Lucas 19
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ACF
1 Bana Jisas kümüna Jeriko fib ere gam taideaga, bangüdi fib kodigode kümünadi fib ere emegerwebüregeaga.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Fere güre baba fib ere gam büreaga, nub yanim Sakius. Nu kegeam degi ferewarüngab taba fere, babaure nu kegeam epürage tugu.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Jisas nu fere aranümdag baba kegewebüregeaga. Bangeagako, Sakius nu fere siga babaure, ferefinabur gin ere büredurudi Jisas kegewegi dirugweaga.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Bangar Jisas kegewebüre nu kese gururu kümünadi, kurab düm güre komeaga. Nu sibam, Jisas baba erekoboyau kümüneregeaga.Sakius kurab düm güre komeaga.|src="LB00313B.tif" size="span" ref="19.4"
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Bana Jisas Sakius büreaga baba gam taidüdi, baba au kekia agügüdi, Sakius menüm waweaga, “Sakius, pirika musue. Mügar ye nab fata gam büreregün.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Bangar Sakius kob ebebearudi pirikanana musudi Jisas igaiudi nugeab fata gam kümüneaga.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Bangar fere gürenakuti kegeudi menüm nunurgen, “Nu kümüna fere güre menmengafaigeaga babab fata gam büreaga.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nini fata gam bürübenana, Sakius biboudi Erekokai menüm waweaga, “Erekokai, ede. Mügar igeab daba daba gürenakuti aküresari kabatagere, bangüdi güresari kogiwab fere dünügere. Baba tugu, ige fere güre sarabeudi am dag daba nub güre begüdiba, bana ye maig baba dabanana dogob tugu toweregün.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Mügar, Keriabüde meme fata gamnab ferefinabur igaingafotuweaga. Baba fere tugu nu Abrahamüb matanab.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Fereb Nono nu fere kenegen baba maig igaingebüre ogura fitangeaga.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ferefinabur Jisas doragabüreaga baba eden, bangar komina dora güre tugu dünügeaga. Amure, nu Jerusalem iroto manage taideaga. Bangar Keriabüb Koroba mügarnana agüba taideregeagagüdi utungen.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Menüm wageaga, “Eregeam güre fib güre kütüba kümünebüregarba, nu erekokayau uruageregegin. Bangar kuri nugeab fib mudimere gam maigüdi, nugeab gin taugeregeaga.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Nu kümünebürewadi, nugeab sarua mogoi fogo tugu yagüngeaga, bangüdi kegeam aküre mor aküre mor kabatangeaga. Bangüdi menüm wangeaga, ‘Nini kegeam meme dibenar bisnis fünai fünaiwarbere, ige maigeregün.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Bangeagako, fere babab fib büreabmana, nure kürüna kob koigegin. Bangar nu kümünafotuwarbere, fere gürekoi sugurungedi dora düdi fib eregeam kümüneaga baba fib gam kümünen. Menüm wagedua, ‘Sin baba fere sinib erekokayau taidegi uruwenan.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Bangeagako, nu manage erekokayau uruagegin, bangafotuwedie kuri maig ogureaga. Nu maigüdi ogurafotudiba, menüm wageaga, ‘Sarua mogoi toi egime kegeam dünügünwaib baba, yagüngane. Fere gürena gürena kegeam agan agan degin baba, kegeam omo agan agan taibürügegin baba sibamgebüregün.’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Bana fere güre nukese oguradi wageaga, ‘Eregeam, ye nab kegeam aküre mor, düdi fünaiudi omo taibürün baba, kegeam 200 taibürün.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Bangar erekokayaude menüm waweaga, ‘Na sarua mogoi nama, babaure na fünai nama gün. Na daba kürüna fanamere baba idadau taugün, babaure na mügar fib ere fogo tugu taugegib yanim dünün.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Bana sarua mogoi güre oguradi wageaga, ‘Eregeam, ye nab aküre mor saka bisnis fünaiun baba, mügar ye kegeam omo 100 taibürün.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Bangar erekokayaude waweaga, ‘Na fib ere taba tugu taugegib difürünün.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Bangar sarua mogoi güre oguradi wageaga, ‘Eregeam, aküre mor nab mia büreaga. Ude dira güre gamde wartaudi difürür büreaga.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Amure, ye kegenün baba, na tamari bürün. Baba daba fere gürewarde diferedi büreaga baba, na düfaigün. Daba daba gürewarde orenwaib baba, baba tuguna, na düfaigün. Babaure ye naure kimigün.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Bangar erekokayaude baba sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na sarua mogoi kürüna kogi! Ye nagüb dora gamdenana, nag dora gam difürüneregün. Ye fere tamari baba, nag ye sibamgafotun, bangar ye daba daba ferede diferedi büreaganwaib tugu orenwaib tugu yede düfaigün.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Bana am ginimure kegeam yeb kegeam fata gam diferabge? Bangar ige maig oguradiba, kegeam omo taibürün baba, gürekoi tugu maig deregün?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Bangar fere iroto bibougegin gam menüm wageaga, ‘Aküre mor nu gam baba dane, bangüdi fere kegeam 200 tugu baba duwane.