Lucas 1

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eregeam Tiofilus, na ede. Egime Keriabüde daba daba gürenakuti sin kodigo taiberar taideaga babaure, fere epürade nugengab kube fururugüdi doraman feien.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ferewar nugengab egede daba daba omogamnana tataigar kegewenwaib, baba ferewarüngab dora daiwen. Baba ferewar Keriabüb dorab saina ferewar sibe bürüdi, doraman baba, wasigen.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Bangar ye tugu, doraman meme feiebüregün, bangüdi na gam sugurur ogureregeaga. Ye baba daba daba gürenakutib ginimure egimenana fünaiudi idadau totogünwaib. Mügar ye baba daba daba tataigen baba sibenana surur fein.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Dora sarigabürünen baba, baba gürenakuti kainana. Na ninaidiba, idadau sibamgeregün.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Herot Judiawarüngab erekokayau büreaga sese gam Keriabüb kobegegi fere güre büreaga, yanim nub Sekaraia. Nu Abiyab gingamnab, Keriabüb kobegegi fere. Nub fia Aronüb gingamnab, finegeb yanim baba Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Nugeküre Keriabüb ege gam idadau büren. Bangar nugeküre Erekokaib kabia gürenakuti tugu dora gürenakuti tugu daiwafaigen, bangar nugeküre ege nub gam menmen kene büren.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Bangeagako, nugeküre mogoi kene, amure, Elisabet nu kedemai. Bangar nugeküre goyam abüdigen.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Sese güre gam Sekaraiab gin, Keriabüb fata gam kobegebüre kümünen, bangar Sekaraia tugu Keriabüb ege gam kobe fünaiweaga.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Bangar nini Erekokaib kobegegi fere wonide, kumaub bai kebur kuri nama tugu ferebeaga, baba fere fitawebüre ai magi epürawen. Bangar nini baba epüra gamde Sekaraia kaiwen, bangar nu bai ferebüre iruweaga.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Baba bai fereg sese gam, ferefinabur epüra kedeb fata obgoime gurudi bürüdi sibdibwa büren.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Bana bangar Erekokai Keriabüb dora dugurewegi fere güre Sekaraia gam taideaga. Bangüdi kumaub kebur kuri nama tugub, bai feregib kurub kube namayau biboudi büreaga.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia Keriabüb dora dugurewegi fere kegeudi, tergüdi kimigeaga.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Bangeagako, Keriabüb dora dugurewegi ferede menüm waweaga, “Sekaraia, na kimigegena. Keriab nab sibdib edfotuweaga. Fian Elisabet nono sinoyeregeaga. Bangar na nub yanim Jon yanübaue.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Bangar nab kob nama bürar nag ebebearweregün. Bangar ferefinabur epüra nono baba taidegi gam ebebearweregen.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Amure, nu Erekokaib ege gam yanim erekokai deregeaga. Nu wain mum, kida yag tugu neregarge. Nu anab sibim gam büreaga baba sese gam, Etob Kedebüde korobaweaga.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nude bangar Israel ferefinabur epüra kob pirudi, nugengab Erekokai Keriab gam kümüneregen.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Nu Elaijab kabia tugu, sogi tugu düdi, nuge kese agfürüdi kümüneregeaga, bangarie Erekokai kuri daiweregeaga. Nude emnügmana tugu mogoi toi tugu kob gürena gam difürüngeregeaga. Bangüdi dora biregawaigen baba ferewarüngab ututun idabereregeaga, bangar fere namab ututun sibe büreregen. Bangar ferewar ekotagaberar, Erekokai ogureregeaga baba, momoudi büreregen.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Bangar Sekaraiade Keriabüb dora dugurewegi fere menüm waweaga, “Ye aranüm nab dora baba kainanagüdi sibamgüi? Ye goyamügafotün, fiai tugu nu abüdigeaga.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede dora menüm toweaga, “Ye Gebriel, ye Keriabüb ege gam bibougafaigün. Keriab nugede suguryar ye wanebüre oguran. Bangar dora nama fanam meme dünebüre na gam oguran.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Bana ede. Na yeb dora kob kainanagabge babaure, mügar nab sube gütügar dorageregabge, kümüna baba daba daba gürenakuti taifotuwarie. Dora yeb meme nugeab sese gamie taideregeaga.