Lucas 18

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasde komina dora güre dünügeaga, bata bata sibdibwegibure sarigabürüngeaga, bangar siroigeregedige.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Menüm wageaga, “Fib ere güre gam, jas güre büreaga. Jas baba Keriabure kimgafaigarge, nu ferewarure tugu, idau utungafaigarge.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Baba fib ere gam tugu finege güre büreaga, baba oyemadi. Bata bata jas baba gam oguradi wafaigeaga, ‘Karau yeb kogifürüyebüregeaga. Na dora gam sagie.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Omo gam jasüde finege baba saguwegi uruweaganwaib. Bangeagako, kuri menüm utungeaga, ‘Ye Keriabure kimigürge, ye ferewarure idau utungurge.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Bangeagako, finege oyemadi baba, ye kub siegi bata. Babaure dora gam saguidag. Banaka bata bata ogureregeaga. Bangar ye nub dora edegi gürenakuti siroieregeaga.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Bangar Erekokaide namana menüm wageaga, “Nini jas kogi babab dora baba edane.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Bana aranüm? Ferefinabur Keriabüde nugeab uruageaga, bangar dü itut gituwegi itut nugeure mür büren baba, Keriabüde sagüngeregargedag, io? Dago dagongüdi pirika sagüngeregargedag, io?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ye wangün, nu pirikanana sagüngeregeaga. Bangeagako, Fereb Nono ogureregeaga baba, ferefinabur kübüdim gam büren baba, kob kainanagende, kene? Baba kegengeregeaga.”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Fere güre güre, nuge surur bürüdi, gürewar sin sibe büredige güdi utungafaigen. Jisasde babanüm ferewarure komina dora menüm dünügeaga,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Fere aküre, sibdibwebüre nugeküre Keriabüb fatab güb gam kümünen. Güre nu Farisi, güre baba nu kegeam degi fere.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisi baba nu biboudi, nugeab kob gamde menüm sibdibweaga, ‘Keriab, ye fere gürewar sibege, babaure ye nagure esegün. Nini begafaigegin, baba tugu kabia nama güfaigedige tugu finabur kam tutug gam menmengafaigegin. Bangeagako, ye kene. Baba tugu ye kegeam degi fere baba sibege.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Kunube itut ye daba kudigegib dü aküre uruagafaigün. Ye daba daba gürenakuti düdiba, fogo tugu tobgafaigüdi kabatagafaigün bangüdi tob gürena baba nag dünafaigün.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Bangeagako, kegeam degi fere nu kütüba biboweaga, bangüdi fib nama gam kekia agügegi uruweaga. Kene. Nu utugudi wageaga, ‘Keriab, ye menmen gügab fere. Na ye niraraie.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Bangar Jisasde wageaga, “Ye wangün, kegeam degi fere baba, nugeab fata gam maigeaga sese gam, nu gürena Keriabüb ege gam surur fere taideaga. Bangeagako, fere güre baba kogi. Amure, fere gürenakuti nugengab yanim siradgaberen baba, Keriabüde nini obgogabereregeaga. Fere gürenakuti nuge obgogaberen baba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregeaga.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ferefinabur mogoi fara fara Jisas gam yatangüdi oguren, mogoi fara fara ebe gamnab tutug yatangüdi oguren. Jisasde nini gam kube düferebüregar yatangen. Bangeagako, daidaigegi simai kegeudi baba ferefinabur nunurungen.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Bana Jisasde mogoi fara fara yagüngar nuge iroto oguregin, bangüdi daidaigegi simai menüm wangeaga, “Nini mogoi fara fara uruwar ige gam oguren. Tageibürüngagana. Amure, Keriabüb Koroba baba, fere memenüm mogoi fara fara sibeb.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ye nini gam kainana wagün, fere güre Keriabüb Koroba mogoi fara farade düfaigen baba sibe dargegarba, nu baba gam iruweregarge. Kürüna kene.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Taba fere gürede Jisas menüm totoweaga, “Sibam sarigegi nama, ye am bangüdie gotogegi nama tüpür tüpür büregi düi?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Amure ye namagüdi yanbain? Keriab nugenakuana nu nama.