Lucas 15
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI
1 Kegeam degi fere epürage tugu, menmen gügab fere gürekoi tugu Jisasüb dora edebüre Jisas nuge iroto oguren.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Bangar Farisiwarie kabiab sibam ferewar keab Jisasure yadigüdi menüm wagen, “Baba fere nu menmen gügab ferewar keab kadkadgüdi nini keab daba nüfaigeaga.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Bangar Jisasde komina dora meme dünügeaga,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Bana ninag gam güre 100 sipsip tugu bürarbere sipsip güre iwagarba, 99 sipsip baba gürenakum sapagar daba nüdi büreregen. Bangüdi sipsip gürenakuana baba fitaudi kümüna kaiudie.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Sipsip baba kaiuabürüdiba, ebebearudi kemeidi fogob nugeab gam kinmegabürüdi maig fibigo ogureregeaga.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Bana fata nugeab gam taidüdiba, büreabmanaie, fib büreabmana tugu yagüngar ogura guruweregen. Bangar wangeregeaga, ‘Nini ye keab ebebearwane! Yeb sipsip güre iwageaganwaib, maig fitaudi dün!’”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Bangar Jisasde menüm wageaga, “Ye wangün, fere güre menmen gügab kob piruwar, ebebear babanüm gürena, fib nama gam taidügafaigeaga. Ferewar 99 baba, nini surur büren baba nini kob piruwegi fünai kene. Bangeagako, menmen gügab fere güre kob piruwarba, dora dugurewegiwarüngab ebebear baba kürüna erekokai, nini namana namana ebebearuafaigen.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Be finege güre kegeam gürena mor tugu, bangarbere kegeam magi aigo tugu güre fata gam iwagarba, arangebeaga? Nan furudi fata gam ina gasaudi idadau agügeregeaga. Bangüdi fitaudi kümüna nugeab kegeam baba kaiuweregeaga.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Bana kegeam nugeab kaiudi düdiba, büreabmanaie fib büreabmana keab yagüngar ogura guruweregen. Bangar wangeregeaga, ‘Nini ye keab ebebearwane! Yeb kegeam magi güre kenegeaganwaib maig fitaudi dün!’”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Bangar Jisasde menüm wageaga, “Ye wangün, menmen gügab fere güre kob piruwar, ebebear babanüm gürena Keriabüb dora dugurewegiwar kodigo taidügafaigeaga.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Fere güre nu nono aküre tugu.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Bangar nono fanam babade eme menüm waweaga, ‘Emüga, nag daba daba awai küre gam kabataudi sigebüregün baba, yeb baba mügar sie.’ Bana emnüg nugeab daba daba gürenakuti aküresari kabatageaga.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Nono fanam baba, ere batamge nuge daba daba tobgüdi fere gagam sugurweaga. Bangüdi kegeam düdi, fib güre kütünba kümüna büreaga. Nu kümüna baba fib gam bürüdi fido kabia epürafanam geaga. Bangar kegeam nugeab gürenakuti kenegeaga.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Bana kegeam kenegeaga sese gam, baba fib gam oguno sese taideaga. Baba sese gam, nub daba daba gürenakuti kenegeaga.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Bangarbere kümüna baba fib gamnab fere güre gam fünai deaga. Bangar baba ferede nugeab dawai taugebüre, dawai güb gam sugurwar kümüneaga.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Dawai toi omai sige sige negin baba kegengabürüdi, nuge tugu ogunoweaga. Bangeagako, baba sese gam, fere gürede daba duwarge. Bangar omai sige sige gürekoi kiregüdi nebüregeaga.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Bana mügar ututun nama düdi, wageaga, ‘Emügab sarua mogoi gürenakuti nini daba epürage tugu. Bangeagako, ye meag bürün baba oguno kogigiaga.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Bagena, ye maig siradüdi igeab emüga gam kümünere. Bangüdi menüm wawere, “Emüga, ye Keriab gam tugu na gam tugu menmengün.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Mügar ye fere namagar, nagüb nono güdi yanbayeregabge. Ye ebgaiadab nagüb sarua mogoi güre sibe büreregün.”’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Bana siradüdi eme gam kümüneaga.Eme nonoure kürüna kororabgüdi, nonobure gururweaga.|src="JL048.tif" size="col" loc="15.20" ref="15.20"
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Bangar nonode menüm waweaga, ‘Emüga, ye Keriab gam tugu na gam tugu menmengün. Mügar ye fere namagar, nagüb nono güdi yanbayeregabge.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Bangeagako, emede nugeab sarua mogoi toi yagüngar oguredi menüm wangeaga, ‘Nini igeab karün namafanam kuab baba düdi ogura pirika enburuwane. Bangüdi kube magi gam saia güre difürüwane. Bangüdi kebe gam tugu kebe sagwegi enburuwane.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Bangübenar kümüna bulmakau fara adagegi baba dubenar orane. Bangar kobe nüdi ebebearwegi.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Amure, yeb nono meme nu kumeagagünko, mügar nu maig gotogegi deaga. Nu iwageagako, maig igaiwenan.’ Bana kobe erekokai kobegüdi ebebearua büren.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Bana baba sese gam, nono keman baba, nu küm gam büreaga. Kuri maigüdi fata iroto oguradiba, ferefinabur garabina epüraudi meruwen baba edeaga.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Bangar sarua mogoi güre yagudi menüm totoweaga, baba ‘Amdagegin?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Bangar sarua mogoide waweaga, ‘Mabün nagüb manage maig ogura taideaga. Bangar emünde bulmakau fara adagegi baba oreaga, amure, emün kegeweaga baba, mabün nagüb nama fanam bürüdi ogura maig taideaga babaure ebebearweaga.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Nono keman dora baba edüdi, magirawar fata gam iruwegi uruweaga. Bana eme obugo füraboudi, magira nub kumafotuwebürewadi, dora nama duweaga.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Bangeagako, emeb dora menüm toweaga, ‘Aranüm? Ye uguna sarua mogoi sibe, sarua nab kümdan epürafanam dürge. Bangüdi dora nab büraifaigurge. Baba, gürenabede fanam güre meme sogub fanamere güre siab igeab büreyaimana keab ebebearurge. Kürüna kene.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Bangeagako, nono nagüb meme, nagüb daba daba gürenakuti erekobo gamnab finabur gam kenegafotuweaga. Bangafotudi, mügar maig ogurar, nag ebebearuabürüwebürewadi bulmakau fara adagegi baba orun.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Bangar emede menüm waweaga, ‘Nono, na bata bata ige küre burfaigün, babaure yeb daba daba gürenakuti baba, nab.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Bangeagako, mügar sige ebebearwegi, bangar kob sigeab namauo, amure, mabün kumeagagünko, mügar maig gotogegi deaga. Iwageagako, mügar sigede maig igaiwenan.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.