Lucas 13
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Jisas dora pitaifotuwarbere, fere gürekoide, Galili distriküb ferewarure Jisas gam dora mangen. Pailatüde nugeab maraipapawar wanügar, ferewar Keriabure bai feren baba sese gam, kiasorungen baba dora mangen. Bangar kagi ninib dür bai feregib kagi kekia edogeaga.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini aranüm utungenan, Galili distriküb ferewar, kugumgen baba, menmen ninibüde Galili gürekoib menmen emegerüngeagade? Bangar baba daba kogi baba, ferewar gam taideaga babab ginimde, io?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Kürüna kene. Ye wangün, nini kob piruwargegarba, kabia babanüm gürena ninag gürenakuti gam taideregeaga.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Bana ferewar gürena bede fogo düm egime Jerusalemüb fib fanam Siloam gen bag kekia fata baba pokudi korotaungar kugumgen baba, nini aranüm utungenan, ferewar fata pokudi korotaungeaga baba ferewarüngab menmende ferewar gürekoi Jerusalem büren babawarüngab menmen emegerweagade, io?Kekia fata pokudi korotaungeaga.|src="JL107.tif" size="col" ref="13.4"
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Kürüna kene. Ye wangün, nini kob piruwargegarba, kabia babanüm gürena ninag gürenakuti gam taideregeaga.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Bana Jisasde komina dora güre menüm pitoiaga, “Fere güre nugeab wain küm gam, au kurab güre orbereaganwaib, bangafotudi kuri kurab magi magi fitawebüre baba au bara gam ogureaga. Bangeagako, güre fanam kegewarge.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Babaure, küm gamnab sarua fere menüm waweaga, ‘Edün. Kurab magi fitawebüre au meme gam kümdan küi oguran, bangeagako, magi ferarge. Babaure, na au meme katafotuwe. Amure kübüdimüb kidam uguna kenegafotuweaga.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Bangar sarua ferede dora nub menüm toweaga, ‘Eregeam, uruab kümdan gürena meme fanam bururarie. Bara gam kübüdim pusudi bulmakaub sib difereregün.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Kümdan güre baba gam nama ferebeagadag. Kene garba, bana katafotuwe.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Israelüngab Dü Kaberegi gam, Jisasde kunube fata güre gam, ferefinabur dora sarigabürüngeaga.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Baba gam, finege güre büreaga, etob kogi güre nu gam büreaga. Bangar baba etob kogide subo duwar, kümdan 18 büreaga. Babaure, finege babab gom dagar kuarigeaga, bangar idadau bibowegi dirugweaga.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisasde finege baba kegeudi, yagwar oguradi, menüm waweaga, “Finege, ye nab subo namabürün.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Bangüdi finege baba kekia kube diferar, finege baba pirikanana idadau biboweaga, bangar Keriabüb yanim siradgabereaga.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Bangeagako, kunube fatab taba fere nu, Jisasde finege baba Dü Kaberegi gam namabereaga babaure Jisasure magiraweaga. Bangar taba ferede ferefinabur menüm wangeaga, “Fünaiwegi dü kubete tugu. Nini ferede ninagüngab subo namabürügebüre güdiba, fünaiwegi dü gam ogurane. Banaka Dü Kaberegi gam subo ninagüngab namabürügebüre, fere güre totouagana.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Bana Erekokaide taba fereb dora menüm toweaga, “Nini kioutuka ferewar. Dora ninib tugu kabia ninib tugu gürenage. Dü kaberegi gam, ninag gürenakuti bulmakaub fata gam kümünadi, bulmakau toi tugu donki toi ninagüngab subaifotugafaigüdi, yag nebüre igaingüdi kümünafaigenan.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Bangeagako, finege meme, nu Abrahamüb matanab. Bangar Satande kümdan 18 wartawar büreaga. Bana aranüm? Ye baba dabade finege meme wartaweaga baba namaburuwebüre, Dü Kaberegi gam geregürgede, io?