Lucas 15

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kegeam degi fere epürage tugu, menmen gügab fere gürekoi tugu Jisasüb dora edebüre Jisas nuge iroto oguren.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Bangar Farisiwarie kabiab sibam ferewar keab Jisasure yadigüdi menüm wagen, “Baba fere nu menmen gügab ferewar keab kadkadgüdi nini keab daba nüfaigeaga.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Bangar Jisasde komina dora meme dünügeaga,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Bana ninag gam güre 100 sipsip tugu bürarbere sipsip güre iwagarba, 99 sipsip baba gürenakum sapagar daba nüdi büreregen. Bangüdi sipsip gürenakuana baba fitaudi kümüna kaiudie.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Sipsip baba kaiuabürüdiba, ebebearudi kemeidi fogob nugeab gam kinmegabürüdi maig fibigo ogureregeaga.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Bana fata nugeab gam taidüdiba, büreabmanaie, fib büreabmana tugu yagüngar ogura guruweregen. Bangar wangeregeaga, ‘Nini ye keab ebebearwane! Yeb sipsip güre iwageaganwaib, maig fitaudi dün!’”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Bangar Jisasde menüm wageaga, “Ye wangün, fere güre menmen gügab kob piruwar, ebebear babanüm gürena, fib nama gam taidügafaigeaga. Ferewar 99 baba, nini surur büren baba nini kob piruwegi fünai kene. Bangeagako, menmen gügab fere güre kob piruwarba, dora dugurewegiwarüngab ebebear baba kürüna erekokai, nini namana namana ebebearuafaigen.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Be finege güre kegeam gürena mor tugu, bangarbere kegeam magi aigo tugu güre fata gam iwagarba, arangebeaga? Nan furudi fata gam ina gasaudi idadau agügeregeaga. Bangüdi fitaudi kümüna nugeab kegeam baba kaiuweregeaga.
8 Jesus continuou:
9 Bana kegeam nugeab kaiudi düdiba, büreabmanaie fib büreabmana keab yagüngar ogura guruweregen. Bangar wangeregeaga, ‘Nini ye keab ebebearwane! Yeb kegeam magi güre kenegeaganwaib maig fitaudi dün!’”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Bangar Jisasde menüm wageaga, “Ye wangün, menmen gügab fere güre kob piruwar, ebebear babanüm gürena Keriabüb dora dugurewegiwar kodigo taidügafaigeaga.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Fere güre nu nono aküre tugu.
11 E Jesus disse ainda:
12 Bangar nono fanam babade eme menüm waweaga, ‘Emüga, nag daba daba awai küre gam kabataudi sigebüregün baba, yeb baba mügar sie.’ Bana emnüg nugeab daba daba gürenakuti aküresari kabatageaga.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Nono fanam baba, ere batamge nuge daba daba tobgüdi fere gagam sugurweaga. Bangüdi kegeam düdi, fib güre kütünba kümüna büreaga. Nu kümüna baba fib gam bürüdi fido kabia epürafanam geaga. Bangar kegeam nugeab gürenakuti kenegeaga.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Bana kegeam kenegeaga sese gam, baba fib gam oguno sese taideaga. Baba sese gam, nub daba daba gürenakuti kenegeaga.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Bangarbere kümüna baba fib gamnab fere güre gam fünai deaga. Bangar baba ferede nugeab dawai taugebüre, dawai güb gam sugurwar kümüneaga.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Dawai toi omai sige sige negin baba kegengabürüdi, nuge tugu ogunoweaga. Bangeagako, baba sese gam, fere gürede daba duwarge. Bangar omai sige sige gürekoi kiregüdi nebüregeaga.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Bana mügar ututun nama düdi, wageaga, ‘Emügab sarua mogoi gürenakuti nini daba epürage tugu. Bangeagako, ye meag bürün baba oguno kogigiaga.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Bagena, ye maig siradüdi igeab emüga gam kümünere. Bangüdi menüm wawere, “Emüga, ye Keriab gam tugu na gam tugu menmengün.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Mügar ye fere namagar, nagüb nono güdi yanbayeregabge. Ye ebgaiadab nagüb sarua mogoi güre sibe büreregün.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Bana siradüdi eme gam kümüneaga.Eme nonoure kürüna kororabgüdi, nonobure gururweaga.|src="JL048.tif" size="col" loc="15.20" ref="15.20"
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Bangar nonode menüm waweaga, ‘Emüga, ye Keriab gam tugu na gam tugu menmengün. Mügar ye fere namagar, nagüb nono güdi yanbayeregabge.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Bangeagako, emede nugeab sarua mogoi toi yagüngar oguredi menüm wangeaga, ‘Nini igeab karün namafanam kuab baba düdi ogura pirika enburuwane. Bangüdi kube magi gam saia güre difürüwane. Bangüdi kebe gam tugu kebe sagwegi enburuwane.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Bangübenar kümüna bulmakau fara adagegi baba dubenar orane. Bangar kobe nüdi ebebearwegi.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Amure, yeb nono meme nu kumeagagünko, mügar nu maig gotogegi deaga. Nu iwageagako, maig igaiwenan.’ Bana kobe erekokai kobegüdi ebebearua büren.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Bana baba sese gam, nono keman baba, nu küm gam büreaga. Kuri maigüdi fata iroto oguradiba, ferefinabur garabina epüraudi meruwen baba edeaga.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Bangar sarua mogoi güre yagudi menüm totoweaga, baba ‘Amdagegin?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Bangar sarua mogoide waweaga, ‘Mabün nagüb manage maig ogura taideaga. Bangar emünde bulmakau fara adagegi baba oreaga, amure, emün kegeweaga baba, mabün nagüb nama fanam bürüdi ogura maig taideaga babaure ebebearweaga.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Nono keman dora baba edüdi, magirawar fata gam iruwegi uruweaga. Bana eme obugo füraboudi, magira nub kumafotuwebürewadi, dora nama duweaga.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Bangeagako, emeb dora menüm toweaga, ‘Aranüm? Ye uguna sarua mogoi sibe, sarua nab kümdan epürafanam dürge. Bangüdi dora nab büraifaigurge. Baba, gürenabede fanam güre meme sogub fanamere güre siab igeab büreyaimana keab ebebearurge. Kürüna kene.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Bangeagako, nono nagüb meme, nagüb daba daba gürenakuti erekobo gamnab finabur gam kenegafotuweaga. Bangafotudi, mügar maig ogurar, nag ebebearuabürüwebürewadi bulmakau fara adagegi baba orun.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Bangar emede menüm waweaga, ‘Nono, na bata bata ige küre burfaigün, babaure yeb daba daba gürenakuti baba, nab.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Bangeagako, mügar sige ebebearwegi, bangar kob sigeab namauo, amure, mabün kumeagagünko, mügar maig gotogegi deaga. Iwageagako, mügar sigede maig igaiwenan.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.