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Kedeb fata gam amdag daba taidar, Sekaraia bata büreaga. Bangar ferefinabur dagodaiudi, ututun toitoiudi büren.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Bangar kuri füraboudi, nini gam doragegi dirugweaga. Bangar nini sibamgen, Keriabüb fatagoime daba aranümdag kegeweaga. Nugeab kube gamde gürena nini keab dorageaga. Amure, nugeab sube baba gütüweaga.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Kuri, Sekaraia nugeab fünaiwegi sese kenegarbere, nugeab fib gam maigüdi kümüneaga.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Bangar kuri fia Elisabet mube kub tugu gar, edina taba tugu iwagüdi büreaga. Elisabet menüm wageaga,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Egime ye mogoi kene gar maiagün. Bangeagako, Erekokaide ye nirarayeaga. Babaure, mügar ye mube kub tugu, bangar babade yeb maia, ferefinaburüngab ege gam kenegafotuweregeaga.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet mube kub tugub edina kubete gam, Keriabüde nugeab dora dugurewegi fere Gebriel sugurwar, Nasaret kümüneaga. Nasaret nu Galili distrik büreaga.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Momugo güre Devitüb gingamnab fere güre debüre dora idafotuwenwaib baba gam kümüneaga, yanim nub Josep. Momugo babab yanim Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Bana Gebriel nu gam kümünadi menüm waweaga, “Momugo, na büründe? Erekokai naküre bürüdi, unun dünüdi tauneaga.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria dora baba edüdi, tergüdi menüm utungeaga, “Dora meme aranüm?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede menüm waweaga, “Maria, na kimigegena. Keriab nu kob düneaga.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ede. Na mube kub kaiudi nono güre sinoyeregün. Bangar nub yanim Jisas yanübaue.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nu eregeam büreregeaga. Bangar Keriab Kekia Asaub Nono güdi yanübaweregen. Bangar Erekokai Keriabüde, oyebeb Devit sibe erekokayau difereregeaga.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nu Jekopüb gin toib erekokayau tüpür büreregeaga. Bangar nub koroba baba, kenegeregarge.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Bangar Mariade Keriabüb dora dugurewegi fere menüm totoweaga, “Baba daba aranüm taidebeaga? Ye fere güre küre kinürge.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Bangar Keriabüb dora dugurewegi ferede dora nub menüm toweaga, “Etob Kedeb na gam ogureregeaga, bangar Keriab Kekia Asaub sogide korobaneregeaga. Bangar kuri nono sinoyeregün baba, nu Keriabüb fere nama, idadau bürar, Keriabüb Nonogüdi yanübaweregen.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Ede. Anin fanam Elisabet abüdigfotuweagako, nu mube kub tugu gar nono sinoyeregeaga. Egime mogoi sinoyafaigargegenko, mügar nu mube kub tugu, edina nub kubete tugu kenegeaga.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Am daba güre Keriabüde gegi dirugweregarge.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Bangar Mariade menüm wageaga, “Edün. Ye Erekokaib sarua finege. Nu ye gam nag wagün sibe geregeaga.” Bangar Keriabüb dora dugurewegi fere nu uriaudi kümüneaga.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Baba sese gam Maria pirikanana siradüdi, Judia distriküb gir toi gam bag komeaga. Bangüdi fib ere güre bag büreaga baba gam kümüneaga.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Bangüdi Sekaraiab fata gam iruwaboudi, Elisabet ferebereweaga.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabet Mariab ferebere baba edar, nono Elisabetüb sibim gam büreaga baba kutuweaga. Bangar Etob Kedeb Elisabet korobaweaga.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Bangar Elisabet sogsogi igyogüdire wageaga, “Keriabüde unun düneaga, baba unun finabur gürekoi dünügeaga baba emegerweaga. Bangar nono nagüb sibim gam büregeaga baba, nu tugu Keriabüb unun deaga.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ye won gar, igeab Erekokaib ana ye gam ogureaga? Ye finege tün tugubge.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Edün. Kagub yeb nab ferebere edegi sese gam, nono yeb sibim gam büreaga baba, nu tugu ebebearudi kutuweaga.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Na Erekokai nugede waneaga baba sibenana geregeaga, babaure na kob kainanagün, babaure na ebebearue.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria menüm wageaga,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Bangar kob yeb
