Lucas 1

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eregeam Tiofilus, na ede. Egime Keriabüde daba daba gürenakuti sin kodigo taiberar taideaga babaure, fere epürade nugengab kube fururugüdi doraman feien.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ferewar nugengab egede daba daba omogamnana tataigar kegewenwaib, baba ferewarüngab dora daiwen. Baba ferewar Keriabüb dorab saina ferewar sibe bürüdi, doraman baba, wasigen.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Bangar ye tugu, doraman meme feiebüregün, bangüdi na gam sugurur ogureregeaga. Ye baba daba daba gürenakutib ginimure egimenana fünaiudi idadau totogünwaib. Mügar ye baba daba daba tataigen baba sibenana surur fein.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Dora sarigabürünen baba, baba gürenakuti kainana. Na ninaidiba, idadau sibamgeregün.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Herot Judiawarüngab erekokayau büreaga sese gam Keriabüb kobegegi fere güre büreaga, yanim nub Sekaraia. Nu Abiyab gingamnab, Keriabüb kobegegi fere. Nub fia Aronüb gingamnab, finegeb yanim baba Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nugeküre Keriabüb ege gam idadau büren. Bangar nugeküre Erekokaib kabia gürenakuti tugu dora gürenakuti tugu daiwafaigen, bangar nugeküre ege nub gam menmen kene büren.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Bangeagako, nugeküre mogoi kene, amure, Elisabet nu kedemai. Bangar nugeküre goyam abüdigen.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Sese güre gam Sekaraiab gin, Keriabüb fata gam kobegebüre kümünen, bangar Sekaraia tugu Keriabüb ege gam kobe fünaiweaga.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Bangar nini Erekokaib kobegegi fere wonide, kumaub bai kebur kuri nama tugu ferebeaga, baba fere fitawebüre ai magi epürawen. Bangar nini baba epüra gamde Sekaraia kaiwen, bangar nu bai ferebüre iruweaga.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Baba bai fereg sese gam, ferefinabur epüra kedeb fata obgoime gurudi bürüdi sibdibwa büren.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Bana bangar Erekokai Keriabüb dora dugurewegi fere güre Sekaraia gam taideaga. Bangüdi kumaub kebur kuri nama tugub, bai feregib kurub kube namayau biboudi büreaga.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sekaraia Keriabüb dora dugurewegi fere kegeudi, tergüdi kimigeaga.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Bangeagako, Keriabüb dora dugurewegi ferede menüm waweaga, “Sekaraia, na kimigegena. Keriab nab sibdib edfotuweaga. Fian Elisabet nono sinoyeregeaga. Bangar na nub yanim Jon yanübaue.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Bangar nab kob nama bürar nag ebebearweregün. Bangar ferefinabur epüra nono baba taidegi gam ebebearweregen.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Amure, nu Erekokaib ege gam yanim erekokai deregeaga. Nu wain mum, kida yag tugu neregarge. Nu anab sibim gam büreaga baba sese gam, Etob Kedebüde korobaweaga.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Nude bangar Israel ferefinabur epüra kob pirudi, nugengab Erekokai Keriab gam kümüneregen.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Nu Elaijab kabia tugu, sogi tugu düdi, nuge kese agfürüdi kümüneregeaga, bangarie Erekokai kuri daiweregeaga. Nude emnügmana tugu mogoi toi tugu kob gürena gam difürüngeregeaga. Bangüdi dora biregawaigen baba ferewarüngab ututun idabereregeaga, bangar fere namab ututun sibe büreregen. Bangar ferewar ekotagaberar, Erekokai ogureregeaga baba, momoudi büreregen.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Bangar Sekaraiade Keriabüb dora dugurewegi fere menüm waweaga, “Ye aranüm nab dora baba kainanagüdi sibamgüi? Ye goyamügafotün, fiai tugu nu abüdigeaga.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede dora menüm toweaga, “Ye Gebriel, ye Keriabüb ege gam bibougafaigün. Keriab nugede suguryar ye wanebüre oguran. Bangar dora nama fanam meme dünebüre na gam oguran.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Bana ede. Na yeb dora kob kainanagabge babaure, mügar nab sube gütügar dorageregabge, kümüna baba daba daba gürenakuti taifotuwarie. Dora yeb meme nugeab sese gamie taideregeaga.