Lucas 13

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas dora pitaifotuwarbere, fere gürekoide, Galili distriküb ferewarure Jisas gam dora mangen. Pailatüde nugeab maraipapawar wanügar, ferewar Keriabure bai feren baba sese gam, kiasorungen baba dora mangen. Bangar kagi ninib dür bai feregib kagi kekia edogeaga.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini aranüm utungenan, Galili distriküb ferewar, kugumgen baba, menmen ninibüde Galili gürekoib menmen emegerüngeagade? Bangar baba daba kogi baba, ferewar gam taideaga babab ginimde, io?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kürüna kene. Ye wangün, nini kob piruwargegarba, kabia babanüm gürena ninag gürenakuti gam taideregeaga.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Bana ferewar gürena bede fogo düm egime Jerusalemüb fib fanam Siloam gen bag kekia fata baba pokudi korotaungar kugumgen baba, nini aranüm utungenan, ferewar fata pokudi korotaungeaga baba ferewarüngab menmende ferewar gürekoi Jerusalem büren babawarüngab menmen emegerweagade, io?Kekia fata pokudi korotaungeaga.|src="JL107.tif" size="col" ref="13.4"
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kürüna kene. Ye wangün, nini kob piruwargegarba, kabia babanüm gürena ninag gürenakuti gam taideregeaga.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Bana Jisasde komina dora güre menüm pitoiaga, “Fere güre nugeab wain küm gam, au kurab güre orbereaganwaib, bangafotudi kuri kurab magi magi fitawebüre baba au bara gam ogureaga. Bangeagako, güre fanam kegewarge.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Babaure, küm gamnab sarua fere menüm waweaga, ‘Edün. Kurab magi fitawebüre au meme gam kümdan küi oguran, bangeagako, magi ferarge. Babaure, na au meme katafotuwe. Amure kübüdimüb kidam uguna kenegafotuweaga.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Bangar sarua ferede dora nub menüm toweaga, ‘Eregeam, uruab kümdan gürena meme fanam bururarie. Bara gam kübüdim pusudi bulmakaub sib difereregün.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kümdan güre baba gam nama ferebeagadag. Kene garba, bana katafotuwe.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Israelüngab Dü Kaberegi gam, Jisasde kunube fata güre gam, ferefinabur dora sarigabürüngeaga.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Baba gam, finege güre büreaga, etob kogi güre nu gam büreaga. Bangar baba etob kogide subo duwar, kümdan 18 büreaga. Babaure, finege babab gom dagar kuarigeaga, bangar idadau bibowegi dirugweaga.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jisasde finege baba kegeudi, yagwar oguradi, menüm waweaga, “Finege, ye nab subo namabürün.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Bangüdi finege baba kekia kube diferar, finege baba pirikanana idadau biboweaga, bangar Keriabüb yanim siradgabereaga.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Bangeagako, kunube fatab taba fere nu, Jisasde finege baba Dü Kaberegi gam namabereaga babaure Jisasure magiraweaga. Bangar taba ferede ferefinabur menüm wangeaga, “Fünaiwegi dü kubete tugu. Nini ferede ninagüngab subo namabürügebüre güdiba, fünaiwegi dü gam ogurane. Banaka Dü Kaberegi gam subo ninagüngab namabürügebüre, fere güre totouagana.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Bana Erekokaide taba fereb dora menüm toweaga, “Nini kioutuka ferewar. Dora ninib tugu kabia ninib tugu gürenage. Dü kaberegi gam, ninag gürenakuti bulmakaub fata gam kümünadi, bulmakau toi tugu donki toi ninagüngab subaifotugafaigüdi, yag nebüre igaingüdi kümünafaigenan.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Bangeagako, finege meme, nu Abrahamüb matanab. Bangar Satande kümdan 18 wartawar büreaga. Bana aranüm? Ye baba dabade finege meme wartaweaga baba namaburuwebüre, Dü Kaberegi gam geregürgede, io?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Banüm wagar, nugeab karauiabmana kürüna maiagen. Bangar ferefinabur gürenakuti, baba kabia nama nama gürenakuti geaga babaure ebebearwegin.