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Banüm wagar, nugeab karauiabmana kürüna maiagen. Bangar ferefinabur gürenakuti, baba kabia nama nama gürenakuti geaga babaure ebebearwegin.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jisasde namana menüm wageaga, “Keriabüb Koroba am daba sibe? Komina dora aranüm güi?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Nu sau mastet gen babab magi sibe. Fere gürede mastetüb magi düdi nugeab küm gam oreaga. Bangar kuri mastet baba au sibe erekokaigar, ai toide ogura nub kube gagam deab feren.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Keriabüb Korobaure komina dora aranüm güi?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Nu yis sibe. Finege gürede plaua far güre wagwagwafotudi yis baba düdi plaua tugu pirparweaga. Bangar kuri baba plaua gürenakuti dündünweaga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jisas Jerusalemüb erekoboyau kümünad kümünadi, fib ere ere gagam tugu fib gagam tugu kümünadi ferefinabur dora sarigabürüngeaga.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Bangar fere gürede menüm waweaga, “Erekokai, Keriab fere gürena gürena maig igaingebeaga dag?” Bangar Jisasde menüm wangeaga,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Nini kudumege fanam gam iruwebüre, sogi ken biane. Ye wangün, fere epüra iruwebüregenko, dirugungeaga.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Kuri fata eme siradüdi, fub fürtauweregeaga. Bangar nini ogura obugo biboudi fub poroudi menüm yogeregenan, ‘Erekokai, fub taibürüsige.’ Bangar nini gam dora menüm toweregeaga, ‘Ye nini sibamgürge, nini aragüb.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Bangar ninagüde menüm waweregenan, ‘Sini na keab daba tugu yag tugu nenanwaib. Bangüdi nag sinib erekobo gam biboudi sarigabürüsigün.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Bangeagako, menüm wangeregeaga, ‘Ye nini sibamgürge, nini aragüb. Nini kabia kogi gügab ferewar, nini gürenakuti ye gam segane.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Nini Abraham tugu Aisak tugu Jekop tugu kegengeregenan, baba tugu kiari ferewar gürenakuti Keriabüb Koroba gam büren babawar tugu. Bangeagako, Ninagba, kudengedi obugo büreregenan. Bangar ninag mürüdi maga gürtata büreregenan.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bangar ferefinabur kantri toi sida mowegiyau, sida kanegiyau, notyau, sautyau tugu, nugengab fib ebgagaiudi, oguradi, Keriabüb Koroba gam daba nebüre gotogeregen.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Bana edane. Fere gürekoi mügar kürüna kuri büren baba, nini keseweregen. Fere gürekoi mügar nini kesewen baba, nini kürüna kuri büreregen.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Baba sese gamnana Farisi gürekoi oguradi, Jisas menüm wawen, “Na fib meme ebgadibe gürekum kümüne, amure, Herotüde norfotuwebüregeaga.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini kümüna dugumob mam kogi baba menüm wawane, ‘Mügar kiarige etob kogi toi difotugüdi subo ferewar namabürügere. Dü küi gam ba igeab fünai kenegafotuweregün.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Bangeagako, mügar, kiarige, ba kiarige, ye urigüdi kümüneregün. Amure, kiari fere fib güre gam bürarbere, orfotuebena. Kene. Jerusalem gam gürena orfotuweregen.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, na kiari ferewar kiasorungafaigün. Na bangüdi ferewar Keriabüde nag gam sugurungar ogurafaigen baba, kiasorungebüre kegenam saka kurtongafaigün. Kuaida ana nugeab sab sige fara korobangafaigeaga baba sibe, ye epüra bede namana nab mogoi toi korabangebüregün. Bangeagako, nini uruwenan.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Edane. Mügar fib ninib koigüdi uguna büreregeaga. Ye wagün, nini kegeieregarge. Nini ara kegeiegi sese gam menüm wageregenan, ‘Keriab fere meme gam nama geregeaga. Kümüna kümüna Erekokaib yanim gamde ogureregeaga baba sese gamie maig,’ kegeieregenan.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.