Lucas 15
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC
1 Kegeam degi fere epürage tugu, menmen gügab fere gürekoi tugu Jisasüb dora edebüre Jisas nuge iroto oguren.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Bangar Farisiwarie kabiab sibam ferewar keab Jisasure yadigüdi menüm wagen, “Baba fere nu menmen gügab ferewar keab kadkadgüdi nini keab daba nüfaigeaga.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Bangar Jisasde komina dora meme dünügeaga,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Bana ninag gam güre 100 sipsip tugu bürarbere sipsip güre iwagarba, 99 sipsip baba gürenakum sapagar daba nüdi büreregen. Bangüdi sipsip gürenakuana baba fitaudi kümüna kaiudie.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Sipsip baba kaiuabürüdiba, ebebearudi kemeidi fogob nugeab gam kinmegabürüdi maig fibigo ogureregeaga.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Bana fata nugeab gam taidüdiba, büreabmanaie, fib büreabmana tugu yagüngar ogura guruweregen. Bangar wangeregeaga, ‘Nini ye keab ebebearwane! Yeb sipsip güre iwageaganwaib, maig fitaudi dün!’”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Bangar Jisasde menüm wageaga, “Ye wangün, fere güre menmen gügab kob piruwar, ebebear babanüm gürena, fib nama gam taidügafaigeaga. Ferewar 99 baba, nini surur büren baba nini kob piruwegi fünai kene. Bangeagako, menmen gügab fere güre kob piruwarba, dora dugurewegiwarüngab ebebear baba kürüna erekokai, nini namana namana ebebearuafaigen.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Be finege güre kegeam gürena mor tugu, bangarbere kegeam magi aigo tugu güre fata gam iwagarba, arangebeaga? Nan furudi fata gam ina gasaudi idadau agügeregeaga. Bangüdi fitaudi kümüna nugeab kegeam baba kaiuweregeaga.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Bana kegeam nugeab kaiudi düdiba, büreabmanaie fib büreabmana keab yagüngar ogura guruweregen. Bangar wangeregeaga, ‘Nini ye keab ebebearwane! Yeb kegeam magi güre kenegeaganwaib maig fitaudi dün!’”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Bangar Jisasde menüm wageaga, “Ye wangün, menmen gügab fere güre kob piruwar, ebebear babanüm gürena Keriabüb dora dugurewegiwar kodigo taidügafaigeaga.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Fere güre nu nono aküre tugu.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Bangar nono fanam babade eme menüm waweaga, ‘Emüga, nag daba daba awai küre gam kabataudi sigebüregün baba, yeb baba mügar sie.’ Bana emnüg nugeab daba daba gürenakuti aküresari kabatageaga.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Nono fanam baba, ere batamge nuge daba daba tobgüdi fere gagam sugurweaga. Bangüdi kegeam düdi, fib güre kütünba kümüna büreaga. Nu kümüna baba fib gam bürüdi fido kabia epürafanam geaga. Bangar kegeam nugeab gürenakuti kenegeaga.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Bana kegeam kenegeaga sese gam, baba fib gam oguno sese taideaga. Baba sese gam, nub daba daba gürenakuti kenegeaga.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Bangarbere kümüna baba fib gamnab fere güre gam fünai deaga. Bangar baba ferede nugeab dawai taugebüre, dawai güb gam sugurwar kümüneaga.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Dawai toi omai sige sige negin baba kegengabürüdi, nuge tugu ogunoweaga. Bangeagako, baba sese gam, fere gürede daba duwarge. Bangar omai sige sige gürekoi kiregüdi nebüregeaga.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Bana mügar ututun nama düdi, wageaga, ‘Emügab sarua mogoi gürenakuti nini daba epürage tugu. Bangeagako, ye meag bürün baba oguno kogigiaga.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Bagena, ye maig siradüdi igeab emüga gam kümünere. Bangüdi menüm wawere, “Emüga, ye Keriab gam tugu na gam tugu menmengün.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Mügar ye fere namagar, nagüb nono güdi yanbayeregabge. Ye ebgaiadab nagüb sarua mogoi güre sibe büreregün.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Bana siradüdi eme gam kümüneaga.Eme nonoure kürüna kororabgüdi, nonobure gururweaga.|src="JL048.tif" size="col" loc="15.20" ref="15.20"
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Bangar nonode menüm waweaga, ‘Emüga, ye Keriab gam tugu na gam tugu menmengün. Mügar ye fere namagar, nagüb nono güdi yanbayeregabge.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Bangeagako, emede nugeab sarua mogoi toi yagüngar oguredi menüm wangeaga, ‘Nini igeab karün namafanam kuab baba düdi ogura pirika enburuwane. Bangüdi kube magi gam saia güre difürüwane. Bangüdi kebe gam tugu kebe sagwegi enburuwane.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Bangübenar kümüna bulmakau fara adagegi baba dubenar orane. Bangar kobe nüdi ebebearwegi.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Amure, yeb nono meme nu kumeagagünko, mügar nu maig gotogegi deaga. Nu iwageagako, maig igaiwenan.’ Bana kobe erekokai kobegüdi ebebearua büren.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Bana baba sese gam, nono keman baba, nu küm gam büreaga. Kuri maigüdi fata iroto oguradiba, ferefinabur garabina epüraudi meruwen baba edeaga.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Bangar sarua mogoi güre yagudi menüm totoweaga, baba ‘Amdagegin?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Bangar sarua mogoide waweaga, ‘Mabün nagüb manage maig ogura taideaga. Bangar emünde bulmakau fara adagegi baba oreaga, amure, emün kegeweaga baba, mabün nagüb nama fanam bürüdi ogura maig taideaga babaure ebebearweaga.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Nono keman dora baba edüdi, magirawar fata gam iruwegi uruweaga. Bana eme obugo füraboudi, magira nub kumafotuwebürewadi, dora nama duweaga.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Bangeagako, emeb dora menüm toweaga, ‘Aranüm? Ye uguna sarua mogoi sibe, sarua nab kümdan epürafanam dürge. Bangüdi dora nab büraifaigurge. Baba, gürenabede fanam güre meme sogub fanamere güre siab igeab büreyaimana keab ebebearurge. Kürüna kene.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Bangeagako, nono nagüb meme, nagüb daba daba gürenakuti erekobo gamnab finabur gam kenegafotuweaga. Bangafotudi, mügar maig ogurar, nag ebebearuabürüwebürewadi bulmakau fara adagegi baba orun.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Bangar emede menüm waweaga, ‘Nono, na bata bata ige küre burfaigün, babaure yeb daba daba gürenakuti baba, nab.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Bangeagako, mügar sige ebebearwegi, bangar kob sigeab namauo, amure, mabün kumeagagünko, mügar maig gotogegi deaga. Iwageagako, mügar sigede maig igaiwenan.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.