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Na kabiab dora toi sibamgafotun, ‘Nini finege tutug baba, nini siba kabia gagana. Nini ferefinabur gürekoi kiasorungar kugumgebena. Nini begagana. Nini kiougüdi ferefinabur gürekoi dora gam difürüngagana. Nini emnüg aninigmana minigo bürüdi dora ninib daiwane.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Bangar taba ferede wageaga, “Ye fara yeusanana ogura mügar, ye kabia baba gürenakuti daiwafaigün.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jisas dora baba edüdi, taba fere baba menüm waweaga, “Na daba güreure sigagün. Na nagüb daba daba gürenakuti sugurue, bangüdi kegeam baba düdiba, kororab ferewar kabatange. Na bangüdiba, na fib nama gam daba nama nama deregün. Bangüdi ogura ye daie.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Bangeagako, taba fere dora baba edüdi, kob koigeaga, amure, nu daba daba epüra fanamge tugu.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jisas taba fere baba kegeweaga baba, kob koigar menüm wageaga, “Ferewar daba daba epürage tugu baba, nini Keriabüb Koroba gam iruwebüre bikideweregegin.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kegeam fere Keriabüb Koroba gam iruwebüre bikideweaga baba sibe, kamel nu daba daba giwegi nil abuk gam iruwebüre bikideweregarge.”Fere güre kamel kekia gotogeaga.|src="LB00042B.tif" size="col" ref="18.25"
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ferewar dora baba edüdi menüm wagen, “Bangarba, wonidenana gotogegi nama tüpür büregi debeaga?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Bangar Jisasde wageaga, “Baba daba, ferede geregarge, bangeagako, Keriabüde geregeaga.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Bangar Pitade menüm wageaga, “Edün. Sin fib tugu daba daba sinib tugu ebgafotudi, dainenan.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas daidaigegi simai gürena bede fogo aküre igaingüdi menüm wangeaga, “Edane. Mügar Jerusalem kümünab. Bangar dora gürenakuti kiari ferewarde Fereb Nono gam daba daba tataigeregeagagüdi feienwaib baba, mügar kürüna tataigeregeaga.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Gürewarüngab gingamnab fere simaingab kube gam nu duweregegin. Bangüdi makirkir dora duweregegin, kogifurudi, sibgoruweregegin.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Bangüdi gege düdi orfotuweregegin. Bangeagako, dü küi gamba maig siraderegeaga.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Bangeagako, daidaigegi simai nini, dora babab ginim sibamgedige. Dora babab ginim ninib kob gam iwageaga, bangar dora baba geaga baba, nini idau sibamgedige.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jisas Jeriko fib ere iroto taidüdi, fere güre ege gomo erekobo maga gam gotogüdi ferefinabur kegeamure toto totongeaga, baba kegeweaga.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ferefinabur gin ere oguren baba edüdi, fere menüm totongeaga, “Baba amdagegin?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Bangar wawen, “Jisas Nasaretüb ogureaga.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Bana baba ege gomo menüm yogeaga, “Jisas, na Devitüb matanab, na ye kororabie.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Fere agfürüdi oguren babawarde, nunurudi menüm wawen, “Na sube gütüwe.” Bangeagako, nu bikuwadaid igyogüdi, erenana magaudi mengeaga, “Na Devitüb matanab, na ye kororabie.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Bangar Jisas ogura biboudi, fere baba nuge gam igaiudi ogurebüregüdi wangeaga. Ege gomo baba iroto ogurafotuwarbere, Jisasde menüm totoweaga,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ye na gam am bangebüre güdi gün?” Bangar wageaga, “Erekokai, ye agügebüregün.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Bangar Jisasde waweaga, “Ege nab kim namaweregeaga. Kob kainana nagübüde gar nag namaun.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Bangar pirikanana ege nub pitoiar agügeaga. Bangar Jisas daiudi kümünadi, Keriabüb yanim siradgabereaga. Bangar ferefinabur gürenakuti baba kegeudi, nin tugu Keriabüb yanim siradgaberen.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.