Lucas 14
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARC
1 Israelüngab Dü Kaberegi güre gam, Jisas kümüna Farisiwarüngab taba fere güreb fata gam daba neaga. Bangar idadau taugen.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Bangar fere güre mube nub adagabereaga baba, nu Jisas iroto büreaga.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jisas fere baba kegeabürüdi, kabiab sibam ferewarie Farisiwar keab menüm totongeaga, “Dü kaberegi gam subo ferewar ida idangübüde kenedag?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Bangeagako, nini sube gütudi dora maig towedige. Bangar fere baba igaiudi, namabürüdi uruwar kümüneaga.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Bangafotudi menüm wangeaga, “Ninag kodigo Dü Kaberegi gam fere güreb nonode bulmakau dag yag ubroime kanarba, nonode bulmakau baba pirikanana buruwar mouebeagade kene?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Bangar nini dora baba maig towegi dirugungeaga.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Jisas ferewar baba daba negi gam oguredi kegengeaga baba, gotogegi kur agferegi gam gürena gotogebüregegin. Bangar komina dora güre dünügeaga. Menüm wageaga,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Fere gürede finege degib kobe erekokai gam yagünar na kümünadiba, kur agferegi baba gam gotogegena, güregüdi kur baba fere güre yanim ere tugu, nab yanim emegerwegib uruagedi büreregeaga.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Bangar kuri fere yagüneaga baba fere de, oguradi menüm waneregeaga, ‘Na kur agferegi meme, fere meme duwe.’ Bangar nagna maiagüdi kümüna kürüna kuri gotogeregün.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Babaure, na fere gürede dabaure yagunar kümünadiba, na kürüna kuri gotoge. Bangabba, fere yagüneaga babade oguradi waneregeaga, ‘Mai, na ogura kur agferegi meme gam gotoge.’ Nu bangarba, ferewar nag keab daba nen babawarüngab ege gam, nag yanim erekokai deregün.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Fere nugede nugeab yanim siradgabereaga baba, Keriabüde nub yanim obgogabereregeaga, bangeagako fere nugeab yanim obgogabereaga baba, Keriabüde nub yanim kekia asau siradgabereregeaga.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jisasde, fere nuge yaguwar daba negi gam ogureaga baba fere, menüm waweaga, “Na daba güre kobegüdiba, nagüb fib gamnab büreanmana, awanmana, mabünmana, ginianmana tugu nagüb fib büreanmana tugu kegeam ere ere tutug baba yagüngegena. Kuri nag tugu yagnedi kümüna fata ninib gam daba nüduen banai. Bangüdi daba nag gam maig toweregegin.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Baba kene. Na daba erekokai kobegüdiba, bana kororab ferewar, mube koigegi ferewar, tugu kebe kogi, ege kumkumwar yagünge.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Fere babanümwar, nini daba nag gam maig toweregedige. Bangar nag ebebearweregün, amure, kuri surur ferewar ferefib gam siradegi sese gam, Keriabüdeie nag gam daba baba maig toweregeaga.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Baba ferewar gamnab fere güre, Jisas keab daba neaga baba, dora baba edüdi Jisas menüm waweaga, “Ferefinabur Keriabüb Koroba gam gotogüdi daba neregen baba, nini ebebearweregegin.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Bangeagako, Jisasde menüm waweaga, “Fere güre kobe erekokai kobegebürewadi, fere epürafanam yagüngar baba kobe gam ogurebüreba.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Bana nuge kobe baba kobegegi dü uruageaga gam, nugeab sarua mogoi wawar, ferewar nuge egime yagüngeaga babawar gam kümünebüregüdi waweaga. Bangüdi sarua mogoide menüm wangeregeaga, ‘Nini ogurane. Daba daba gürenakuti dugutuafotuweaga.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Bangeagako, baba ferewar wagen, ‘Kümüneregüdarge.’ Fere gürede wageaga, ‘Ye küm güre murugafotun, babaure kümüna kegeweregün. Kororab tugu, ogureregürge.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Bangar gürede wageaga, ‘Kororab tugu, ogureregürge. Ye saruagegib bulmakau fogo tugu murgun. Babaure kümüna sarua dünügaurebüregün.’Bulmakau aküre kübüdim pusuwen.|src="LB00018B.tif" size="span" loc="14.19" ref="14.19"
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Bangar gürede wageaga, ‘Ye müganana meme finege dün. Babaure ogureregürge.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Bana, sarua mogoi baba baba dora edüdi nugeab eregeam gam maigeaga. Eregeam baba baba dora edüdi magirawar, nugeab sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na fib ere babab erekobo ere ere gürenakuti gam tugu erekobo fanam fanam gürenakuti gam tugu kümünagere. Bangüdi kororab ferewar tugu, fere mube kogkogiwar tugu, ege kumkum, kebe kogkogi ferewar tugu, igaingüdi igeab fata gam ogura iruwane.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Bana sarua mogoi bangafotudi wageaga, ‘Eregeam, nag wagün sibe güfotunko, fata gobarge.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Bangar eregeamde sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na fib ere ebgadibe, erekobo ere ere gürenakuti gam tugu küm toib güb kureb tugu daidaiwe. Bangüdi ferefinabur kirarüngüdiba, sogsogi wangab yeb daba gam ogureregegin. Ye fata gobebürewadigün.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ye wangün, baba ferewar egime yagüngün baba, nini gürenakuti yeb daba makita fanam neregedige.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ferefinabur gin ere Jisas daiwen, bangar piruaboudi menüm wangeaga,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Fere ye gam ogurebüreba, nugeab eme ana, fia mogoi toi tugu mebemana ugemana tugu nugeab gotogegure tugu kob kumudi, yeure kob kumarge baba, nu yeb daidaigegi büreregarge.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Fere nugeab au fabgegi ara kemeidi daiarge baba, nu yeb daidaigegi büreregarge.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ninag gam güre, kekia fata idawar ferewar baba fata gam bürüdi nugeab daba daba taugegib fata idawebüregüdiba, bana baba fata idawegib mur agandag baba, gotogüdi utun kese deregeaga. Kegeam nugeab baba, fata kenegafotuebeagade kene baba sibamgebüre.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Nu baba kese bangarge baba, bana simen kese difürüdi fata baba kenegafotuwargegarba, fere gürenakuti kegeudi makirkirweregegin.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Menüm wageregen, ‘Baba fere fata baba tuabereagako, kenegafotuwarge.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Bana erekokayau güre kümüna erekokayau güre küre waragebüreba, gotogüdi idadau ututungafotudie kümüneregeaga. Nuge 10 tausen maraipapa banüm tugu, erekokayau güre baba nu tugu 20 tausen maraipapa banüm tugu dag ogurebeaga. Babaure nu sibamgafotudie, erekokayau güre babab maraipapawar keab waragüdi kenegafotueben de kene dag baba sibamgebüregeaga.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bana nu utungar towargegarba, karauiab kütünba bürarberenana, marai kumafotuwebüre fere sugurungar karauiab waurebüre kümüneregen.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 “Babanüm gürena, ninag gam güre nugeab daba daba gürenakuti nige duwargegarba, nu yeb daidaigegi büreregarge.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Jisas namana menüm wageaga, “Sigai nu daba nama. Bangeagako, sigaib fiam kenegarba, bana arangüdar sigai baba maig fiam bürebeaga?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Sigai babanüm baba, küm gam daba saguwar fouweregarge. Baba tugu, bulmakaub sib tugu turudi küm gam difereregüdige. Kene. Sige uguna difotugafaigenan. Fere kagub tugu garba dora meme ederegeaga.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.