Lucas 13

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas dora pitaifotuwarbere, fere gürekoide, Galili distriküb ferewarure Jisas gam dora mangen. Pailatüde nugeab maraipapawar wanügar, ferewar Keriabure bai feren baba sese gam, kiasorungen baba dora mangen. Bangar kagi ninib dür bai feregib kagi kekia edogeaga.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini aranüm utungenan, Galili distriküb ferewar, kugumgen baba, menmen ninibüde Galili gürekoib menmen emegerüngeagade? Bangar baba daba kogi baba, ferewar gam taideaga babab ginimde, io?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kürüna kene. Ye wangün, nini kob piruwargegarba, kabia babanüm gürena ninag gürenakuti gam taideregeaga.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Bana ferewar gürena bede fogo düm egime Jerusalemüb fib fanam Siloam gen bag kekia fata baba pokudi korotaungar kugumgen baba, nini aranüm utungenan, ferewar fata pokudi korotaungeaga baba ferewarüngab menmende ferewar gürekoi Jerusalem büren babawarüngab menmen emegerweagade, io?Kekia fata pokudi korotaungeaga.|src="JL107.tif" size="col" ref="13.4"
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kürüna kene. Ye wangün, nini kob piruwargegarba, kabia babanüm gürena ninag gürenakuti gam taideregeaga.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Bana Jisasde komina dora güre menüm pitoiaga, “Fere güre nugeab wain küm gam, au kurab güre orbereaganwaib, bangafotudi kuri kurab magi magi fitawebüre baba au bara gam ogureaga. Bangeagako, güre fanam kegewarge.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Babaure, küm gamnab sarua fere menüm waweaga, ‘Edün. Kurab magi fitawebüre au meme gam kümdan küi oguran, bangeagako, magi ferarge. Babaure, na au meme katafotuwe. Amure kübüdimüb kidam uguna kenegafotuweaga.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Bangar sarua ferede dora nub menüm toweaga, ‘Eregeam, uruab kümdan gürena meme fanam bururarie. Bara gam kübüdim pusudi bulmakaub sib difereregün.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Kümdan güre baba gam nama ferebeagadag. Kene garba, bana katafotuwe.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Israelüngab Dü Kaberegi gam, Jisasde kunube fata güre gam, ferefinabur dora sarigabürüngeaga.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Baba gam, finege güre büreaga, etob kogi güre nu gam büreaga. Bangar baba etob kogide subo duwar, kümdan 18 büreaga. Babaure, finege babab gom dagar kuarigeaga, bangar idadau bibowegi dirugweaga.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jisasde finege baba kegeudi, yagwar oguradi, menüm waweaga, “Finege, ye nab subo namabürün.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Bangüdi finege baba kekia kube diferar, finege baba pirikanana idadau biboweaga, bangar Keriabüb yanim siradgabereaga.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Bangeagako, kunube fatab taba fere nu, Jisasde finege baba Dü Kaberegi gam namabereaga babaure Jisasure magiraweaga. Bangar taba ferede ferefinabur menüm wangeaga, “Fünaiwegi dü kubete tugu. Nini ferede ninagüngab subo namabürügebüre güdiba, fünaiwegi dü gam ogurane. Banaka Dü Kaberegi gam subo ninagüngab namabürügebüre, fere güre totouagana.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Bana Erekokaide taba fereb dora menüm toweaga, “Nini kioutuka ferewar. Dora ninib tugu kabia ninib tugu gürenage. Dü kaberegi gam, ninag gürenakuti bulmakaub fata gam kümünadi, bulmakau toi tugu donki toi ninagüngab subaifotugafaigüdi, yag nebüre igaingüdi kümünafaigenan.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Bangeagako, finege meme, nu Abrahamüb matanab. Bangar Satande kümdan 18 wartawar büreaga. Bana aranüm? Ye baba dabade finege meme wartaweaga baba namaburuwebüre, Dü Kaberegi gam geregürgede, io?