Lucas 19
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NAA
1 Bana Jisas kümüna Jeriko fib ere gam taideaga, bangüdi fib kodigode kümünadi fib ere emegerwebüregeaga.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Fere güre baba fib ere gam büreaga, nub yanim Sakius. Nu kegeam degi ferewarüngab taba fere, babaure nu kegeam epürage tugu.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jisas nu fere aranümdag baba kegewebüregeaga. Bangeagako, Sakius nu fere siga babaure, ferefinabur gin ere büredurudi Jisas kegewegi dirugweaga.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Bangar Jisas kegewebüre nu kese gururu kümünadi, kurab düm güre komeaga. Nu sibam, Jisas baba erekoboyau kümüneregeaga.Sakius kurab düm güre komeaga.|src="LB00313B.tif" size="span" ref="19.4"
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Bana Jisas Sakius büreaga baba gam taidüdi, baba au kekia agügüdi, Sakius menüm waweaga, “Sakius, pirika musue. Mügar ye nab fata gam büreregün.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Bangar Sakius kob ebebearudi pirikanana musudi Jisas igaiudi nugeab fata gam kümüneaga.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Bangar fere gürenakuti kegeudi menüm nunurgen, “Nu kümüna fere güre menmengafaigeaga babab fata gam büreaga.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Nini fata gam bürübenana, Sakius biboudi Erekokai menüm waweaga, “Erekokai, ede. Mügar igeab daba daba gürenakuti aküresari kabatagere, bangüdi güresari kogiwab fere dünügere. Baba tugu, ige fere güre sarabeudi am dag daba nub güre begüdiba, bana ye maig baba dabanana dogob tugu toweregün.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Mügar, Keriabüde meme fata gamnab ferefinabur igaingafotuweaga. Baba fere tugu nu Abrahamüb matanab.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Fereb Nono nu fere kenegen baba maig igaingebüre ogura fitangeaga.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ferefinabur Jisas doragabüreaga baba eden, bangar komina dora güre tugu dünügeaga. Amure, nu Jerusalem iroto manage taideaga. Bangar Keriabüb Koroba mügarnana agüba taideregeagagüdi utungen.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Menüm wageaga, “Eregeam güre fib güre kütüba kümünebüregarba, nu erekokayau uruageregegin. Bangar kuri nugeab fib mudimere gam maigüdi, nugeab gin taugeregeaga.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Nu kümünebürewadi, nugeab sarua mogoi fogo tugu yagüngeaga, bangüdi kegeam aküre mor aküre mor kabatangeaga. Bangüdi menüm wangeaga, ‘Nini kegeam meme dibenar bisnis fünai fünaiwarbere, ige maigeregün.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Bangeagako, fere babab fib büreabmana, nure kürüna kob koigegin. Bangar nu kümünafotuwarbere, fere gürekoi sugurungedi dora düdi fib eregeam kümüneaga baba fib gam kümünen. Menüm wagedua, ‘Sin baba fere sinib erekokayau taidegi uruwenan.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Bangeagako, nu manage erekokayau uruagegin, bangafotuwedie kuri maig ogureaga. Nu maigüdi ogurafotudiba, menüm wageaga, ‘Sarua mogoi toi egime kegeam dünügünwaib baba, yagüngane. Fere gürena gürena kegeam agan agan degin baba, kegeam omo agan agan taibürügegin baba sibamgebüregün.’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Bana fere güre nukese oguradi wageaga, ‘Eregeam, ye nab kegeam aküre mor, düdi fünaiudi omo taibürün baba, kegeam 200 taibürün.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Bangar erekokayaude menüm waweaga, ‘Na sarua mogoi nama, babaure na fünai nama gün. Na daba kürüna fanamere baba idadau taugün, babaure na mügar fib ere fogo tugu taugegib yanim dünün.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Bana sarua mogoi güre oguradi wageaga, ‘Eregeam, ye nab aküre mor saka bisnis fünaiun baba, mügar ye kegeam omo 100 taibürün.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Bangar erekokayaude waweaga, ‘Na fib ere taba tugu taugegib difürünün.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Bangar sarua mogoi güre oguradi wageaga, ‘Eregeam, aküre mor nab mia büreaga. Ude dira güre gamde wartaudi difürür büreaga.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Amure, ye kegenün baba, na tamari bürün. Baba daba fere gürewarde diferedi büreaga baba, na düfaigün. Daba daba gürewarde orenwaib baba, baba tuguna, na düfaigün. Babaure ye naure kimigün.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Bangar erekokayaude baba sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na sarua mogoi kürüna kogi! Ye nagüb dora gamdenana, nag dora gam difürüneregün. Ye fere tamari baba, nag ye sibamgafotun, bangar ye daba daba ferede diferedi büreaganwaib tugu orenwaib tugu yede düfaigün.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Bana am ginimure kegeam yeb kegeam fata gam diferabge? Bangar ige maig oguradiba, kegeam omo taibürün baba, gürekoi tugu maig deregün?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Bangar fere iroto bibougegin gam menüm wageaga, ‘Aküre mor nu gam baba dane, bangüdi fere kegeam 200 tugu baba duwane.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Bangar menüm wawen, ‘Eregeam, nu manage kegeam 200 tugu.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Bangar wageaga, ‘Yede wangün, fere gürenakuti daba daba gürekoi tugu baba, yede namana gürekoi dünügeregün. Bangeagako, fere güre daba daba kenegarba, bana daba fanam fanam debetaweaga baba, yede nu gam düfotuweregün.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Bangeagako, yeb karautoi baba, nini ye nugengab erekokayau büregi uruwen. Igaingüdi ogura yeb ege gam meag kiasorungar kugumgen.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisas komina dora baba doragafotudi, urigegi nugeab maig tuadüdi erekobo daiudi Jerusalem komeaga.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Jisas fib Betfageie Betani iroto taideaga, girtorub Oliv gen baba gam. Bangüdi daidaigegi aküre sugurungeaga.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Bangüdi nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre fib egina büreaga baba gam kümünane. Ninaküre baba fib gam kümünadiba, donki sogub güre keneigaberedi büreaga baba, ninaküre kegeweregenan. Egime fere güre nu gam gotogaurarge. Donki baba muri kuregafotudi igaiudi meag ogurane.