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Kedeb fata gam amdag daba taidar, Sekaraia bata büreaga. Bangar ferefinabur dagodaiudi, ututun toitoiudi büren.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Bangar kuri füraboudi, nini gam doragegi dirugweaga. Bangar nini sibamgen, Keriabüb fatagoime daba aranümdag kegeweaga. Nugeab kube gamde gürena nini keab dorageaga. Amure, nugeab sube baba gütüweaga.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Kuri, Sekaraia nugeab fünaiwegi sese kenegarbere, nugeab fib gam maigüdi kümüneaga.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Bangar kuri fia Elisabet mube kub tugu gar, edina taba tugu iwagüdi büreaga. Elisabet menüm wageaga,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Egime ye mogoi kene gar maiagün. Bangeagako, Erekokaide ye nirarayeaga. Babaure, mügar ye mube kub tugu, bangar babade yeb maia, ferefinaburüngab ege gam kenegafotuweregeaga.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet mube kub tugub edina kubete gam, Keriabüde nugeab dora dugurewegi fere Gebriel sugurwar, Nasaret kümüneaga. Nasaret nu Galili distrik büreaga.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Momugo güre Devitüb gingamnab fere güre debüre dora idafotuwenwaib baba gam kümüneaga, yanim nub Josep. Momugo babab yanim Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Bana Gebriel nu gam kümünadi menüm waweaga, “Momugo, na büründe? Erekokai naküre bürüdi, unun dünüdi tauneaga.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria dora baba edüdi, tergüdi menüm utungeaga, “Dora meme aranüm?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede menüm waweaga, “Maria, na kimigegena. Keriab nu kob düneaga.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ede. Na mube kub kaiudi nono güre sinoyeregün. Bangar nub yanim Jisas yanübaue.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nu eregeam büreregeaga. Bangar Keriab Kekia Asaub Nono güdi yanübaweregen. Bangar Erekokai Keriabüde, oyebeb Devit sibe erekokayau difereregeaga.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Nu Jekopüb gin toib erekokayau tüpür büreregeaga. Bangar nub koroba baba, kenegeregarge.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Bangar Mariade Keriabüb dora dugurewegi fere menüm totoweaga, “Baba daba aranüm taidebeaga? Ye fere güre küre kinürge.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede dora nub menüm toweaga, “Etob Kedeb na gam ogureregeaga, bangar Keriab Kekia Asaub sogide korobaneregeaga. Bangar kuri nono sinoyeregün baba, nu Keriabüb fere nama, idadau bürar, Keriabüb Nonogüdi yanübaweregen.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 “Ede. Anin fanam Elisabet abüdigfotuweagako, nu mube kub tugu gar nono sinoyeregeaga. Egime mogoi sinoyafaigargegenko, mügar nu mube kub tugu, edina nub kubete tugu kenegeaga.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Am daba güre Keriabüde gegi dirugweregarge.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Bangar Mariade menüm wageaga, “Edün. Ye Erekokaib sarua finege. Nu ye gam nag wagün sibe geregeaga.” Bangar Keriabüb dora dugurewegi fere nu uriaudi kümüneaga.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Baba sese gam Maria pirikanana siradüdi, Judia distriküb gir toi gam bag komeaga. Bangüdi fib ere güre bag büreaga baba gam kümüneaga.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Bangüdi Sekaraiab fata gam iruwaboudi, Elisabet ferebereweaga.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet Mariab ferebere baba edar, nono Elisabetüb sibim gam büreaga baba kutuweaga. Bangar Etob Kedeb Elisabet korobaweaga.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Bangar Elisabet sogsogi igyogüdire wageaga, “Keriabüde unun düneaga, baba unun finabur gürekoi dünügeaga baba emegerweaga. Bangar nono nagüb sibim gam büregeaga baba, nu tugu Keriabüb unun deaga.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ye won gar, igeab Erekokaib ana ye gam ogureaga? Ye finege tün tugubge.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Edün. Kagub yeb nab ferebere edegi sese gam, nono yeb sibim gam büreaga baba, nu tugu ebebearudi kutuweaga.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Na Erekokai nugede waneaga baba sibenana geregeaga, babaure na kob kainanagün, babaure na ebebearue.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria menüm wageaga,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Bangar kob yeb
