Lucas 17

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasde nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Ferefinabur menmen gam fürügebüre, daba daba adab adab tataigeregeaga. Bangeagako, fere baba kabia kabia taibürügeaga baba, nu dabnanai.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Kegenam güre erekokai saka nagüb barub wartaudi masyag nigumo fotuwediba, baba kogi. Baba sibenana, na mogoi fara güre namana kabia kogi güre abatarudiba, baba kürüna kogi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Babaure nini ninagure idadau taugane.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Be dü gürena baba gamnana fere güre ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Maig aküre bede ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Maig küi bede ogura nag gam menmengafotudiba, wageregeaga, yeure kororabgüdi yeb menmen unaigegarba, bana menmen nub unaige. Banüm gürena kümüna nonob tugu bede taideregeaga.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Dora turewegi ferewarde Erekokai menüm wawen, “Na sinib kob kainana baba namana gab erekokaigo.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Bangar Erekokaide menüm wangeaga, “Kob kainana ninib fanamere sau mastet gen babab magi sibeko, nini au wawegi toweregeaga, ‘Na nagüb ginim toi sidiragubenau kümüna masyag nigumo biboudi büregarba,’ au baba ninagüb sube daiweregeaga.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Jisasde namana menüm wageaga, “Ninag kodigo fere gürede sarua mogoi kümüna küm gam kübüdim pusuwebürede, sipsip toi taugebüre wawarba, bana baba sarua mogoi saruagafotudi maig fata gam ogurarba, nugeab eregeamde menüm wawebeagadag, ‘Na pirika ogura gotogüdi daba ne gebeagade’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kenenai. Eregeamde sarua mogoi menüm waweregeaga, ‘Na yeb daba ekotagübenau ude dagübe yeb daba ordüdi ogura sie. Ye kese daba tugu yag tugu nürie, bana na kurie daba tugu yag tugu ne.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Be eregeamde sarua mogoi baba, sube daidaiweaga babaure esegebeagadag? Kenenai.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Babaure ninag tugu, daba daba gürenakuti Keriabüde wangeaga baba sibenana güfotudiba, bana menüm wagane, ‘Sin eregeamde fünai sigeaga babaure ena sube daidaiwenan. Sin yanim debüre fünaiudarge.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jisas erekobo daiudi Jerusalem kümüneaga. Bangüdi Samaria distrikie Galili distrik kodigode urigüdi kümüneaga.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Fib güre gam taidar, fere fogo tugu lepra subo tutugu ogura erekobo gam kaiwen. Nini kütübana bibowen,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 bangüdi erenana menüm yogen, “Jisas, eregeam, na sinure kororabge.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jisasde kegengüdi, menüm wangeaga, “Nini kümüna mube ninagüngab Keriabüb kobegegi ferewar abatarüngane.” Bana kümünedi mube nugengab urun taideaga.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nin kodigo fere güre kegeweaga baba, nugeab mube maig namaweaga baba kegeudi maigeaga. Nu igyogüdi, Keriabüb yanim siradgabereaga.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Nu kümüna Jisas gam taidüdi, Jisasüb kebe iroto oksosob orudi, nurmaga kübüdim gam difürüdi, esegeaga. Fere baba, nu Samaria distriküb ferefinaburüngab gin gamnab.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jisas fere baba kegeudi wageaga, “Yeba, fere fogo tugu urun taiden gün. Bangeagako, fere dam tugu baba arag büren?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Maigüdi, ogura Keriabüb yanim siradgaberegi kenedag, io? Fere meme gin güre gamnab nu nugenakuanade?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Bana Jisasde fere baba menüm waweaga, “Na siradibe kümüne. Kob kainana nagübüde, nag maig namabereaga.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisiwarde Jisas menüm totowen, “Am sese gam Keriabüb Koroba ogurebeaga?” Bangar Jisasde dora ninib menüm toweaga, “Keriabüb Koroba oguregi sese gam, am daba güre bera sibe taideregarge, bangar ferefinabur nugengab egede kegeweregedige.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Bangar menüm wageregedige, ‘Kegewenan, meag büreaga,’ ede ‘Egina bag büreaga.’ Edenan. Keriabüb Koroba manage ninag kodigo büreaga.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Bangar Jisas nugeab daidaigegi simai menüm wangeaga, “Kuri sese taideregeaga baba, ninag Fereb Nonob sese güre, kegewebürenana geregenan. Bangeagako, kegeweregarge.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bangar ninag menüm wangeregen, ‘Kegewenan, nu egina bag büreaga,’ ede ‘Kegewenan, nu meag büreaga.’ Bangeagako, nini kümüna daingagana.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ninag sibam, uyankengenim taidügafaigeaga baba, magadi gürenakuti meramgafaigeaga. Bana Fereb Nono tugu nuge oguregi sese gam babanüm gürena geregeaga, bangar ferefinabur gürenakuti kegeweregegin.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Bangeagako, nu kub epüra fanam kemeidie, bangar meme sese gamnab ferewar nige duweregegin.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noab sese gam kabia babanüm geginwaib, kabia babanüm gürena, Fereb Nono oguregi sese gam geregegin.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noab sese gam daba, yag negi fünai gübüren, ferewar finabur kiregegin, finabur kam degin, bangedi kümüna kümüna Noa oude ere gam iruwegi sese gam taiden. Bana kuiai erekokai taidüdi ferefinabur gürenakuti kogifürüngeaga.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ferefinabur kabia babanüm gürena, Lotüb sese gam geginwaib. Baba, yag negi gam büren, daba murugegi, sugurwegi fünai tugu küm fünai fata fünai güdi büren.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Bangeagako, Lot nu Sodom ebgadüdi kümüneaga, bangar baba dü gamnana keb tugu kegenam salfa tugu, yag sibe magadi gamde musuweaga. Bangüdi ferefinabur gürenakuti kogifürüngeaga.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Bana Fereb Nono agüba taidegi dü gam, kabia babanüm gürena taideregeaga.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Baba dü gam, fere güre fata kekia bürar nugeab daba daba fata goime bürarba, debüre iruwebeagana. Babanüm gürena, fere küm gam büreaga baba, fata gam maigüdi ogurebeagana.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Nini Lotüb fia gam daba taideaga baba utungane.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Fere güre nugeab gotogegi nugede debetawebüregüdiba, gotogegi nub kenegeregeaga. Bangeagako, fere güre nugeab gotogegi ye gam ebgadüdiba, gotogegi nub nama büreregeaga.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Ye wangün, Fereb Nono utumnonou taideregeaga baba, fere aküre kur gürena gam kineregegin, bangar Keriabüde güre igaiudi, güre ebgadar büreregeaga.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Daidaigegi simai dora baba edüdi, Jisas menüm totowen, “Erekokai, baba daba daba arag taidebeaga?” Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Araugam dag fere mob mob büreaga baba gam gürena, mabig ogura guruafaigen.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.