Lucas 1
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI
1 Eregeam Tiofilus, na ede. Egime Keriabüde daba daba gürenakuti sin kodigo taiberar taideaga babaure, fere epürade nugengab kube fururugüdi doraman feien.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ferewar nugengab egede daba daba omogamnana tataigar kegewenwaib, baba ferewarüngab dora daiwen. Baba ferewar Keriabüb dorab saina ferewar sibe bürüdi, doraman baba, wasigen.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Bangar ye tugu, doraman meme feiebüregün, bangüdi na gam sugurur ogureregeaga. Ye baba daba daba gürenakutib ginimure egimenana fünaiudi idadau totogünwaib. Mügar ye baba daba daba tataigen baba sibenana surur fein.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Dora sarigabürünen baba, baba gürenakuti kainana. Na ninaidiba, idadau sibamgeregün.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herot Judiawarüngab erekokayau büreaga sese gam Keriabüb kobegegi fere güre büreaga, yanim nub Sekaraia. Nu Abiyab gingamnab, Keriabüb kobegegi fere. Nub fia Aronüb gingamnab, finegeb yanim baba Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Nugeküre Keriabüb ege gam idadau büren. Bangar nugeküre Erekokaib kabia gürenakuti tugu dora gürenakuti tugu daiwafaigen, bangar nugeküre ege nub gam menmen kene büren.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bangeagako, nugeküre mogoi kene, amure, Elisabet nu kedemai. Bangar nugeküre goyam abüdigen.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Sese güre gam Sekaraiab gin, Keriabüb fata gam kobegebüre kümünen, bangar Sekaraia tugu Keriabüb ege gam kobe fünaiweaga.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Bangar nini Erekokaib kobegegi fere wonide, kumaub bai kebur kuri nama tugu ferebeaga, baba fere fitawebüre ai magi epürawen. Bangar nini baba epüra gamde Sekaraia kaiwen, bangar nu bai ferebüre iruweaga.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Baba bai fereg sese gam, ferefinabur epüra kedeb fata obgoime gurudi bürüdi sibdibwa büren.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Bana bangar Erekokai Keriabüb dora dugurewegi fere güre Sekaraia gam taideaga. Bangüdi kumaub kebur kuri nama tugub, bai feregib kurub kube namayau biboudi büreaga.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia Keriabüb dora dugurewegi fere kegeudi, tergüdi kimigeaga.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Bangeagako, Keriabüb dora dugurewegi ferede menüm waweaga, “Sekaraia, na kimigegena. Keriab nab sibdib edfotuweaga. Fian Elisabet nono sinoyeregeaga. Bangar na nub yanim Jon yanübaue.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Bangar nab kob nama bürar nag ebebearweregün. Bangar ferefinabur epüra nono baba taidegi gam ebebearweregen.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Amure, nu Erekokaib ege gam yanim erekokai deregeaga. Nu wain mum, kida yag tugu neregarge. Nu anab sibim gam büreaga baba sese gam, Etob Kedebüde korobaweaga.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Nude bangar Israel ferefinabur epüra kob pirudi, nugengab Erekokai Keriab gam kümüneregen.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Nu Elaijab kabia tugu, sogi tugu düdi, nuge kese agfürüdi kümüneregeaga, bangarie Erekokai kuri daiweregeaga. Nude emnügmana tugu mogoi toi tugu kob gürena gam difürüngeregeaga. Bangüdi dora biregawaigen baba ferewarüngab ututun idabereregeaga, bangar fere namab ututun sibe büreregen. Bangar ferewar ekotagaberar, Erekokai ogureregeaga baba, momoudi büreregen.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Bangar Sekaraiade Keriabüb dora dugurewegi fere menüm waweaga, “Ye aranüm nab dora baba kainanagüdi sibamgüi? Ye goyamügafotün, fiai tugu nu abüdigeaga.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede dora menüm toweaga, “Ye Gebriel, ye Keriabüb ege gam bibougafaigün. Keriab nugede suguryar ye wanebüre oguran. Bangar dora nama fanam meme dünebüre na gam oguran.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Bana ede. Na yeb dora kob kainanagabge babaure, mügar nab sube gütügar dorageregabge, kümüna baba daba daba gürenakuti taifotuwarie. Dora yeb meme nugeab sese gamie taideregeaga.