Lucas 18

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasde komina dora güre dünügeaga, bata bata sibdibwegibure sarigabürüngeaga, bangar siroigeregedige.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Menüm wageaga, “Fib ere güre gam, jas güre büreaga. Jas baba Keriabure kimgafaigarge, nu ferewarure tugu, idau utungafaigarge.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Baba fib ere gam tugu finege güre büreaga, baba oyemadi. Bata bata jas baba gam oguradi wafaigeaga, ‘Karau yeb kogifürüyebüregeaga. Na dora gam sagie.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Omo gam jasüde finege baba saguwegi uruweaganwaib. Bangeagako, kuri menüm utungeaga, ‘Ye Keriabure kimigürge, ye ferewarure idau utungurge.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Bangeagako, finege oyemadi baba, ye kub siegi bata. Babaure dora gam saguidag. Banaka bata bata ogureregeaga. Bangar ye nub dora edegi gürenakuti siroieregeaga.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Bangar Erekokaide namana menüm wageaga, “Nini jas kogi babab dora baba edane.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Bana aranüm? Ferefinabur Keriabüde nugeab uruageaga, bangar dü itut gituwegi itut nugeure mür büren baba, Keriabüde sagüngeregargedag, io? Dago dagongüdi pirika sagüngeregargedag, io?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ye wangün, nu pirikanana sagüngeregeaga. Bangeagako, Fereb Nono ogureregeaga baba, ferefinabur kübüdim gam büren baba, kob kainanagende, kene? Baba kegengeregeaga.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Fere güre güre, nuge surur bürüdi, gürewar sin sibe büredige güdi utungafaigen. Jisasde babanüm ferewarure komina dora menüm dünügeaga,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Fere aküre, sibdibwebüre nugeküre Keriabüb fatab güb gam kümünen. Güre nu Farisi, güre baba nu kegeam degi fere.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisi baba nu biboudi, nugeab kob gamde menüm sibdibweaga, ‘Keriab, ye fere gürewar sibege, babaure ye nagure esegün. Nini begafaigegin, baba tugu kabia nama güfaigedige tugu finabur kam tutug gam menmengafaigegin. Bangeagako, ye kene. Baba tugu ye kegeam degi fere baba sibege.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Kunube itut ye daba kudigegib dü aküre uruagafaigün. Ye daba daba gürenakuti düdiba, fogo tugu tobgafaigüdi kabatagafaigün bangüdi tob gürena baba nag dünafaigün.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Bangeagako, kegeam degi fere nu kütüba biboweaga, bangüdi fib nama gam kekia agügegi uruweaga. Kene. Nu utugudi wageaga, ‘Keriab, ye menmen gügab fere. Na ye niraraie.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Bangar Jisasde wageaga, “Ye wangün, kegeam degi fere baba, nugeab fata gam maigeaga sese gam, nu gürena Keriabüb ege gam surur fere taideaga. Bangeagako, fere güre baba kogi. Amure, fere gürenakuti nugengab yanim siradgaberen baba, Keriabüde nini obgogabereregeaga. Fere gürenakuti nuge obgogaberen baba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregeaga.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ferefinabur mogoi fara fara Jisas gam yatangüdi oguren, mogoi fara fara ebe gamnab tutug yatangüdi oguren. Jisasde nini gam kube düferebüregar yatangen. Bangeagako, daidaigegi simai kegeudi baba ferefinabur nunurungen.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Bana Jisasde mogoi fara fara yagüngar nuge iroto oguregin, bangüdi daidaigegi simai menüm wangeaga, “Nini mogoi fara fara uruwar ige gam oguren. Tageibürüngagana. Amure, Keriabüb Koroba baba, fere memenüm mogoi fara fara sibeb.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ye nini gam kainana wagün, fere güre Keriabüb Koroba mogoi fara farade düfaigen baba sibe dargegarba, nu baba gam iruweregarge. Kürüna kene.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Taba fere gürede Jisas menüm totoweaga, “Sibam sarigegi nama, ye am bangüdie gotogegi nama tüpür tüpür büregi düi?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Amure ye namagüdi yanbain? Keriab nugenakuana nu nama.