangar pirikanana Sekaraiab sube maig taiboyeaga. Bangar doragüdi Keriabüb yanim siradgabereaga.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Bangar nugeab fib büreabmana gürenakuti, baba daba adab taideaga baba kegeudi kimigen. Bangar baba daba daba gürenakutib doraman baba saraudi fib gürenakuti, Judia distriküb gir toi gam büren bag kümüneaga.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Fere gürenakuti doraman baba edüdi, ututun toitoiudi menüm totogen, “Kuri nono baba fere aranüm taidebeaga?” Nin sibam, Erekokaib sogi nuküre büreaga.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Bana Etob Kedeb nono babab eme Sekaraia gam gobeaga, bangar kiari dora menüm wageaga,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Erekokaib yanim siradgaberegi, Israelüb Keriab. Nude oguradi sige nugeab ferefinabur sagsigüdi maig igaisigeaga.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Sige Maig Igaisigegi Fere güre sogi tugu, Erekokaide Devitüb gin gam, taibereaga. Devit nu Erekokai nugeab saina mogoi.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Nuge egimenana nugeab kiari ferewar dora dünügar doragafotuwenwaib sibe.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Sige sigeab karauyasigmanangab kube gam tugu, sigeure kob koigafaigen baba ferewarüngab kube gam tugu, nugede maig igaisigeregeagagüdi wageaga.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nuge sigeab matuwasigmana nirarangüdi sagüngeaga. Babaure nuge egime dora idafotugeaganwaib baba, nugeab utun gamnana büreaga.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Nuge sigeab matuwasig Abraham gam kürüna kekiagüdi wageaga, babaure nuge egime wageaga sibe, mügar sige gam gebüregeaga.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Nu sige maig karaungab kube gam igaisigebüregeaga, bangar sige nugeab fünai düdi kimigegige.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Babaure sige sese gürenakuti omo bürenan baba, nugeab ege gam kabia surur surur gam urigegi, bangar nuge kabia nama nama nimeweaga baba, sige gam goberegeaga.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Nono, na ba, kuri Keriab Kekia Asaub Kiari fere güdi yanübaneregen. Nade Erekokai nugeab erekobo daiebüre agfereregün.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kuri nono baba adagar, Etob Kedebüde sogi duweaga. Bangar nu kümüna fib fere kene gam büreaga. Bangüdi kuri Israelwarüngab ege gamie, agüba taideaga.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.