Lucas 17

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasde nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Ferefinabur menmen gam fürügebüre, daba daba adab adab tataigeregeaga. Bangeagako, fere baba kabia kabia taibürügeaga baba, nu dabnanai.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Kegenam güre erekokai saka nagüb barub wartaudi masyag nigumo fotuwediba, baba kogi. Baba sibenana, na mogoi fara güre namana kabia kogi güre abatarudiba, baba kürüna kogi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Babaure nini ninagure idadau taugane.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Be dü gürena baba gamnana fere güre ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Maig aküre bede ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Maig küi bede ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Banüm gürena kümüna nonob tugu bede taideregeaga.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Dora turewegi ferewarde Erekokai menüm wawen, “Na sinib kob kainana baba namana gab erekokaigo.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Bangar Erekokaide menüm wangeaga, “Kob kainana ninib fanamere sau mastet gen babab magi sibeko, nini au wawegi toweregeaga, ‘Na nagüb ginim toi sidiragubenau kümüna masyag nigumo biboudi büregarba,’ au baba ninagüb sube daiweregeaga.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Jisasde namana menüm wageaga, “Ninag kodigo fere gürede sarua mogoi kümüna küm gam kübüdim pusuwebürede, sipsip toi taugebüre wawarba, bana baba sarua mogoi saruagafotudi maig fata gam ogurarba, nugeab eregeamde menüm wawebeagadag, ‘Na pirika ogura gotogüdi daba ne gebeagade’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Kenenai. Eregeamde sarua mogoi menüm waweregeaga, ‘Na yeb daba ekotagübenau ude dagübe yeb daba ordüdi ogura sie. Ye kese daba tugu yag tugu nürie, bana na kurie daba tugu yag tugu ne.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Be eregeamde sarua mogoi baba, sube daidaiweaga babaure esegebeagadag? Kenenai.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Babaure ninag tugu, daba daba gürenakuti Keriabüde wangeaga baba sibenana güfotudiba, bana menüm wagane, ‘Sin eregeamde fünai sigeaga babaure ena sube daidaiwenan. Sin yanim debüre fünaiudarge.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jisas erekobo daiudi Jerusalem kümüneaga. Bangüdi Samaria distrikie Galili distrik kodigode urigüdi kümüneaga.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Fib güre gam taidar, fere fogo tugu lepra subo tutugu ogura erekobo gam kaiwen. Nini kütübana bibowen,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 bangüdi erenana menüm yogen, “Jisas, eregeam, na sinure kororabge.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jisasde kegengüdi, menüm wangeaga, “Nini kümüna mube ninagüngab Keriabüb kobegegi ferewar abatarüngane.” Bana kümünedi mube nugengab urun taideaga.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Nin kodigo fere güre kegeweaga baba, nugeab mube maig namaweaga baba kegeudi maigeaga. Nu igyogüdi, Keriabüb yanim siradgabereaga.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Nu kümüna Jisas gam taidüdi, Jisasüb kebe iroto oksosob orudi, nurmaga kübüdim gam difürüdi, esegeaga. Fere baba, nu Samaria distriküb ferefinaburüngab gin gamnab.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jisas fere baba kegeudi wageaga, “Yeba, fere fogo tugu urun taiden gün. Bangeagako, fere dam tugu baba arag büren?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Maigüdi, ogura Keriabüb yanim siradgaberegi kenedag, io? Fere meme gin güre gamnab nu nugenakuanade?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Bana Jisasde fere baba menüm waweaga, “Na siradibe kümüne. Kob kainana nagübüde, nag maig namabereaga.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisiwarde Jisas menüm totowen, “Am sese gam Keriabüb Koroba ogurebeaga?” Bangar Jisasde dora ninib menüm toweaga, “Keriabüb Koroba oguregi sese gam, am daba güre bera sibe taideregarge, bangar ferefinabur nugengab egede kegeweregedige.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Bangar menüm wageregedige, ‘Kegewenan, meag büreaga,’ ede ‘Egina bag büreaga.’ Edenan. Keriabüb Koroba manage ninag kodigo büreaga.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Bangar Jisas nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Kuri sese taideregeaga baba, ninag Fereb Nonob sese güre, kegewebürenana geregenan. Bangeagako, kegeweregarge.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Bangar ninag menüm wangeregen, ‘Kegewenan, nu egina bag büreaga,’ ede ‘Kegewenan, nu meag büreaga.’ Bangeagako, nini kümüna daingagana.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ninag sibam, uyankengenim taidügafaigeaga baba, magadi gürenakuti meramgafaigeaga. Bana Fereb Nono tugu nuge oguregi sese gam babanüm gürena geregeaga, bangar ferefinabur gürenakuti kegeweregegin.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bangeagako, nu kub epüra fanam kemeidie, bangar meme sese gamnab ferewar nige duweregegin.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Noab sese gam kabia babanüm geginwaib, kabia babanüm gürena, Fereb Nono oguregi sese gam geregegin.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noab sese gam daba, yag negi fünai gübüren, ferewar finabur kiregegin, finabur kam degin, bangedi kümüna kümüna Noa oude ere gam iruwegi sese gam taiden. Bana kuiai erekokai taidüdi ferefinabur gürenakuti kogifürüngeaga.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ferefinabur kabia babanüm gürena, Lotüb sese gam geginwaib. Baba, yag negi gam büren, daba murugegi, sugurwegi fünai tugu küm fünai fata fünai güdi büren.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bangeagako, Lot nu Sodom ebgadüdi kümüneaga, bangar baba dü gamnana keb tugu kegenam salfa tugu, yag sibe magadi gamde musuweaga. Bangüdi ferefinabur gürenakuti kogifürüngeaga.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Bana Fereb Nono agüba taidegi dü gam, kabia babanüm gürena taideregeaga.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Baba dü gam, fere güre fata kekia bürar nugeab daba daba fata goime bürarba, debüre iruwebeagana. Babanüm gürena, fere küm gam büreaga baba, fata gam maigüdi ogurebeagana.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Nini Lotüb fia gam daba taideaga baba utungane.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Fere güre nugeab gotogegi nugede debetawebüregüdiba, gotogegi nub kenegeregeaga. Bangeagako, fere güre nugeab gotogegi ye gam ebgadüdiba, gotogegi nub nama büreregeaga.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Ye wangün, Fereb Nono utumnonou taideregeaga baba, fere aküre kur gürena gam kineregegin, bangar Keriabüde güre igaiudi, güre ebgadar büreregeaga.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Daidaigegi simai dora baba edüdi, Jisas menüm totowen, “Erekokai, baba daba daba arag taidebeaga?” Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Araugam dag fere mob mob büreaga baba gam gürena, mabig ogura guruafaigen.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.