Lucas 19
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI
1 Bana Jisas kümüna Jeriko fib ere gam taideaga, bangüdi fib kodigode kümünadi fib ere emegerwebüregeaga.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Fere güre baba fib ere gam büreaga, nub yanim Sakius. Nu kegeam degi ferewarüngab taba fere, babaure nu kegeam epürage tugu.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Jisas nu fere aranümdag baba kegewebüregeaga. Bangeagako, Sakius nu fere siga babaure, ferefinabur gin ere büredurudi Jisas kegewegi dirugweaga.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Bangar Jisas kegewebüre nu kese gururu kümünadi, kurab düm güre komeaga. Nu sibam, Jisas baba erekoboyau kümüneregeaga.Sakius kurab düm güre komeaga.|src="LB00313B.tif" size="span" ref="19.4"
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Bana Jisas Sakius büreaga baba gam taidüdi, baba au kekia agügüdi, Sakius menüm waweaga, “Sakius, pirika musue. Mügar ye nab fata gam büreregün.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Bangar Sakius kob ebebearudi pirikanana musudi Jisas igaiudi nugeab fata gam kümüneaga.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Bangar fere gürenakuti kegeudi menüm nunurgen, “Nu kümüna fere güre menmengafaigeaga babab fata gam büreaga.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Nini fata gam bürübenana, Sakius biboudi Erekokai menüm waweaga, “Erekokai, ede. Mügar igeab daba daba gürenakuti aküresari kabatagere, bangüdi güresari kogiwab fere dünügere. Baba tugu, ige fere güre sarabeudi am dag daba nub güre begüdiba, bana ye maig baba dabanana dogob tugu toweregün.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Mügar, Keriabüde meme fata gamnab ferefinabur igaingafotuweaga. Baba fere tugu nu Abrahamüb matanab.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Fereb Nono nu fere kenegen baba maig igaingebüre ogura fitangeaga.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ferefinabur Jisas doragabüreaga baba eden, bangar komina dora güre tugu dünügeaga. Amure, nu Jerusalem iroto manage taideaga. Bangar Keriabüb Koroba mügarnana agüba taideregeagagüdi utungen.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Menüm wageaga, “Eregeam güre fib güre kütüba kümünebüregarba, nu erekokayau uruageregegin. Bangar kuri nugeab fib mudimere gam maigüdi, nugeab gin taugeregeaga.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nu kümünebürewadi, nugeab sarua mogoi fogo tugu yagüngeaga, bangüdi kegeam aküre mor aküre mor kabatangeaga. Bangüdi menüm wangeaga, ‘Nini kegeam meme dibenar bisnis fünai fünaiwarbere, ige maigeregün.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Bangeagako, fere babab fib büreabmana, nure kürüna kob koigegin. Bangar nu kümünafotuwarbere, fere gürekoi sugurungedi dora düdi fib eregeam kümüneaga baba fib gam kümünen. Menüm wagedua, ‘Sin baba fere sinib erekokayau taidegi uruwenan.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Bangeagako, nu manage erekokayau uruagegin, bangafotuwedie kuri maig ogureaga. Nu maigüdi ogurafotudiba, menüm wageaga, ‘Sarua mogoi toi egime kegeam dünügünwaib baba, yagüngane. Fere gürena gürena kegeam agan agan degin baba, kegeam omo agan agan taibürügegin baba sibamgebüregün.’
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Bana fere güre nukese oguradi wageaga, ‘Eregeam, ye nab kegeam aküre mor, düdi fünaiudi omo taibürün baba, kegeam 200 taibürün.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Bangar erekokayaude menüm waweaga, ‘Na sarua mogoi nama, babaure na fünai nama gün. Na daba kürüna fanamere baba idadau taugün, babaure na mügar fib ere fogo tugu taugegib yanim dünün.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Bana sarua mogoi güre oguradi wageaga, ‘Eregeam, ye nab aküre mor saka bisnis fünaiun baba, mügar ye kegeam omo 100 taibürün.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Bangar erekokayaude waweaga, ‘Na fib ere taba tugu taugegib difürünün.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Bangar sarua mogoi güre oguradi wageaga, ‘Eregeam, aküre mor nab mia büreaga. Ude dira güre gamde wartaudi difürür büreaga.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Amure, ye kegenün baba, na tamari bürün. Baba daba fere gürewarde diferedi büreaga baba, na düfaigün. Daba daba gürewarde orenwaib baba, baba tuguna, na düfaigün. Babaure ye naure kimigün.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Bangar erekokayaude baba sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na sarua mogoi kürüna kogi! Ye nagüb dora gamdenana, nag dora gam difürüneregün. Ye fere tamari baba, nag ye sibamgafotun, bangar ye daba daba ferede diferedi büreaganwaib tugu orenwaib tugu yede düfaigün.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Bana am ginimure kegeam yeb kegeam fata gam diferabge? Bangar ige maig oguradiba, kegeam omo taibürün baba, gürekoi tugu maig deregün?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Bangar fere iroto bibougegin gam menüm wageaga, ‘Aküre mor nu gam baba dane, bangüdi fere kegeam 200 tugu baba duwane.