Lucas 17
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVT
1 Jisasde nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Ferefinabur menmen gam fürügebüre, daba daba adab adab tataigeregeaga. Bangeagako, fere baba kabia kabia taibürügeaga baba, nu dabnanai.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Kegenam güre erekokai saka nagüb barub wartaudi masyag nigumo fotuwediba, baba kogi. Baba sibenana, na mogoi fara güre namana kabia kogi güre abatarudiba, baba kürüna kogi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Babaure nini ninagure idadau taugane.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Be dü gürena baba gamnana fere güre ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Maig aküre bede ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Maig küi bede ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Banüm gürena kümüna nonob tugu bede taideregeaga.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Dora turewegi ferewarde Erekokai menüm wawen, “Na sinib kob kainana baba namana gab erekokaigo.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Bangar Erekokaide menüm wangeaga, “Kob kainana ninib fanamere sau mastet gen babab magi sibeko, nini au wawegi toweregeaga, ‘Na nagüb ginim toi sidiragubenau kümüna masyag nigumo biboudi büregarba,’ au baba ninagüb sube daiweregeaga.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Jisasde namana menüm wageaga, “Ninag kodigo fere gürede sarua mogoi kümüna küm gam kübüdim pusuwebürede, sipsip toi taugebüre wawarba, bana baba sarua mogoi saruagafotudi maig fata gam ogurarba, nugeab eregeamde menüm wawebeagadag, ‘Na pirika ogura gotogüdi daba ne gebeagade’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kenenai. Eregeamde sarua mogoi menüm waweregeaga, ‘Na yeb daba ekotagübenau ude dagübe yeb daba ordüdi ogura sie. Ye kese daba tugu yag tugu nürie, bana na kurie daba tugu yag tugu ne.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Be eregeamde sarua mogoi baba, sube daidaiweaga babaure esegebeagadag? Kenenai.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Babaure ninag tugu, daba daba gürenakuti Keriabüde wangeaga baba sibenana güfotudiba, bana menüm wagane, ‘Sin eregeamde fünai sigeaga babaure ena sube daidaiwenan. Sin yanim debüre fünaiudarge.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jisas erekobo daiudi Jerusalem kümüneaga. Bangüdi Samaria distrikie Galili distrik kodigode urigüdi kümüneaga.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Fib güre gam taidar, fere fogo tugu lepra subo tutugu ogura erekobo gam kaiwen. Nini kütübana bibowen,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 bangüdi erenana menüm yogen, “Jisas, eregeam, na sinure kororabge.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jisasde kegengüdi, menüm wangeaga, “Nini kümüna mube ninagüngab Keriabüb kobegegi ferewar abatarüngane.” Bana kümünedi mube nugengab urun taideaga.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Nin kodigo fere güre kegeweaga baba, nugeab mube maig namaweaga baba kegeudi maigeaga. Nu igyogüdi, Keriabüb yanim siradgabereaga.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Nu kümüna Jisas gam taidüdi, Jisasüb kebe iroto oksosob orudi, nurmaga kübüdim gam difürüdi, esegeaga. Fere baba, nu Samaria distriküb ferefinaburüngab gin gamnab.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jisas fere baba kegeudi wageaga, “Yeba, fere fogo tugu urun taiden gün. Bangeagako, fere dam tugu baba arag büren?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Maigüdi, ogura Keriabüb yanim siradgaberegi kenedag, io? Fere meme gin güre gamnab nu nugenakuanade?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Bana Jisasde fere baba menüm waweaga, “Na siradibe kümüne. Kob kainana nagübüde, nag maig namabereaga.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Farisiwarde Jisas menüm totowen, “Am sese gam Keriabüb Koroba ogurebeaga?” Bangar Jisasde dora ninib menüm toweaga, “Keriabüb Koroba oguregi sese gam, am daba güre bera sibe taideregarge, bangar ferefinabur nugengab egede kegeweregedige.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Bangar menüm wageregedige, ‘Kegewenan, meag büreaga,’ ede ‘Egina bag büreaga.’ Edenan. Keriabüb Koroba manage ninag kodigo büreaga.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Bangar Jisas nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Kuri sese taideregeaga baba, ninag Fereb Nonob sese güre, kegewebürenana geregenan. Bangeagako, kegeweregarge.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Bangar ninag menüm wangeregen, ‘Kegewenan, nu egina bag büreaga,’ ede ‘Kegewenan, nu meag büreaga.’ Bangeagako, nini kümüna daingagana.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ninag sibam, uyankengenim taidügafaigeaga baba, magadi gürenakuti meramgafaigeaga. Bana Fereb Nono tugu nuge oguregi sese gam babanüm gürena geregeaga, bangar ferefinabur gürenakuti kegeweregegin.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Bangeagako, nu kub epüra fanam kemeidie, bangar meme sese gamnab ferewar nige duweregegin.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noab sese gam kabia babanüm geginwaib, kabia babanüm gürena, Fereb Nono oguregi sese gam geregegin.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noab sese gam daba, yag negi fünai gübüren, ferewar finabur kiregegin, finabur kam degin, bangedi kümüna kümüna Noa oude ere gam iruwegi sese gam taiden. Bana kuiai erekokai taidüdi ferefinabur gürenakuti kogifürüngeaga.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ferefinabur kabia babanüm gürena, Lotüb sese gam geginwaib. Baba, yag negi gam büren, daba murugegi, sugurwegi fünai tugu küm fünai fata fünai güdi büren.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Bangeagako, Lot nu Sodom ebgadüdi kümüneaga, bangar baba dü gamnana keb tugu kegenam salfa tugu, yag sibe magadi gamde musuweaga. Bangüdi ferefinabur gürenakuti kogifürüngeaga.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Bana Fereb Nono agüba taidegi dü gam, kabia babanüm gürena taideregeaga.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Baba dü gam, fere güre fata kekia bürar nugeab daba daba fata goime bürarba, debüre iruwebeagana. Babanüm gürena, fere küm gam büreaga baba, fata gam maigüdi ogurebeagana.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Nini Lotüb fia gam daba taideaga baba utungane.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Fere güre nugeab gotogegi nugede debetawebüregüdiba, gotogegi nub kenegeregeaga. Bangeagako, fere güre nugeab gotogegi ye gam ebgadüdiba, gotogegi nub nama büreregeaga.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Ye wangün, Fereb Nono utumnonou taideregeaga baba, fere aküre kur gürena gam kineregegin, bangar Keriabüde güre igaiudi, güre ebgadar büreregeaga.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Daidaigegi simai dora baba edüdi, Jisas menüm totowen, “Erekokai, baba daba daba arag taidebeaga?” Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Araugam dag fere mob mob büreaga baba gam gürena, mabig ogura guruafaigen.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.