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Kedeb fata gam amdag daba taidar, Sekaraia bata büreaga. Bangar ferefinabur dagodaiudi, ututun toitoiudi büren.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Bangar kuri füraboudi, nini gam doragegi dirugweaga. Bangar nini sibamgen, Keriabüb fatagoime daba aranümdag kegeweaga. Nugeab kube gamde gürena nini keab dorageaga. Amure, nugeab sube baba gütüweaga.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Kuri, Sekaraia nugeab fünaiwegi sese kenegarbere, nugeab fib gam maigüdi kümüneaga.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Bangar kuri fia Elisabet mube kub tugu gar, edina taba tugu iwagüdi büreaga. Elisabet menüm wageaga,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Egime ye mogoi kene gar maiagün. Bangeagako, Erekokaide ye nirarayeaga. Babaure, mügar ye mube kub tugu, bangar babade yeb maia, ferefinaburüngab ege gam kenegafotuweregeaga.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet mube kub tugub edina kubete gam, Keriabüde nugeab dora dugurewegi fere Gebriel sugurwar, Nasaret kümüneaga. Nasaret nu Galili distrik büreaga.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Momugo güre Devitüb gingamnab fere güre debüre dora idafotuwenwaib baba gam kümüneaga, yanim nub Josep. Momugo babab yanim Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Bana Gebriel nu gam kümünadi menüm waweaga, “Momugo, na büründe? Erekokai naküre bürüdi, unun dünüdi tauneaga.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria dora baba edüdi, tergüdi menüm utungeaga, “Dora meme aranüm?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede menüm waweaga, “Maria, na kimigegena. Keriab nu kob düneaga.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ede. Na mube kub kaiudi nono güre sinoyeregün. Bangar nub yanim Jisas yanübaue.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Nu eregeam büreregeaga. Bangar Keriab Kekia Asaub Nono güdi yanübaweregen. Bangar Erekokai Keriabüde, oyebeb Devit sibe erekokayau difereregeaga.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Nu Jekopüb gin toib erekokayau tüpür büreregeaga. Bangar nub koroba baba, kenegeregarge.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Bangar Mariade Keriabüb dora dugurewegi fere menüm totoweaga, “Baba daba aranüm taidebeaga? Ye fere güre küre kinürge.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede dora nub menüm toweaga, “Etob Kedeb na gam ogureregeaga, bangar Keriab Kekia Asaub sogide korobaneregeaga. Bangar kuri nono sinoyeregün baba, nu Keriabüb fere nama, idadau bürar, Keriabüb Nonogüdi yanübaweregen.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 “Ede. Anin fanam Elisabet abüdigfotuweagako, nu mube kub tugu gar nono sinoyeregeaga. Egime mogoi sinoyafaigargegenko, mügar nu mube kub tugu, edina nub kubete tugu kenegeaga.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Am daba güre Keriabüde gegi dirugweregarge.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Bangar Mariade menüm wageaga, “Edün. Ye Erekokaib sarua finege. Nu ye gam nag wagün sibe geregeaga.” Bangar Keriabüb dora dugurewegi fere nu uriaudi kümüneaga.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Baba sese gam Maria pirikanana siradüdi, Judia distriküb gir toi gam bag komeaga. Bangüdi fib ere güre bag büreaga baba gam kümüneaga.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Bangüdi Sekaraiab fata gam iruwaboudi, Elisabet ferebereweaga.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet Mariab ferebere baba edar, nono Elisabetüb sibim gam büreaga baba kutuweaga. Bangar Etob Kedeb Elisabet korobaweaga.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Bangar Elisabet sogsogi igyogüdire wageaga, “Keriabüde unun düneaga, baba unun finabur gürekoi dünügeaga baba emegerweaga. Bangar nono nagüb sibim gam büregeaga baba, nu tugu Keriabüb unun deaga.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ye won gar, igeab Erekokaib ana ye gam ogureaga? Ye finege tün tugubge.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Edün. Kagub yeb nab ferebere edegi sese gam, nono yeb sibim gam büreaga baba, nu tugu ebebearudi kutuweaga.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Na Erekokai nugede waneaga baba sibenana geregeaga, babaure na kob kainanagün, babaure na ebebearue.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maria menüm wageaga,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Bangar kob yeb