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bangar menüm wawen, ‘Eregeam, nu manage kegeam 200 tugu.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Bangar wageaga, ‘Yede wangün, fere gürenakuti daba daba gürekoi tugu baba, yede namana gürekoi dünügeregün. Bangeagako, fere güre daba daba kenegarba, bana daba fanam fanam debetaweaga baba, yede nu gam düfotuweregün.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Bangeagako, yeb karautoi baba, nini ye nugengab erekokayau büregi uruwen. Igaingüdi ogura yeb ege gam meag kiasorungar kugumgen.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas komina dora baba doragafotudi, urigegi nugeab maig tuadüdi erekobo daiudi Jerusalem komeaga.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jisas fib Betfageie Betani iroto taideaga, girtorub Oliv gen baba gam. Bangüdi daidaigegi aküre sugurungeaga.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Bangüdi nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre fib egina büreaga baba gam kümünane. Ninaküre baba fib gam kümünadiba, donki sogub güre keneigaberedi büreaga baba, ninaküre kegeweregenan. Egime fere güre nu gam gotogaurarge. Donki baba muri kuregafotudi igaiudi meag ogurane.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Bangarbere, fere gürede wangüdi, ‘Amure donki baba kuregenan?’ banüm totongarba, bana ninaküre dora nub menüm towane, ‘Erekokai nu gam fünai tugu.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Jisasde nugeküre sugurungar, nugeküre kümünen baba, daba daba gürenakuti nugede wangeaga baba sibenana kegewegin.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Nugeküre donki babab muri kuregedibere, donki ememanade nugeküre menüm totongen, “Ninaküre amure donki baba kuregenan?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Bangar nugeküre wagen, “Erekokai nu gam fünai tugu.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Bana nugeküre donki düdi Jisas gam oguren. Bangüdi nugeküre enegi aküre aküre enenwaib baba, enegi kuab kuab mube obgoira baba, kuguregudi, donki kekia ibarbürügen. Bangüdi Jisas saguwedi donki kekia gotogeaga.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Donki kekia gotogüdi kümünar, ferefinabur nugengab enegi kuab kuab mube obgoira baba kuguregudi erekobo gam ibabarwegin.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nu erekobo güre Oliv gir gamde kaneaga baba erekobo iroto taideaga. Bangar nugeab daidaigegi gin ere ebebear toaden. Nini dora migu gürenakuti kegewenwaib baba utungüdi, erenana yogüdi Keriabüb yanim siradgaberen.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Menüm yogen, “Baba erekokayau Erekokaib yanim gamde ogureaga, Keriabüde nu gam nama geregeaga. Keriab kekia asaub yanim siradgaberegi! Fib nama gam kob dab fanam Keriab keab büreaga.”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Farisi gürewar baba ferefinabur gin ere kodigo büren babawarde, Jisas menüm wawen, “Sibam sarigegi, nagüb daidaigegi simai baba nunurunge. Nini dora babanüm doragebena.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bangar dora menüm toweaga, “Ye wangün, sube gütüwediba, kegenam toide igyogüdi, Keriabüb yanim siradgabereregen.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisas Jerusalem iroto taidüdi, fib ere kegeudi, Jerusalemure mereaga.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Menüm wageaga, “Jerusalem, mügar meme dü gamnana nag idanedi dab fanam büregi daba daba baba, sibamgebüre wadigün. Na baba sibam garba, baba nama. Bangeagako, baba daba daba iwagegi gam büren, bangar na kegeweregabge.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Na edün. Kuri sese güre taideregeaga, bangar nagüb karauianmanade ogura kübüdim tobgüdi nagüb güb ere koiweregegin. Bangüdi güresari güresari gürenakuti koiwatauneregegin.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Bangüdi na nagüb mogoi fara fara nagüb gübroime büren babawar keab, pusunüdi kürüna kogifürüneregen. Bangüdi kegenam nagüb güre euwedi kegenam güre kekia büreregarge, amure, Keriab nag sagünebüre ogureaga baba, na sibamgabge.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Bana Jisas Keriabüb fatab gübroime iruwaboudi, fere bag bisnis fünaiudi büren baba kudengeaga.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Menüm wangeaga, “Keriabüb budi gam dora menüm büreaga, ‘Fata yeb baba, sibdibwegib fata büreregeaga.’ Bangeagako, ninide gar, be ferewarüngab iwagegi fata sibe taideaga.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Bangüdi dü itut Keriabüb fatab gübroime ferefinabur sarigabürüngafaigeaga. Bangar kobegegi taba ferewarie, kabiab sibam ferewar tugu, ferefinaburüngab taba ferewar keab, Jisas orfotuwedi kumebüregüdi, erekobo fitawegin.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Bangeagako, ferefinabur gürenakuti dora nub edebüre kürüna sogiferen, bangar taba ferewar nu orfotuwegi erekobo güre kegewedige.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.