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Na kabiab dora toi sibamgafotun, ‘Nini finege tutug baba, nini siba kabia gagana. Nini ferefinabur gürekoi kiasorungar kugumgebena. Nini begagana. Nini kiougüdi ferefinabur gürekoi dora gam difürüngagana. Nini emnüg aninigmana minigo bürüdi dora ninib daiwane.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Bangar taba ferede wageaga, “Ye fara yeusanana ogura mügar, ye kabia baba gürenakuti daiwafaigün.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisas dora baba edüdi, taba fere baba menüm waweaga, “Na daba güreure sigagün. Na nagüb daba daba gürenakuti sugurue, bangüdi kegeam baba düdiba, kororab ferewar kabatange. Na bangüdiba, na fib nama gam daba nama nama deregün. Bangüdi ogura ye daie.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Bangeagako, taba fere dora baba edüdi, kob koigeaga, amure, nu daba daba epüra fanamge tugu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas taba fere baba kegeweaga baba, kob koigar menüm wageaga, “Ferewar daba daba epürage tugu baba, nini Keriabüb Koroba gam iruwebüre bikideweregegin.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kegeam fere Keriabüb Koroba gam iruwebüre bikideweaga baba sibe, kamel nu daba daba giwegi nil abuk gam iruwebüre bikideweregarge.”Fere güre kamel kekia gotogeaga.|src="LB00042B.tif" size="col" ref="18.25"
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ferewar dora baba edüdi menüm wagen, “Bangarba, wonidenana gotogegi nama tüpür büregi debeaga?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Bangar Jisasde wageaga, “Baba daba, ferede geregarge, bangeagako, Keriabüde geregeaga.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Bangar Pitade menüm wageaga, “Edün. Sin fib tugu daba daba sinib tugu ebgafotudi, dainenan.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jisas daidaigegi simai gürena bede fogo aküre igaingüdi menüm wangeaga, “Edane. Mügar Jerusalem kümünab. Bangar dora gürenakuti kiari ferewarde Fereb Nono gam daba daba tataigeregeagagüdi feienwaib baba, mügar kürüna tataigeregeaga.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Gürewarüngab gingamnab fere simaingab kube gam nu duweregegin. Bangüdi makirkir dora duweregegin, kogifurudi, sibgoruweregegin.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Bangüdi gege düdi orfotuweregegin. Bangeagako, dü küi gamba maig siraderegeaga.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Bangeagako, daidaigegi simai nini, dora babab ginim sibamgedige. Dora babab ginim ninib kob gam iwageaga, bangar dora baba geaga baba, nini idau sibamgedige.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jisas Jeriko fib ere iroto taidüdi, fere güre ege gomo erekobo maga gam gotogüdi ferefinabur kegeamure toto totongeaga, baba kegeweaga.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ferefinabur gin ere oguren baba edüdi, fere menüm totongeaga, “Baba amdagegin?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bangar wawen, “Jisas Nasaretüb ogureaga.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Bana baba ege gomo menüm yogeaga, “Jisas, na Devitüb matanab, na ye kororabie.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Fere agfürüdi oguren babawarde, nunurudi menüm wawen, “Na sube gütüwe.” Bangeagako, nu bikuwadaid igyogüdi, erenana magaudi mengeaga, “Na Devitüb matanab, na ye kororabie.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Bangar Jisas ogura biboudi, fere baba nuge gam igaiudi ogurebüregüdi wangeaga. Ege gomo baba iroto ogurafotuwarbere, Jisasde menüm totoweaga,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ye na gam am bangebüre güdi gün?” Bangar wageaga, “Erekokai, ye agügebüregün.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Bangar Jisasde waweaga, “Ege nab kim namaweregeaga. Kob kainana nagübüde gar nag namaun.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Bangar pirikanana ege nub pitoiar agügeaga. Bangar Jisas daiudi kümünadi, Keriabüb yanim siradgabereaga. Bangar ferefinabur gürenakuti baba kegeudi, nin tugu Keriabüb yanim siradgaberen.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.