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ye nugeab sarua finege,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Keriab nu sogi erekokai tugu,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Nu ferefinabur nuge miniba bürfaigen baba,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Kube nugeabüde fünai
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Erekokayau toi febangüdi,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Fere ogunongeaga baba,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria Elisabet küre edina küidag banüm büreaga, bangüdie nugeab fib gam maigüdi kümüneaga.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet mogoi sinoyegib sese taidar, nono sinoyeaga.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Elisabet nugeab fib büreabmana tugu, nugeab giniabmana tugu, Erekokaide Elisabet nuge niraraweaga baba doraman edüdi, Elisabet keab ebebearwen.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Dü düm kenegarbere nonob mube sike katuwebüre oguren. Yanim Sekaraia duwebüregen, emeb yanim sibe.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Bangeagako, nonob anade wageaga, “Kene. Yanim nub Jon yanübaub.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Bangar wawen, “Ninagüb ginyanügmana güre yanim babanüm kene.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Bangar eme kubede gürena totowen, nu nono am yanim duwebüregeaga.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Wanügar taper mara güre düdi oguredi dora feieregeaga, bangedi dora menüm feiaga, “Nub yanim Jon.” Bangar ututun toitoiwen.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Bangar pirikanana Sekaraiab sube maig taiboyeaga. Bangar doragüdi Keriabüb yanim siradgabereaga.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Bangar nugeab fib büreabmana gürenakuti, baba daba adab taideaga baba kegeudi kimigen. Bangar baba daba daba gürenakutib doraman baba saraudi fib gürenakuti, Judia distriküb gir toi gam büren bag kümüneaga.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Fere gürenakuti doraman baba edüdi, ututun toitoiudi menüm totogen, “Kuri nono baba fere aranüm taidebeaga?” Nin sibam, Erekokaib sogi nuküre büreaga.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Bana Etob Kedeb nono babab eme Sekaraia gam gobeaga, bangar kiari dora menüm wageaga,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Erekokaib yanim siradgaberegi, Israelüb Keriab. Nude oguradi sige nugeab ferefinabur sagsigüdi maig igaisigeaga.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Sige Maig Igaisigegi Fere güre sogi tugu, Erekokaide Devitüb gin gam, taibereaga. Devit nu Erekokai nugeab saina mogoi.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Nuge egimenana nugeab kiari ferewar dora dünügar doragafotuwenwaib sibe.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Sige sigeab karauyasigmanangab kube gam tugu, sigeure kob koigafaigen baba ferewarüngab kube gam tugu, nugede maig igaisigeregeagagüdi wageaga.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nuge sigeab matuwasigmana nirarangüdi sagüngeaga. Babaure nuge egime dora idafotugeaganwaib baba, nugeab utun gamnana büreaga.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Nuge sigeab matuwasig Abraham gam kürüna kekiagüdi wageaga, babaure nuge egime wageaga sibe, mügar sige gam gebüregeaga.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Nu sige maig karaungab kube gam igaisigebüregeaga, bangar sige nugeab fünai düdi kimigegige.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Babaure sige sese gürenakuti omo bürenan baba, nugeab ege gam kabia surur surur gam urigegi, bangar nuge kabia nama nama nimeweaga baba, sige gam goberegeaga.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Nono, na ba, kuri Keriab Kekia Asaub Kiari fere güdi yanübaneregen. Nade Erekokai nugeab erekobo daiebüre agfereregün.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Kuri nono baba adagar, Etob Kedebüde sogi duweaga. Bangar nu kümüna fib fere kene gam büreaga. Bangüdi kuri Israelwarüngab ege gamie, agüba taideaga.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.