Lucas 19

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bana Jisas kümüna Jeriko fib ere gam taideaga, bangüdi fib kodigode kümünadi fib ere emegerwebüregeaga.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Fere güre baba fib ere gam büreaga, nub yanim Sakius. Nu kegeam degi ferewarüngab taba fere, babaure nu kegeam epürage tugu.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Jisas nu fere aranümdag baba kegewebüregeaga. Bangeagako, Sakius nu fere siga babaure, ferefinabur gin ere büredurudi Jisas kegewegi dirugweaga.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Bangar Jisas kegewebüre nu kese gururu kümünadi, kurab düm güre komeaga. Nu sibam, Jisas baba erekoboyau kümüneregeaga.Sakius kurab düm güre komeaga.|src="LB00313B.tif" size="span" ref="19.4"
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Bana Jisas Sakius büreaga baba gam taidüdi, baba au kekia agügüdi, Sakius menüm waweaga, “Sakius, pirika musue. Mügar ye nab fata gam büreregün.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Bangar Sakius kob ebebearudi pirikanana musudi Jisas igaiudi nugeab fata gam kümüneaga.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Bangar fere gürenakuti kegeudi menüm nunurgen, “Nu kümüna fere güre menmengafaigeaga babab fata gam büreaga.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Nini fata gam bürübenana, Sakius biboudi Erekokai menüm waweaga, “Erekokai, ede. Mügar igeab daba daba gürenakuti aküresari kabatagere, bangüdi güresari kogiwab fere dünügere. Baba tugu, ige fere güre sarabeudi am dag daba nub güre begüdiba, bana ye maig baba dabanana dogob tugu toweregün.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Mügar, Keriabüde meme fata gamnab ferefinabur igaingafotuweaga. Baba fere tugu nu Abrahamüb matanab.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Fereb Nono nu fere kenegen baba maig igaingebüre ogura fitangeaga.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ferefinabur Jisas doragabüreaga baba eden, bangar komina dora güre tugu dünügeaga. Amure, nu Jerusalem iroto manage taideaga. Bangar Keriabüb Koroba mügarnana agüba taideregeagagüdi utungen.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Menüm wageaga, “Eregeam güre fib güre kütüba kümünebüregarba, nu erekokayau uruageregegin. Bangar kuri nugeab fib mudimere gam maigüdi, nugeab gin taugeregeaga.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Nu kümünebürewadi, nugeab sarua mogoi fogo tugu yagüngeaga, bangüdi kegeam aküre mor aküre mor kabatangeaga. Bangüdi menüm wangeaga, ‘Nini kegeam meme dibenar bisnis fünai fünaiwarbere, ige maigeregün.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Bangeagako, fere babab fib büreabmana, nure kürüna kob koigegin. Bangar nu kümünafotuwarbere, fere gürekoi sugurungedi dora düdi fib eregeam kümüneaga baba fib gam kümünen. Menüm wagedua, ‘Sin baba fere sinib erekokayau taidegi uruwenan.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Bangeagako, nu manage erekokayau uruagegin, bangafotuwedie kuri maig ogureaga. Nu maigüdi ogurafotudiba, menüm wageaga, ‘Sarua mogoi toi egime kegeam dünügünwaib baba, yagüngane. Fere gürena gürena kegeam agan agan degin baba, kegeam omo agan agan taibürügegin baba sibamgebüregün.’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Bana fere güre nukese oguradi wageaga, ‘Eregeam, ye nab kegeam aküre mor, düdi fünaiudi omo taibürün baba, kegeam 200 taibürün.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Bangar erekokayaude menüm waweaga, ‘Na sarua mogoi nama, babaure na fünai nama gün. Na daba kürüna fanamere baba idadau taugün, babaure na mügar fib ere fogo tugu taugegib yanim dünün.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Bana sarua mogoi güre oguradi wageaga, ‘Eregeam, ye nab aküre mor saka bisnis fünaiun baba, mügar ye kegeam omo 100 taibürün.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Bangar erekokayaude waweaga, ‘Na fib ere taba tugu taugegib difürünün.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Bangar sarua mogoi güre oguradi wageaga, ‘Eregeam, aküre mor nab mia büreaga. Ude dira güre gamde wartaudi difürür büreaga.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Amure, ye kegenün baba, na tamari bürün. Baba daba fere gürewarde diferedi büreaga baba, na düfaigün. Daba daba gürewarde orenwaib baba, baba tuguna, na düfaigün. Babaure ye naure kimigün.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Bangar erekokayaude baba sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na sarua mogoi kürüna kogi! Ye nagüb dora gamdenana, nag dora gam difürüneregün. Ye fere tamari baba, nag ye sibamgafotun, bangar ye daba daba ferede diferedi büreaganwaib tugu orenwaib tugu yede düfaigün.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Bana am ginimure kegeam yeb kegeam fata gam diferabge? Bangar ige maig oguradiba, kegeam omo taibürün baba, gürekoi tugu maig deregün?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Bangar fere iroto bibougegin gam menüm wageaga, ‘Aküre mor nu gam baba dane, bangüdi fere kegeam 200 tugu baba duwane.