Lucas 13

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas dora pitaifotuwarbere, fere gürekoide, Galili distriküb ferewarure Jisas gam dora mangen. Pailatüde nugeab maraipapawar wanügar, ferewar Keriabure bai feren baba sese gam, kiasorungen baba dora mangen. Bangar kagi ninib dür bai feregib kagi kekia edogeaga.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini aranüm utungenan, Galili distriküb ferewar, kugumgen baba, menmen ninibüde Galili gürekoib menmen emegerüngeagade? Bangar baba daba kogi baba, ferewar gam taideaga babab ginimde, io?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kürüna kene. Ye wangün, nini kob piruwargegarba, kabia babanüm gürena ninag gürenakuti gam taideregeaga.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Bana ferewar gürena bede fogo düm egime Jerusalemüb fib fanam Siloam gen bag kekia fata baba pokudi korotaungar kugumgen baba, nini aranüm utungenan, ferewar fata pokudi korotaungeaga baba ferewarüngab menmende ferewar gürekoi Jerusalem büren babawarüngab menmen emegerweagade, io?Kekia fata pokudi korotaungeaga.|src="JL107.tif" size="col" ref="13.4"
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kürüna kene. Ye wangün, nini kob piruwargegarba, kabia babanüm gürena ninag gürenakuti gam taideregeaga.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Bana Jisasde komina dora güre menüm pitoiaga, “Fere güre nugeab wain küm gam, au kurab güre orbereaganwaib, bangafotudi kuri kurab magi magi fitawebüre baba au bara gam ogureaga. Bangeagako, güre fanam kegewarge.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Babaure, küm gamnab sarua fere menüm waweaga, ‘Edün. Kurab magi fitawebüre au meme gam kümdan küi oguran, bangeagako, magi ferarge. Babaure, na au meme katafotuwe. Amure kübüdimüb kidam uguna kenegafotuweaga.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Bangar sarua ferede dora nub menüm toweaga, ‘Eregeam, uruab kümdan gürena meme fanam bururarie. Bara gam kübüdim pusudi bulmakaub sib difereregün.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kümdan güre baba gam nama ferebeagadag. Kene garba, bana katafotuwe.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Israelüngab Dü Kaberegi gam, Jisasde kunube fata güre gam, ferefinabur dora sarigabürüngeaga.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Baba gam, finege güre büreaga, etob kogi güre nu gam büreaga. Bangar baba etob kogide subo duwar, kümdan 18 büreaga. Babaure, finege babab gom dagar kuarigeaga, bangar idadau bibowegi dirugweaga.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jisasde finege baba kegeudi, yagwar oguradi, menüm waweaga, “Finege, ye nab subo namabürün.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Bangüdi finege baba kekia kube diferar, finege baba pirikanana idadau biboweaga, bangar Keriabüb yanim siradgabereaga.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Bangeagako, kunube fatab taba fere nu, Jisasde finege baba Dü Kaberegi gam namabereaga babaure Jisasure magiraweaga. Bangar taba ferede ferefinabur menüm wangeaga, “Fünaiwegi dü kubete tugu. Nini ferede ninagüngab subo namabürügebüre güdiba, fünaiwegi dü gam ogurane. Banaka Dü Kaberegi gam subo ninagüngab namabürügebüre, fere güre totouagana.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Bana Erekokaide taba fereb dora menüm toweaga, “Nini kioutuka ferewar. Dora ninib tugu kabia ninib tugu gürenage. Dü kaberegi gam, ninag gürenakuti bulmakaub fata gam kümünadi, bulmakau toi tugu donki toi ninagüngab subaifotugafaigüdi, yag nebüre igaingüdi kümünafaigenan.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Bangeagako, finege meme, nu Abrahamüb matanab. Bangar Satande kümdan 18 wartawar büreaga. Bana aranüm? Ye baba dabade finege meme wartaweaga baba namaburuwebüre, Dü Kaberegi gam geregürgede, io?