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Banüm wagar, nugeab karauiabmana kürüna maiagen. Bangar ferefinabur gürenakuti, baba kabia nama nama gürenakuti geaga babaure ebebearwegin.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jisasde namana menüm wageaga, “Keriabüb Koroba am daba sibe? Komina dora aranüm güi?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nu sau mastet gen babab magi sibe. Fere gürede mastetüb magi düdi nugeab küm gam oreaga. Bangar kuri mastet baba au sibe erekokaigar, ai toide ogura nub kube gagam deab feren.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Keriabüb Korobaure komina dora aranüm güi?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nu yis sibe. Finege gürede plaua far güre wagwagwafotudi yis baba düdi plaua tugu pirparweaga. Bangar kuri baba plaua gürenakuti dündünweaga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas Jerusalemüb erekoboyau kümünad kümünadi, fib ere ere gagam tugu fib gagam tugu kümünadi ferefinabur dora sarigabürüngeaga.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Bangar fere gürede menüm waweaga, “Erekokai, Keriab fere gürena gürena maig igaingebeaga dag?” Bangar Jisasde menüm wangeaga,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nini kudumege fanam gam iruwebüre, sogi ken biane. Ye wangün, fere epüra iruwebüregenko, dirugungeaga.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Kuri fata eme siradüdi, fub fürtauweregeaga. Bangar nini ogura obugo biboudi fub poroudi menüm yogeregenan, ‘Erekokai, fub taibürüsige.’ Bangar nini gam dora menüm toweregeaga, ‘Ye nini sibamgürge, nini aragüb.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Bangar ninagüde menüm waweregenan, ‘Sini na keab daba tugu yag tugu nenanwaib. Bangüdi nag sinib erekobo gam biboudi sarigabürüsigün.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Bangeagako, menüm wangeregeaga, ‘Ye nini sibamgürge, nini aragüb. Nini kabia kogi gügab ferewar, nini gürenakuti ye gam segane.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Nini Abraham tugu Aisak tugu Jekop tugu kegengeregenan, baba tugu kiari ferewar gürenakuti Keriabüb Koroba gam büren babawar tugu. Bangeagako, Ninagba, kudengedi obugo büreregenan. Bangar ninag mürüdi maga gürtata büreregenan.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Bangar ferefinabur kantri toi sida mowegiyau, sida kanegiyau, notyau, sautyau tugu, nugengab fib ebgagaiudi, oguradi, Keriabüb Koroba gam daba nebüre gotogeregen.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Bana edane. Fere gürekoi mügar kürüna kuri büren baba, nini keseweregen. Fere gürekoi mügar nini kesewen baba, nini kürüna kuri büreregen.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Baba sese gamnana Farisi gürekoi oguradi, Jisas menüm wawen, “Na fib meme ebgadibe gürekum kümüne, amure, Herotüde norfotuwebüregeaga.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini kümüna dugumob mam kogi baba menüm wawane, ‘Mügar kiarige etob kogi toi difotugüdi subo ferewar namabürügere. Dü küi gam ba igeab fünai kenegafotuweregün.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Bangeagako, mügar, kiarige, ba kiarige, ye urigüdi kümüneregün. Amure, kiari fere fib güre gam bürarbere, orfotuebena. Kene. Jerusalem gam gürena orfotuweregen.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, na kiari ferewar kiasorungafaigün. Na bangüdi ferewar Keriabüde nag gam sugurungar ogurafaigen baba, kiasorungebüre kegenam saka kurtongafaigün. Kuaida ana nugeab sab sige fara korobangafaigeaga baba sibe, ye epüra bede namana nab mogoi toi korabangebüregün. Bangeagako, nini uruwenan.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Edane. Mügar fib ninib koigüdi uguna büreregeaga. Ye wagün, nini kegeieregarge. Nini ara kegeiegi sese gam menüm wageregenan, ‘Keriab fere meme gam nama geregeaga. Kümüna kümüna Erekokaib yanim gamde ogureregeaga baba sese gamie maig,’ kegeieregenan.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.