30 dizendo-lhes:
31 Bangarbere, fere gürede wangüdi, ‘Amure donki baba kuregenan?’ banüm totongarba, bana ninaküre dora nub menüm towane, ‘Erekokai nu gam fünai tugu.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Jisasde nugeküre sugurungar, nugeküre kümünen baba, daba daba gürenakuti nugede wangeaga baba sibenana kegewegin.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Nugeküre donki babab muri kuregedibere, donki ememanade nugeküre menüm totongen, “Ninaküre amure donki baba kuregenan?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Bangar nugeküre wagen, “Erekokai nu gam fünai tugu.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Bana nugeküre donki düdi Jisas gam oguren. Bangüdi nugeküre enegi aküre aküre enenwaib baba, enegi kuab kuab mube obgoira baba, kuguregudi, donki kekia ibarbürügen. Bangüdi Jisas saguwedi donki kekia gotogeaga.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Donki kekia gotogüdi kümünar, ferefinabur nugengab enegi kuab kuab mube obgoira baba kuguregudi erekobo gam ibabarwegin.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Nu erekobo güre Oliv gir gamde kaneaga baba erekobo iroto taideaga. Bangar nugeab daidaigegi gin ere ebebear toaden. Nini dora migu gürenakuti kegewenwaib baba utungüdi, erenana yogüdi Keriabüb yanim siradgaberen.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Menüm yogen, “Baba erekokayau Erekokaib yanim gamde ogureaga, Keriabüde nu gam nama geregeaga. Keriab kekia asaub yanim siradgaberegi! Fib nama gam kob dab fanam Keriab keab büreaga.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Farisi gürewar baba ferefinabur gin ere kodigo büren babawarde, Jisas menüm wawen, “Sibam sarigegi, nagüb daidaigegi simai baba nunurunge. Nini dora babanüm doragebena.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Bangar dora menüm toweaga, “Ye wangün, sube gütüwediba, kegenam toide igyogüdi, Keriabüb yanim siradgabereregen.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jisas Jerusalem iroto taidüdi, fib ere kegeudi, Jerusalemure mereaga.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Menüm wageaga, “Jerusalem, mügar meme dü gamnana nag idanedi dab fanam büregi daba daba baba, sibamgebüre wadigün. Na baba sibam garba, baba nama. Bangeagako, baba daba daba iwagegi gam büren, bangar na kegeweregabge.
42 dizendo:
43 Na edün. Kuri sese güre taideregeaga, bangar nagüb karauianmanade ogura kübüdim tobgüdi nagüb güb ere koiweregegin. Bangüdi güresari güresari gürenakuti koiwatauneregegin.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Bangüdi na nagüb mogoi fara fara nagüb gübroime büren babawar keab, pusunüdi kürüna kogifürüneregen. Bangüdi kegenam nagüb güre euwedi kegenam güre kekia büreregarge, amure, Keriab nag sagünebüre ogureaga baba, na sibamgabge.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Bana Jisas Keriabüb fatab gübroime iruwaboudi, fere bag bisnis fünaiudi büren baba kudengeaga.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Menüm wangeaga, “Keriabüb budi gam dora menüm büreaga, ‘Fata yeb baba, sibdibwegib fata büreregeaga.’ Bangeagako, ninide gar, be ferewarüngab iwagegi fata sibe taideaga.”
46 dizendo-lhes:
47 Bangüdi dü itut Keriabüb fatab gübroime ferefinabur sarigabürüngafaigeaga. Bangar kobegegi taba ferewarie, kabiab sibam ferewar tugu, ferefinaburüngab taba ferewar keab, Jisas orfotuwedi kumebüregüdi, erekobo fitawegin.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Bangeagako, ferefinabur gürenakuti dora nub edebüre kürüna sogiferen, bangar taba ferewar nu orfotuwegi erekobo güre kegewedige.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.