Lucas 17
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Jisasde nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Ferefinabur menmen gam fürügebüre, daba daba adab adab tataigeregeaga. Bangeagako, fere baba kabia kabia taibürügeaga baba, nu dabnanai.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Kegenam güre erekokai saka nagüb barub wartaudi masyag nigumo fotuwediba, baba kogi. Baba sibenana, na mogoi fara güre namana kabia kogi güre abatarudiba, baba kürüna kogi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Babaure nini ninagure idadau taugane.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Be dü gürena baba gamnana fere güre ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Maig aküre bede ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Maig küi bede ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Banüm gürena kümüna nonob tugu bede taideregeaga.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Dora turewegi ferewarde Erekokai menüm wawen, “Na sinib kob kainana baba namana gab erekokaigo.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Bangar Erekokaide menüm wangeaga, “Kob kainana ninib fanamere sau mastet gen babab magi sibeko, nini au wawegi toweregeaga, ‘Na nagüb ginim toi sidiragubenau kümüna masyag nigumo biboudi büregarba,’ au baba ninagüb sube daiweregeaga.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jisasde namana menüm wageaga, “Ninag kodigo fere gürede sarua mogoi kümüna küm gam kübüdim pusuwebürede, sipsip toi taugebüre wawarba, bana baba sarua mogoi saruagafotudi maig fata gam ogurarba, nugeab eregeamde menüm wawebeagadag, ‘Na pirika ogura gotogüdi daba ne gebeagade’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Kenenai. Eregeamde sarua mogoi menüm waweregeaga, ‘Na yeb daba ekotagübenau ude dagübe yeb daba ordüdi ogura sie. Ye kese daba tugu yag tugu nürie, bana na kurie daba tugu yag tugu ne.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Be eregeamde sarua mogoi baba, sube daidaiweaga babaure esegebeagadag? Kenenai.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Babaure ninag tugu, daba daba gürenakuti Keriabüde wangeaga baba sibenana güfotudiba, bana menüm wagane, ‘Sin eregeamde fünai sigeaga babaure ena sube daidaiwenan. Sin yanim debüre fünaiudarge.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jisas erekobo daiudi Jerusalem kümüneaga. Bangüdi Samaria distrikie Galili distrik kodigode urigüdi kümüneaga.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Fib güre gam taidar, fere fogo tugu lepra subo tutugu ogura erekobo gam kaiwen. Nini kütübana bibowen,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 bangüdi erenana menüm yogen, “Jisas, eregeam, na sinure kororabge.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jisasde kegengüdi, menüm wangeaga, “Nini kümüna mube ninagüngab Keriabüb kobegegi ferewar abatarüngane.” Bana kümünedi mube nugengab urun taideaga.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Nin kodigo fere güre kegeweaga baba, nugeab mube maig namaweaga baba kegeudi maigeaga. Nu igyogüdi, Keriabüb yanim siradgabereaga.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Nu kümüna Jisas gam taidüdi, Jisasüb kebe iroto oksosob orudi, nurmaga kübüdim gam difürüdi, esegeaga. Fere baba, nu Samaria distriküb ferefinaburüngab gin gamnab.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jisas fere baba kegeudi wageaga, “Yeba, fere fogo tugu urun taiden gün. Bangeagako, fere dam tugu baba arag büren?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Maigüdi, ogura Keriabüb yanim siradgaberegi kenedag, io? Fere meme gin güre gamnab nu nugenakuanade?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Bana Jisasde fere baba menüm waweaga, “Na siradibe kümüne. Kob kainana nagübüde, nag maig namabereaga.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Farisiwarde Jisas menüm totowen, “Am sese gam Keriabüb Koroba ogurebeaga?” Bangar Jisasde dora ninib menüm toweaga, “Keriabüb Koroba oguregi sese gam, am daba güre bera sibe taideregarge, bangar ferefinabur nugengab egede kegeweregedige.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Bangar menüm wageregedige, ‘Kegewenan, meag büreaga,’ ede ‘Egina bag büreaga.’ Edenan. Keriabüb Koroba manage ninag kodigo büreaga.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Bangar Jisas nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Kuri sese taideregeaga baba, ninag Fereb Nonob sese güre, kegewebürenana geregenan. Bangeagako, kegeweregarge.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Bangar ninag menüm wangeregen, ‘Kegewenan, nu egina bag büreaga,’ ede ‘Kegewenan, nu meag büreaga.’ Bangeagako, nini kümüna daingagana.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ninag sibam, uyankengenim taidügafaigeaga baba, magadi gürenakuti meramgafaigeaga. Bana Fereb Nono tugu nuge oguregi sese gam babanüm gürena geregeaga, bangar ferefinabur gürenakuti kegeweregegin.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bangeagako, nu kub epüra fanam kemeidie, bangar meme sese gamnab ferewar nige duweregegin.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Noab sese gam kabia babanüm geginwaib, kabia babanüm gürena, Fereb Nono oguregi sese gam geregegin.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noab sese gam daba, yag negi fünai gübüren, ferewar finabur kiregegin, finabur kam degin, bangedi kümüna kümüna Noa oude ere gam iruwegi sese gam taiden. Bana kuiai erekokai taidüdi ferefinabur gürenakuti kogifürüngeaga.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Ferefinabur kabia babanüm gürena, Lotüb sese gam geginwaib. Baba, yag negi gam büren, daba murugegi, sugurwegi fünai tugu küm fünai fata fünai güdi büren.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bangeagako, Lot nu Sodom ebgadüdi kümüneaga, bangar baba dü gamnana keb tugu kegenam salfa tugu, yag sibe magadi gamde musuweaga. Bangüdi ferefinabur gürenakuti kogifürüngeaga.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Bana Fereb Nono agüba taidegi dü gam, kabia babanüm gürena taideregeaga.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Baba dü gam, fere güre fata kekia bürar nugeab daba daba fata goime bürarba, debüre iruwebeagana. Babanüm gürena, fere küm gam büreaga baba, fata gam maigüdi ogurebeagana.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Nini Lotüb fia gam daba taideaga baba utungane.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Fere güre nugeab gotogegi nugede debetawebüregüdiba, gotogegi nub kenegeregeaga. Bangeagako, fere güre nugeab gotogegi ye gam ebgadüdiba, gotogegi nub nama büreregeaga.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 “Ye wangün, Fereb Nono utumnonou taideregeaga baba, fere aküre kur gürena gam kineregegin, bangar Keriabüde güre igaiudi, güre ebgadar büreregeaga.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Daidaigegi simai dora baba edüdi, Jisas menüm totowen, “Erekokai, baba daba daba arag taidebeaga?” Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Araugam dag fere mob mob büreaga baba gam gürena, mabig ogura guruafaigen.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.