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Banüm wagar, nugeab karauiabmana kürüna maiagen. Bangar ferefinabur gürenakuti, baba kabia nama nama gürenakuti geaga babaure ebebearwegin.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jisasde namana menüm wageaga, “Keriabüb Koroba am daba sibe? Komina dora aranüm güi?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nu sau mastet gen babab magi sibe. Fere gürede mastetüb magi düdi nugeab küm gam oreaga. Bangar kuri mastet baba au sibe erekokaigar, ai toide ogura nub kube gagam deab feren.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Keriabüb Korobaure komina dora aranüm güi?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nu yis sibe. Finege gürede plaua far güre wagwagwafotudi yis baba düdi plaua tugu pirparweaga. Bangar kuri baba plaua gürenakuti dündünweaga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisas Jerusalemüb erekoboyau kümünad kümünadi, fib ere ere gagam tugu fib gagam tugu kümünadi ferefinabur dora sarigabürüngeaga.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Bangar fere gürede menüm waweaga, “Erekokai, Keriab fere gürena gürena maig igaingebeaga dag?” Bangar Jisasde menüm wangeaga,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Nini kudumege fanam gam iruwebüre, sogi ken biane. Ye wangün, fere epüra iruwebüregenko, dirugungeaga.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kuri fata eme siradüdi, fub fürtauweregeaga. Bangar nini ogura obugo biboudi fub poroudi menüm yogeregenan, ‘Erekokai, fub taibürüsige.’ Bangar nini gam dora menüm toweregeaga, ‘Ye nini sibamgürge, nini aragüb.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Bangar ninagüde menüm waweregenan, ‘Sini na keab daba tugu yag tugu nenanwaib. Bangüdi nag sinib erekobo gam biboudi sarigabürüsigün.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Bangeagako, menüm wangeregeaga, ‘Ye nini sibamgürge, nini aragüb. Nini kabia kogi gügab ferewar, nini gürenakuti ye gam segane.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Nini Abraham tugu Aisak tugu Jekop tugu kegengeregenan, baba tugu kiari ferewar gürenakuti Keriabüb Koroba gam büren babawar tugu. Bangeagako, Ninagba, kudengedi obugo büreregenan. Bangar ninag mürüdi maga gürtata büreregenan.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Bangar ferefinabur kantri toi sida mowegiyau, sida kanegiyau, notyau, sautyau tugu, nugengab fib ebgagaiudi, oguradi, Keriabüb Koroba gam daba nebüre gotogeregen.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Bana edane. Fere gürekoi mügar kürüna kuri büren baba, nini keseweregen. Fere gürekoi mügar nini kesewen baba, nini kürüna kuri büreregen.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Baba sese gamnana Farisi gürekoi oguradi, Jisas menüm wawen, “Na fib meme ebgadibe gürekum kümüne, amure, Herotüde norfotuwebüregeaga.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini kümüna dugumob mam kogi baba menüm wawane, ‘Mügar kiarige etob kogi toi difotugüdi subo ferewar namabürügere. Dü küi gam ba igeab fünai kenegafotuweregün.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Bangeagako, mügar, kiarige, ba kiarige, ye urigüdi kümüneregün. Amure, kiari fere fib güre gam bürarbere, orfotuebena. Kene. Jerusalem gam gürena orfotuweregen.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, na kiari ferewar kiasorungafaigün. Na bangüdi ferewar Keriabüde nag gam sugurungar ogurafaigen baba, kiasorungebüre kegenam saka kurtongafaigün. Kuaida ana nugeab sab sige fara korobangafaigeaga baba sibe, ye epüra bede namana nab mogoi toi korabangebüregün. Bangeagako, nini uruwenan.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Edane. Mügar fib ninib koigüdi uguna büreregeaga. Ye wagün, nini kegeieregarge. Nini ara kegeiegi sese gam menüm wageregenan, ‘Keriab fere meme gam nama geregeaga. Kümüna kümüna Erekokaib yanim gamde ogureregeaga baba sese gamie maig,’ kegeieregenan.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.