Lucas 14

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Israelüngab Dü Kaberegi güre gam, Jisas kümüna Farisiwarüngab taba fere güreb fata gam daba neaga. Bangar idadau taugen.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Bangar fere güre mube nub adagabereaga baba, nu Jisas iroto büreaga.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jisas fere baba kegeabürüdi, kabiab sibam ferewarie Farisiwar keab menüm totongeaga, “Dü kaberegi gam subo ferewar ida idangübüde kenedag?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Bangeagako, nini sube gütudi dora maig towedige. Bangar fere baba igaiudi, namabürüdi uruwar kümüneaga.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Bangafotudi menüm wangeaga, “Ninag kodigo Dü Kaberegi gam fere güreb nonode bulmakau dag yag ubroime kanarba, nonode bulmakau baba pirikanana buruwar mouebeagade kene?”
5 Aí disse:
6 Bangar nini dora baba maig towegi dirugungeaga.
6 E eles não puderam responder.
7 Jisas ferewar baba daba negi gam oguredi kegengeaga baba, gotogegi kur agferegi gam gürena gotogebüregegin. Bangar komina dora güre dünügeaga. Menüm wageaga,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Fere gürede finege degib kobe erekokai gam yagünar na kümünadiba, kur agferegi baba gam gotogegena, güregüdi kur baba fere güre yanim ere tugu, nab yanim emegerwegib uruagedi büreregeaga.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Bangar kuri fere yagüneaga baba fere de, oguradi menüm waneregeaga, ‘Na kur agferegi meme, fere meme duwe.’ Bangar nagna maiagüdi kümüna kürüna kuri gotogeregün.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Babaure, na fere gürede dabaure yagunar kümünadiba, na kürüna kuri gotoge. Bangabba, fere yagüneaga babade oguradi waneregeaga, ‘Mai, na ogura kur agferegi meme gam gotoge.’ Nu bangarba, ferewar nag keab daba nen babawarüngab ege gam, nag yanim erekokai deregün.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Fere nugede nugeab yanim siradgabereaga baba, Keriabüde nub yanim obgogabereregeaga, bangeagako fere nugeab yanim obgogabereaga baba, Keriabüde nub yanim kekia asau siradgabereregeaga.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jisasde, fere nuge yaguwar daba negi gam ogureaga baba fere, menüm waweaga, “Na daba güre kobegüdiba, nagüb fib gamnab büreanmana, awanmana, mabünmana, ginianmana tugu nagüb fib büreanmana tugu kegeam ere ere tutug baba yagüngegena. Kuri nag tugu yagnedi kümüna fata ninib gam daba nüduen banai. Bangüdi daba nag gam maig toweregegin.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Baba kene. Na daba erekokai kobegüdiba, bana kororab ferewar, mube koigegi ferewar, tugu kebe kogi, ege kumkumwar yagünge.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Fere babanümwar, nini daba nag gam maig toweregedige. Bangar nag ebebearweregün, amure, kuri surur ferewar ferefib gam siradegi sese gam, Keriabüdeie nag gam daba baba maig toweregeaga.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Baba ferewar gamnab fere güre, Jisas keab daba neaga baba, dora baba edüdi Jisas menüm waweaga, “Ferefinabur Keriabüb Koroba gam gotogüdi daba neregen baba, nini ebebearweregegin.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Bangeagako, Jisasde menüm waweaga, “Fere güre kobe erekokai kobegebürewadi, fere epürafanam yagüngar baba kobe gam ogurebüreba.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Bana nuge kobe baba kobegegi dü uruageaga gam, nugeab sarua mogoi wawar, ferewar nuge egime yagüngeaga babawar gam kümünebüregüdi waweaga. Bangüdi sarua mogoide menüm wangeregeaga, ‘Nini ogurane. Daba daba gürenakuti dugutuafotuweaga.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Bangeagako, baba ferewar wagen, ‘Kümüneregüdarge.’ Fere gürede wageaga, ‘Ye küm güre murugafotun, babaure kümüna kegeweregün. Kororab tugu, ogureregürge.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Bangar gürede wageaga, ‘Kororab tugu, ogureregürge. Ye saruagegib bulmakau fogo tugu murgun. Babaure kümüna sarua dünügaurebüregün.’Bulmakau aküre kübüdim pusuwen.|src="LB00018B.tif" size="span" loc="14.19" ref="14.19"
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Bangar gürede wageaga, ‘Ye müganana meme finege dün. Babaure ogureregürge.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Bana, sarua mogoi baba baba dora edüdi nugeab eregeam gam maigeaga. Eregeam baba baba dora edüdi magirawar, nugeab sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na fib ere babab erekobo ere ere gürenakuti gam tugu erekobo fanam fanam gürenakuti gam tugu kümünagere. Bangüdi kororab ferewar tugu, fere mube kogkogiwar tugu, ege kumkum, kebe kogkogi ferewar tugu, igaingüdi igeab fata gam ogura iruwane.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Bana sarua mogoi bangafotudi wageaga, ‘Eregeam, nag wagün sibe güfotunko, fata gobarge.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Bangar eregeamde sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na fib ere ebgadibe, erekobo ere ere gürenakuti gam tugu küm toib güb kureb tugu daidaiwe. Bangüdi ferefinabur kirarüngüdiba, sogsogi wangab yeb daba gam ogureregegin. Ye fata gobebürewadigün.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ye wangün, baba ferewar egime yagüngün baba, nini gürenakuti yeb daba makita fanam neregedige.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ferefinabur gin ere Jisas daiwen, bangar piruaboudi menüm wangeaga,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Fere ye gam ogurebüreba, nugeab eme ana, fia mogoi toi tugu mebemana ugemana tugu nugeab gotogegure tugu kob kumudi, yeure kob kumarge baba, nu yeb daidaigegi büreregarge.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Fere nugeab au fabgegi ara kemeidi daiarge baba, nu yeb daidaigegi büreregarge.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ninag gam güre, kekia fata idawar ferewar baba fata gam bürüdi nugeab daba daba taugegib fata idawebüregüdiba, bana baba fata idawegib mur agandag baba, gotogüdi utun kese deregeaga. Kegeam nugeab baba, fata kenegafotuebeagade kene baba sibamgebüre.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Nu baba kese bangarge baba, bana simen kese difürüdi fata baba kenegafotuwargegarba, fere gürenakuti kegeudi makirkirweregegin.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Menüm wageregen, ‘Baba fere fata baba tuabereagako, kenegafotuwarge.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Bana erekokayau güre kümüna erekokayau güre küre waragebüreba, gotogüdi idadau ututungafotudie kümüneregeaga. Nuge 10 tausen maraipapa banüm tugu, erekokayau güre baba nu tugu 20 tausen maraipapa banüm tugu dag ogurebeaga. Babaure nu sibamgafotudie, erekokayau güre babab maraipapawar keab waragüdi kenegafotueben de kene dag baba sibamgebüregeaga.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Bana nu utungar towargegarba, karauiab kütünba bürarberenana, marai kumafotuwebüre fere sugurungar karauiab waurebüre kümüneregen.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Babanüm gürena, ninag gam güre nugeab daba daba gürenakuti nige duwargegarba, nu yeb daidaigegi büreregarge.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Jisas namana menüm wageaga, “Sigai nu daba nama. Bangeagako, sigaib fiam kenegarba, bana arangüdar sigai baba maig fiam bürebeaga?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Sigai babanüm baba, küm gam daba saguwar fouweregarge. Baba tugu, bulmakaub sib tugu turudi küm gam difereregüdige. Kene. Sige uguna difotugafaigenan. Fere kagub tugu garba dora meme ederegeaga.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.