Lucas 14
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NAA
1 Israelüngab Dü Kaberegi güre gam, Jisas kümüna Farisiwarüngab taba fere güreb fata gam daba neaga. Bangar idadau taugen.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Bangar fere güre mube nub adagabereaga baba, nu Jisas iroto büreaga.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jisas fere baba kegeabürüdi, kabiab sibam ferewarie Farisiwar keab menüm totongeaga, “Dü kaberegi gam subo ferewar ida idangübüde kenedag?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Bangeagako, nini sube gütudi dora maig towedige. Bangar fere baba igaiudi, namabürüdi uruwar kümüneaga.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Bangafotudi menüm wangeaga, “Ninag kodigo Dü Kaberegi gam fere güreb nonode bulmakau dag yag ubroime kanarba, nonode bulmakau baba pirikanana buruwar mouebeagade kene?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Bangar nini dora baba maig towegi dirugungeaga.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jisas ferewar baba daba negi gam oguredi kegengeaga baba, gotogegi kur agferegi gam gürena gotogebüregegin. Bangar komina dora güre dünügeaga. Menüm wageaga,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Fere gürede finege degib kobe erekokai gam yagünar na kümünadiba, kur agferegi baba gam gotogegena, güregüdi kur baba fere güre yanim ere tugu, nab yanim emegerwegib uruagedi büreregeaga.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Bangar kuri fere yagüneaga baba fere de, oguradi menüm waneregeaga, ‘Na kur agferegi meme, fere meme duwe.’ Bangar nagna maiagüdi kümüna kürüna kuri gotogeregün.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Babaure, na fere gürede dabaure yagunar kümünadiba, na kürüna kuri gotoge. Bangabba, fere yagüneaga babade oguradi waneregeaga, ‘Mai, na ogura kur agferegi meme gam gotoge.’ Nu bangarba, ferewar nag keab daba nen babawarüngab ege gam, nag yanim erekokai deregün.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Fere nugede nugeab yanim siradgabereaga baba, Keriabüde nub yanim obgogabereregeaga, bangeagako fere nugeab yanim obgogabereaga baba, Keriabüde nub yanim kekia asau siradgabereregeaga.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jisasde, fere nuge yaguwar daba negi gam ogureaga baba fere, menüm waweaga, “Na daba güre kobegüdiba, nagüb fib gamnab büreanmana, awanmana, mabünmana, ginianmana tugu nagüb fib büreanmana tugu kegeam ere ere tutug baba yagüngegena. Kuri nag tugu yagnedi kümüna fata ninib gam daba nüduen banai. Bangüdi daba nag gam maig toweregegin.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Baba kene. Na daba erekokai kobegüdiba, bana kororab ferewar, mube koigegi ferewar, tugu kebe kogi, ege kumkumwar yagünge.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Fere babanümwar, nini daba nag gam maig toweregedige. Bangar nag ebebearweregün, amure, kuri surur ferewar ferefib gam siradegi sese gam, Keriabüdeie nag gam daba baba maig toweregeaga.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Baba ferewar gamnab fere güre, Jisas keab daba neaga baba, dora baba edüdi Jisas menüm waweaga, “Ferefinabur Keriabüb Koroba gam gotogüdi daba neregen baba, nini ebebearweregegin.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Bangeagako, Jisasde menüm waweaga, “Fere güre kobe erekokai kobegebürewadi, fere epürafanam yagüngar baba kobe gam ogurebüreba.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Bana nuge kobe baba kobegegi dü uruageaga gam, nugeab sarua mogoi wawar, ferewar nuge egime yagüngeaga babawar gam kümünebüregüdi waweaga. Bangüdi sarua mogoide menüm wangeregeaga, ‘Nini ogurane. Daba daba gürenakuti dugutuafotuweaga.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Bangeagako, baba ferewar wagen, ‘Kümüneregüdarge.’ Fere gürede wageaga, ‘Ye küm güre murugafotun, babaure kümüna kegeweregün. Kororab tugu, ogureregürge.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Bangar gürede wageaga, ‘Kororab tugu, ogureregürge. Ye saruagegib bulmakau fogo tugu murgun. Babaure kümüna sarua dünügaurebüregün.’Bulmakau aküre kübüdim pusuwen.|src="LB00018B.tif" size="span" loc="14.19" ref="14.19"
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Bangar gürede wageaga, ‘Ye müganana meme finege dün. Babaure ogureregürge.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Bana, sarua mogoi baba baba dora edüdi nugeab eregeam gam maigeaga. Eregeam baba baba dora edüdi magirawar, nugeab sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na fib ere babab erekobo ere ere gürenakuti gam tugu erekobo fanam fanam gürenakuti gam tugu kümünagere. Bangüdi kororab ferewar tugu, fere mube kogkogiwar tugu, ege kumkum, kebe kogkogi ferewar tugu, igaingüdi igeab fata gam ogura iruwane.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Bana sarua mogoi bangafotudi wageaga, ‘Eregeam, nag wagün sibe güfotunko, fata gobarge.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Bangar eregeamde sarua mogoi menüm waweaga, ‘Na fib ere ebgadibe, erekobo ere ere gürenakuti gam tugu küm toib güb kureb tugu daidaiwe. Bangüdi ferefinabur kirarüngüdiba, sogsogi wangab yeb daba gam ogureregegin. Ye fata gobebürewadigün.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ye wangün, baba ferewar egime yagüngün baba, nini gürenakuti yeb daba makita fanam neregedige.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ferefinabur gin ere Jisas daiwen, bangar piruaboudi menüm wangeaga,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Fere ye gam ogurebüreba, nugeab eme ana, fia mogoi toi tugu mebemana ugemana tugu nugeab gotogegure tugu kob kumudi, yeure kob kumarge baba, nu yeb daidaigegi büreregarge.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Fere nugeab au fabgegi ara kemeidi daiarge baba, nu yeb daidaigegi büreregarge.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ninag gam güre, kekia fata idawar ferewar baba fata gam bürüdi nugeab daba daba taugegib fata idawebüregüdiba, bana baba fata idawegib mur agandag baba, gotogüdi utun kese deregeaga. Kegeam nugeab baba, fata kenegafotuebeagade kene baba sibamgebüre.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nu baba kese bangarge baba, bana simen kese difürüdi fata baba kenegafotuwargegarba, fere gürenakuti kegeudi makirkirweregegin.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Menüm wageregen, ‘Baba fere fata baba tuabereagako, kenegafotuwarge.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Bana erekokayau güre kümüna erekokayau güre küre waragebüreba, gotogüdi idadau ututungafotudie kümüneregeaga. Nuge 10 tausen maraipapa banüm tugu, erekokayau güre baba nu tugu 20 tausen maraipapa banüm tugu dag ogurebeaga. Babaure nu sibamgafotudie, erekokayau güre babab maraipapawar keab waragüdi kenegafotueben de kene dag baba sibamgebüregeaga.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Bana nu utungar towargegarba, karauiab kütünba bürarberenana, marai kumafotuwebüre fere sugurungar karauiab waurebüre kümüneregen.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “Babanüm gürena, ninag gam güre nugeab daba daba gürenakuti nige duwargegarba, nu yeb daidaigegi büreregarge.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Jisas namana menüm wageaga, “Sigai nu daba nama. Bangeagako, sigaib fiam kenegarba, bana arangüdar sigai baba maig fiam bürebeaga?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Sigai babanüm baba, küm gam daba saguwar fouweregarge. Baba tugu, bulmakaub sib tugu turudi küm gam difereregüdige. Kene. Sige uguna difotugafaigenan. Fere kagub tugu garba dora meme ederegeaga.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.