Lucas 15
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Kegeam degi fere epürage tugu, menmen gügab fere gürekoi tugu Jisasüb dora edebüre Jisas nuge iroto oguren.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Bangar Farisiwarie kabiab sibam ferewar keab Jisasure yadigüdi menüm wagen, “Baba fere nu menmen gügab ferewar keab kadkadgüdi nini keab daba nüfaigeaga.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Bangar Jisasde komina dora meme dünügeaga,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Bana ninag gam güre 100 sipsip tugu bürarbere sipsip güre iwagarba, 99 sipsip baba gürenakum sapagar daba nüdi büreregen. Bangüdi sipsip gürenakuana baba fitaudi kümüna kaiudie.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Sipsip baba kaiuabürüdiba, ebebearudi kemeidi fogob nugeab gam kinmegabürüdi maig fibigo ogureregeaga.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Bana fata nugeab gam taidüdiba, büreabmanaie, fib büreabmana tugu yagüngar ogura guruweregen. Bangar wangeregeaga, ‘Nini ye keab ebebearwane! Yeb sipsip güre iwageaganwaib, maig fitaudi dün!’”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Bangar Jisasde menüm wageaga, “Ye wangün, fere güre menmen gügab kob piruwar, ebebear babanüm gürena, fib nama gam taidügafaigeaga. Ferewar 99 baba, nini surur büren baba nini kob piruwegi fünai kene. Bangeagako, menmen gügab fere güre kob piruwarba, dora dugurewegiwarüngab ebebear baba kürüna erekokai, nini namana namana ebebearuafaigen.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Be finege güre kegeam gürena mor tugu, bangarbere kegeam magi aigo tugu güre fata gam iwagarba, arangebeaga? Nan furudi fata gam ina gasaudi idadau agügeregeaga. Bangüdi fitaudi kümüna nugeab kegeam baba kaiuweregeaga.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Bana kegeam nugeab kaiudi düdiba, büreabmanaie fib büreabmana keab yagüngar ogura guruweregen. Bangar wangeregeaga, ‘Nini ye keab ebebearwane! Yeb kegeam magi güre kenegeaganwaib maig fitaudi dün!’”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Bangar Jisasde menüm wageaga, “Ye wangün, menmen gügab fere güre kob piruwar, ebebear babanüm gürena Keriabüb dora dugurewegiwar kodigo taidügafaigeaga.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Fere güre nu nono aküre tugu.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Bangar nono fanam babade eme menüm waweaga, ‘Emüga, nag daba daba awai küre gam kabataudi sigebüregün baba, yeb baba mügar sie.’ Bana emnüg nugeab daba daba gürenakuti aküresari kabatageaga.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Nono fanam baba, ere batamge nuge daba daba tobgüdi fere gagam sugurweaga. Bangüdi kegeam düdi, fib güre kütünba kümüna büreaga. Nu kümüna baba fib gam bürüdi fido kabia epürafanam geaga. Bangar kegeam nugeab gürenakuti kenegeaga.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Bana kegeam kenegeaga sese gam, baba fib gam oguno sese taideaga. Baba sese gam, nub daba daba gürenakuti kenegeaga.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Bangarbere kümüna baba fib gamnab fere güre gam fünai deaga. Bangar baba ferede nugeab dawai taugebüre, dawai güb gam sugurwar kümüneaga.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Dawai toi omai sige sige negin baba kegengabürüdi, nuge tugu ogunoweaga. Bangeagako, baba sese gam, fere gürede daba duwarge. Bangar omai sige sige gürekoi kiregüdi nebüregeaga.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Bana mügar ututun nama düdi, wageaga, ‘Emügab sarua mogoi gürenakuti nini daba epürage tugu. Bangeagako, ye meag bürün baba oguno kogigiaga.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Bagena, ye maig siradüdi igeab emüga gam kümünere. Bangüdi menüm wawere, “Emüga, ye Keriab gam tugu na gam tugu menmengün.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Mügar ye fere namagar, nagüb nono güdi yanbayeregabge. Ye ebgaiadab nagüb sarua mogoi güre sibe büreregün.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Bana siradüdi eme gam kümüneaga.Eme nonoure kürüna kororabgüdi, nonobure gururweaga.|src="JL048.tif" size="col" loc="15.20" ref="15.20"
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Bangar nonode menüm waweaga, ‘Emüga, ye Keriab gam tugu na gam tugu menmengün. Mügar ye fere namagar, nagüb nono güdi yanbayeregabge.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Bangeagako, emede nugeab sarua mogoi toi yagüngar oguredi menüm wangeaga, ‘Nini igeab karün namafanam kuab baba düdi ogura pirika enburuwane. Bangüdi kube magi gam saia güre difürüwane. Bangüdi kebe gam tugu kebe sagwegi enburuwane.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Bangübenar kümüna bulmakau fara adagegi baba dubenar orane. Bangar kobe nüdi ebebearwegi.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Amure, yeb nono meme nu kumeagagünko, mügar nu maig gotogegi deaga. Nu iwageagako, maig igaiwenan.’ Bana kobe erekokai kobegüdi ebebearua büren.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Bana baba sese gam, nono keman baba, nu küm gam büreaga. Kuri maigüdi fata iroto oguradiba, ferefinabur garabina epüraudi meruwen baba edeaga.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Bangar sarua mogoi güre yagudi menüm totoweaga, baba ‘Amdagegin?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Bangar sarua mogoide waweaga, ‘Mabün nagüb manage maig ogura taideaga. Bangar emünde bulmakau fara adagegi baba oreaga, amure, emün kegeweaga baba, mabün nagüb nama fanam bürüdi ogura maig taideaga babaure ebebearweaga.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Nono keman dora baba edüdi, magirawar fata gam iruwegi uruweaga. Bana eme obugo füraboudi, magira nub kumafotuwebürewadi, dora nama duweaga.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Bangeagako, emeb dora menüm toweaga, ‘Aranüm? Ye uguna sarua mogoi sibe, sarua nab kümdan epürafanam dürge. Bangüdi dora nab büraifaigurge. Baba, gürenabede fanam güre meme sogub fanamere güre siab igeab büreyaimana keab ebebearurge. Kürüna kene.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Bangeagako, nono nagüb meme, nagüb daba daba gürenakuti erekobo gamnab finabur gam kenegafotuweaga. Bangafotudi, mügar maig ogurar, nag ebebearuabürüwebürewadi bulmakau fara adagegi baba orun.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Bangar emede menüm waweaga, ‘Nono, na bata bata ige küre burfaigün, babaure yeb daba daba gürenakuti baba, nab.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Bangeagako, mügar sige ebebearwegi, bangar kob sigeab namauo, amure, mabün kumeagagünko, mügar maig gotogegi deaga. Iwageagako, mügar sigede maig igaiwenan.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.