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bangar menüm wawen, ‘Eregeam, nu manage kegeam 200 tugu.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Bangar wageaga, ‘Yede wangün, fere gürenakuti daba daba gürekoi tugu baba, yede namana gürekoi dünügeregün. Bangeagako, fere güre daba daba kenegarba, bana daba fanam fanam debetaweaga baba, yede nu gam düfotuweregün.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Bangeagako, yeb karautoi baba, nini ye nugengab erekokayau büregi uruwen. Igaingüdi ogura yeb ege gam meag kiasorungar kugumgen.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jisas komina dora baba doragafotudi, urigegi nugeab maig tuadüdi erekobo daiudi Jerusalem komeaga.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Jisas fib Betfageie Betani iroto taideaga, girtorub Oliv gen baba gam. Bangüdi daidaigegi aküre sugurungeaga.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Bangüdi nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre fib egina büreaga baba gam kümünane. Ninaküre baba fib gam kümünadiba, donki sogub güre keneigaberedi büreaga baba, ninaküre kegeweregenan. Egime fere güre nu gam gotogaurarge. Donki baba muri kuregafotudi igaiudi meag ogurane.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Bangarbere, fere gürede wangüdi, ‘Amure donki baba kuregenan?’ banüm totongarba, bana ninaküre dora nub menüm towane, ‘Erekokai nu gam fünai tugu.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jisasde nugeküre sugurungar, nugeküre kümünen baba, daba daba gürenakuti nugede wangeaga baba sibenana kegewegin.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Nugeküre donki babab muri kuregedibere, donki ememanade nugeküre menüm totongen, “Ninaküre amure donki baba kuregenan?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Bangar nugeküre wagen, “Erekokai nu gam fünai tugu.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Bana nugeküre donki düdi Jisas gam oguren. Bangüdi nugeküre enegi aküre aküre enenwaib baba, enegi kuab kuab mube obgoira baba, kuguregudi, donki kekia ibarbürügen. Bangüdi Jisas saguwedi donki kekia gotogeaga.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Donki kekia gotogüdi kümünar, ferefinabur nugengab enegi kuab kuab mube obgoira baba kuguregudi erekobo gam ibabarwegin.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Nu erekobo güre Oliv gir gamde kaneaga baba erekobo iroto taideaga. Bangar nugeab daidaigegi gin ere ebebear toaden. Nini dora migu gürenakuti kegewenwaib baba utungüdi, erenana yogüdi Keriabüb yanim siradgaberen.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Menüm yogen, “Baba erekokayau Erekokaib yanim gamde ogureaga, Keriabüde nu gam nama geregeaga. Keriab kekia asaub yanim siradgaberegi! Fib nama gam kob dab fanam Keriab keab büreaga.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Farisi gürewar baba ferefinabur gin ere kodigo büren babawarde, Jisas menüm wawen, “Sibam sarigegi, nagüb daidaigegi simai baba nunurunge. Nini dora babanüm doragebena.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bangar dora menüm toweaga, “Ye wangün, sube gütüwediba, kegenam toide igyogüdi, Keriabüb yanim siradgabereregen.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jisas Jerusalem iroto taidüdi, fib ere kegeudi, Jerusalemure mereaga.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Menüm wageaga, “Jerusalem, mügar meme dü gamnana nag idanedi dab fanam büregi daba daba baba, sibamgebüre wadigün. Na baba sibam garba, baba nama. Bangeagako, baba daba daba iwagegi gam büren, bangar na kegeweregabge.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Na edün. Kuri sese güre taideregeaga, bangar nagüb karauianmanade ogura kübüdim tobgüdi nagüb güb ere koiweregegin. Bangüdi güresari güresari gürenakuti koiwatauneregegin.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Bangüdi na nagüb mogoi fara fara nagüb gübroime büren babawar keab, pusunüdi kürüna kogifürüneregen. Bangüdi kegenam nagüb güre euwedi kegenam güre kekia büreregarge, amure, Keriab nag sagünebüre ogureaga baba, na sibamgabge.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Bana Jisas Keriabüb fatab gübroime iruwaboudi, fere bag bisnis fünaiudi büren baba kudengeaga.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Menüm wangeaga, “Keriabüb budi gam dora menüm büreaga, ‘Fata yeb baba, sibdibwegib fata büreregeaga.’ Bangeagako, ninide gar, be ferewarüngab iwagegi fata sibe taideaga.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Bangüdi dü itut Keriabüb fatab gübroime ferefinabur sarigabürüngafaigeaga. Bangar kobegegi taba ferewarie, kabiab sibam ferewar tugu, ferefinaburüngab taba ferewar keab, Jisas orfotuwedi kumebüregüdi, erekobo fitawegin.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Bangeagako, ferefinabur gürenakuti dora nub edebüre kürüna sogiferen, bangar taba ferewar nu orfotuwegi erekobo güre kegewedige.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.