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jisasde namana menüm wageaga, “Keriabüb Koroba am daba sibe? Komina dora aranüm güi?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nu sau mastet gen babab magi sibe. Fere gürede mastetüb magi düdi nugeab küm gam oreaga. Bangar kuri mastet baba au sibe erekokaigar, ai toide ogura nub kube gagam deab feren.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Bangar Jisasde namana menüm wageaga, “Keriabüb Korobaure komina dora aranüm güi?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nu yis sibe. Finege gürede plaua far güre wagwagwafotudi yis baba düdi plaua tugu pirparweaga. Bangar kuri baba plaua gürenakuti dündünweaga.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisas Jerusalemüb erekoboyau kümünad kümünadi, fib ere ere gagam tugu fib gagam tugu kümünadi ferefinabur dora sarigabürüngeaga.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Bangar fere gürede menüm waweaga, “Erekokai, Keriab fere gürena gürena maig igaingebeaga dag?” Bangar Jisasde menüm wangeaga,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Nini kudumege fanam gam iruwebüre, sogi ken biane. Ye wangün, fere epüra iruwebüregenko, dirugungeaga.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kuri fata eme siradüdi, fub fürtauweregeaga. Bangar nini ogura obugo biboudi fub poroudi menüm yogeregenan, ‘Erekokai, fub taibürüsige.’ Bangar nini gam dora menüm toweregeaga, ‘Ye nini sibamgürge, nini aragüb.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Bangar ninagüde menüm waweregenan, ‘Sini na keab daba tugu yag tugu nenanwaib. Bangüdi nag sinib erekobo gam biboudi sarigabürüsigün.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Bangeagako, menüm wangeregeaga, ‘Ye nini sibamgürge, nini aragüb. Nini kabia kogi gügab ferewar, nini gürenakuti ye gam segane.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Nini Abraham tugu Aisak tugu Jekop tugu kegengeregenan, baba tugu kiari ferewar gürenakuti Keriabüb Koroba gam büren babawar tugu. Bangeagako, Ninagba, kudengedi obugo büreregenan. Bangar ninag mürüdi maga gürtata büreregenan.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bangar ferefinabur kantri toi sida mowegiyau, sida kanegiyau, notyau, sautyau tugu, nugengab fib ebgagaiudi, oguradi, Keriabüb Koroba gam daba nebüre gotogeregen.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Bana edane. Fere gürekoi mügar kürüna kuri büren baba, nini keseweregen. Fere gürekoi mügar nini kesewen baba, nini kürüna kuri büreregen.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Baba sese gamnana Farisi gürekoi oguradi, Jisas menüm wawen, “Na fib meme ebgadibe gürekum kümüne, amure, Herotüde norfotuwebüregeaga.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini kümüna dugumob mam kogi baba menüm wawane, ‘Mügar kiarige etob kogi toi difotugüdi subo ferewar namabürügere. Dü küi gam ba igeab fünai kenegafotuweregün.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Bangeagako, mügar, kiarige, ba kiarige, ye urigüdi kümüneregün. Amure, kiari fere fib güre gam bürarbere, orfotuebena. Kene. Jerusalem gam gürena orfotuweregen.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem, na kiari ferewar kiasorungafaigün. Na bangüdi ferewar Keriabüde nag gam sugurungar ogurafaigen baba, kiasorungebüre kegenam saka kurtongafaigün. Kuaida ana nugeab sab sige fara korobangafaigeaga baba sibe, ye epüra bede namana nab mogoi toi korabangebüregün. Bangeagako, nini uruwenan.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Edane. Mügar fib ninib koigüdi uguna büreregeaga. Ye wagün, nini kegeieregarge. Nini ara kegeiegi sese gam menüm wageregenan, ‘Keriab fere meme gam nama geregeaga. Kümüna kümüna Erekokaib yanim gamde ogureregeaga baba sese gamie maig,’ kegeieregenan.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.