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Bangar menüm wawen, ‘Eregeam, nu manage kegeam 200 tugu.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Bangar wageaga, ‘Yede wangün, fere gürenakuti daba daba gürekoi tugu baba, yede namana gürekoi dünügeregün. Bangeagako, fere güre daba daba kenegarba, bana daba fanam fanam debetaweaga baba, yede nu gam düfotuweregün.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Bangeagako, yeb karautoi baba, nini ye nugengab erekokayau büregi uruwen. Igaingüdi ogura yeb ege gam meag kiasorungar kugumgen.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jisas komina dora baba doragafotudi, urigegi nugeab maig tuadüdi erekobo daiudi Jerusalem komeaga.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jisas fib Betfageie Betani iroto taideaga, girtorub Oliv gen baba gam. Bangüdi daidaigegi aküre sugurungeaga.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Bangüdi nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre fib egina büreaga baba gam kümünane. Ninaküre baba fib gam kümünadiba, donki sogub güre keneigaberedi büreaga baba, ninaküre kegeweregenan. Egime fere güre nu gam gotogaurarge. Donki baba muri kuregafotudi igaiudi meag ogurane.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Bangarbere, fere gürede wangüdi, ‘Amure donki baba kuregenan?’ banüm totongarba, bana ninaküre dora nub menüm towane, ‘Erekokai nu gam fünai tugu.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jisasde nugeküre sugurungar, nugeküre kümünen baba, daba daba gürenakuti nugede wangeaga baba sibenana kegewegin.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Nugeküre donki babab muri kuregedibere, donki ememanade nugeküre menüm totongen, “Ninaküre amure donki baba kuregenan?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Bangar nugeküre wagen, “Erekokai nu gam fünai tugu.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Bana nugeküre donki düdi Jisas gam oguren. Bangüdi nugeküre enegi aküre aküre enenwaib baba, enegi kuab kuab mube obgoira baba, kuguregudi, donki kekia ibarbürügen. Bangüdi Jisas saguwedi donki kekia gotogeaga.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Donki kekia gotogüdi kümünar, ferefinabur nugengab enegi kuab kuab mube obgoira baba kuguregudi erekobo gam ibabarwegin.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Nu erekobo güre Oliv gir gamde kaneaga baba erekobo iroto taideaga. Bangar nugeab daidaigegi gin ere ebebear toaden. Nini dora migu gürenakuti kegewenwaib baba utungüdi, erenana yogüdi Keriabüb yanim siradgaberen.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Menüm yogen, “Baba erekokayau Erekokaib yanim gamde ogureaga, Keriabüde nu gam nama geregeaga. Keriab kekia asaub yanim siradgaberegi! Fib nama gam kob dab fanam Keriab keab büreaga.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Farisi gürewar baba ferefinabur gin ere kodigo büren babawarde, Jisas menüm wawen, “Sibam sarigegi, nagüb daidaigegi simai baba nunurunge. Nini dora babanüm doragebena.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Bangar dora menüm toweaga, “Ye wangün, sube gütüwediba, kegenam toide igyogüdi, Keriabüb yanim siradgabereregen.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jisas Jerusalem iroto taidüdi, fib ere kegeudi, Jerusalemure mereaga.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Menüm wageaga, “Jerusalem, mügar meme dü gamnana nag idanedi dab fanam büregi daba daba baba, sibamgebüre wadigün. Na baba sibam garba, baba nama. Bangeagako, baba daba daba iwagegi gam büren, bangar na kegeweregabge.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Na edün. Kuri sese güre taideregeaga, bangar nagüb karauianmanade ogura kübüdim tobgüdi nagüb güb ere koiweregegin. Bangüdi güresari güresari gürenakuti koiwatauneregegin.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Bangüdi na nagüb mogoi fara fara nagüb gübroime büren babawar keab, pusunüdi kürüna kogifürüneregen. Bangüdi kegenam nagüb güre euwedi kegenam güre kekia büreregarge, amure, Keriab nag sagünebüre ogureaga baba, na sibamgabge.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Bana Jisas Keriabüb fatab gübroime iruwaboudi, fere bag bisnis fünaiudi büren baba kudengeaga.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Menüm wangeaga, “Keriabüb budi gam dora menüm büreaga, ‘Fata yeb baba, sibdibwegib fata büreregeaga.’ Bangeagako, ninide gar, be ferewarüngab iwagegi fata sibe taideaga.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Bangüdi dü itut Keriabüb fatab gübroime ferefinabur sarigabürüngafaigeaga. Bangar kobegegi taba ferewarie, kabiab sibam ferewar tugu, ferefinaburüngab taba ferewar keab, Jisas orfotuwedi kumebüregüdi, erekobo fitawegin.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Bangeagako, ferefinabur gürenakuti dora nub edebüre kürüna sogiferen, bangar taba ferewar nu orfotuwegi erekobo güre kegewedige.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.