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ye nugeab sarua finege,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Keriab nu sogi erekokai tugu,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Nu ferefinabur nuge miniba bürfaigen baba,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Kube nugeabüde fünai
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Erekokayau toi febangüdi,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Fere ogunongeaga baba,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria Elisabet küre edina küidag banüm büreaga, bangüdie nugeab fib gam maigüdi kümüneaga.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet mogoi sinoyegib sese taidar, nono sinoyeaga.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Elisabet nugeab fib büreabmana tugu, nugeab giniabmana tugu, Erekokaide Elisabet nuge niraraweaga baba doraman edüdi, Elisabet keab ebebearwen.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Dü düm kenegarbere nonob mube sike katuwebüre oguren. Yanim Sekaraia duwebüregen, emeb yanim sibe.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Bangeagako, nonob anade wageaga, “Kene. Yanim nub Jon yanübaub.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Bangar wawen, “Ninagüb ginyanügmana güre yanim babanüm kene.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Bangar eme kubede gürena totowen, nu nono am yanim duwebüregeaga.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Wanügar taper mara güre düdi oguredi dora feieregeaga, bangedi dora menüm feiaga, “Nub yanim Jon.” Bangar ututun toitoiwen.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Bangar pirikanana Sekaraiab sube maig taiboyeaga. Bangar doragüdi Keriabüb yanim siradgabereaga.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Bangar nugeab fib büreabmana gürenakuti, baba daba adab taideaga baba kegeudi kimigen. Bangar baba daba daba gürenakutib doraman baba saraudi fib gürenakuti, Judia distriküb gir toi gam büren bag kümüneaga.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Fere gürenakuti doraman baba edüdi, ututun toitoiudi menüm totogen, “Kuri nono baba fere aranüm taidebeaga?” Nin sibam, Erekokaib sogi nuküre büreaga.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Bana Etob Kedeb nono babab eme Sekaraia gam gobeaga, bangar kiari dora menüm wageaga,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Erekokaib yanim siradgaberegi, Israelüb Keriab. Nude oguradi sige nugeab ferefinabur sagsigüdi maig igaisigeaga.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Sige Maig Igaisigegi Fere güre sogi tugu, Erekokaide Devitüb gin gam, taibereaga. Devit nu Erekokai nugeab saina mogoi.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Nuge egimenana nugeab kiari ferewar dora dünügar doragafotuwenwaib sibe.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Sige sigeab karauyasigmanangab kube gam tugu, sigeure kob koigafaigen baba ferewarüngab kube gam tugu, nugede maig igaisigeregeagagüdi wageaga.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Nuge sigeab matuwasigmana nirarangüdi sagüngeaga. Babaure nuge egime dora idafotugeaganwaib baba, nugeab utun gamnana büreaga.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Nuge sigeab matuwasig Abraham gam kürüna kekiagüdi wageaga, babaure nuge egime wageaga sibe, mügar sige gam gebüregeaga.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Nu sige maig karaungab kube gam igaisigebüregeaga, bangar sige nugeab fünai düdi kimigegige.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Babaure sige sese gürenakuti omo bürenan baba, nugeab ege gam kabia surur surur gam urigegi, bangar nuge kabia nama nama nimeweaga baba, sige gam goberegeaga.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Nono, na ba, kuri Keriab Kekia Asaub Kiari fere güdi yanübaneregen. Nade Erekokai nugeab erekobo daiebüre agfereregün.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Kuri nono baba adagar, Etob Kedebüde sogi duweaga. Bangar nu kümüna fib fere kene gam büreaga. Bangüdi kuri Israelwarüngab ege gamie, agüba taideaga.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.