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ye nugeab sarua finege,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Keriab nu sogi erekokai tugu,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nu ferefinabur nuge miniba bürfaigen baba,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Kube nugeabüde fünai
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Erekokayau toi febangüdi,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Fere ogunongeaga baba,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria Elisabet küre edina küidag banüm büreaga, bangüdie nugeab fib gam maigüdi kümüneaga.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet mogoi sinoyegib sese taidar, nono sinoyeaga.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Elisabet nugeab fib büreabmana tugu, nugeab giniabmana tugu, Erekokaide Elisabet nuge niraraweaga baba doraman edüdi, Elisabet keab ebebearwen.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Dü düm kenegarbere nonob mube sike katuwebüre oguren. Yanim Sekaraia duwebüregen, emeb yanim sibe.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Bangeagako, nonob anade wageaga, “Kene. Yanim nub Jon yanübaub.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Bangar wawen, “Ninagüb ginyanügmana güre yanim babanüm kene.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bangar eme kubede gürena totowen, nu nono am yanim duwebüregeaga.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Wanügar taper mara güre düdi oguredi dora feieregeaga, bangedi dora menüm feiaga, “Nub yanim Jon.” Bangar ututun toitoiwen.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Bangar pirikanana Sekaraiab sube maig taiboyeaga. Bangar doragüdi Keriabüb yanim siradgabereaga.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Bangar nugeab fib büreabmana gürenakuti, baba daba adab taideaga baba kegeudi kimigen. Bangar baba daba daba gürenakutib doraman baba saraudi fib gürenakuti, Judia distriküb gir toi gam büren bag kümüneaga.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Fere gürenakuti doraman baba edüdi, ututun toitoiudi menüm totogen, “Kuri nono baba fere aranüm taidebeaga?” Nin sibam, Erekokaib sogi nuküre büreaga.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Bana Etob Kedeb nono babab eme Sekaraia gam gobeaga, bangar kiari dora menüm wageaga,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Erekokaib yanim siradgaberegi, Israelüb Keriab. Nude oguradi sige nugeab ferefinabur sagsigüdi maig igaisigeaga.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Sige Maig Igaisigegi Fere güre sogi tugu, Erekokaide Devitüb gin gam, taibereaga. Devit nu Erekokai nugeab saina mogoi.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Nuge egimenana nugeab kiari ferewar dora dünügar doragafotuwenwaib sibe.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Sige sigeab karauyasigmanangab kube gam tugu, sigeure kob koigafaigen baba ferewarüngab kube gam tugu, nugede maig igaisigeregeagagüdi wageaga.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nuge sigeab matuwasigmana nirarangüdi sagüngeaga. Babaure nuge egime dora idafotugeaganwaib baba, nugeab utun gamnana büreaga.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Nuge sigeab matuwasig Abraham gam kürüna kekiagüdi wageaga, babaure nuge egime wageaga sibe, mügar sige gam gebüregeaga.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Nu sige maig karaungab kube gam igaisigebüregeaga, bangar sige nugeab fünai düdi kimigegige.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Babaure sige sese gürenakuti omo bürenan baba, nugeab ege gam kabia surur surur gam urigegi, bangar nuge kabia nama nama nimeweaga baba, sige gam goberegeaga.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nono, na ba, kuri Keriab Kekia Asaub Kiari fere güdi yanübaneregen. Nade Erekokai nugeab erekobo daiebüre agfereregün.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Kuri nono baba adagar, Etob Kedebüde sogi duweaga. Bangar nu kümüna fib fere kene gam büreaga. Bangüdi kuri Israelwarüngab ege gamie, agüba taideaga.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.