Lucas 11

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas adab sibdibwabüreaga, sibdibwafotuwarbere, daidaigegi gürede menüm waweaga, “Erekokai, sibdib sarigabürüsige. Egime Jonüde nugeab daidaiwegi simai sarigabürüngeaga sibe.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini sibdibwebüreba, menüm doragane,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Dü gürenakuti gürena gürena gam daba sige,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Gürewarde sin gam menmengafaigen baba,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Bangar Jisasde namana menüm wangeaga, “Fere güre ninag kodigo nu epeiab tugugarba, utumnonou kümüna epeiab baba menüm waweaga, ‘Mai, ye bret küi siebüregüdi na gam oguran, kurie maig toweregün.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Igeab epeai güre ogura fata gam kaiar, daba kenegar na gam oguran.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Bana bangar fere fata goime büreaga babade dora menüm towarba, ‘Na fünai siegena. Ye fub manage fürtaudi, mogoi keab kinfotuwenan, maig siradüdi daba daba dünegi siroiaga.’ Fere büreab gam dora banüm towebeagade? Kenenai.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ye wangün, fata eme siradüdiba, büreab daba daba gürenakuti kene baba, kiregüdi duweregeaga. Büreab kob kainanagamde saguwebüregarge. Kene. Amure, büreabüde igboroborowar siroiweregeaga babaure, bangeregeaga.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Babaure ye wangün, ninag daba dabauregüdiba, sibdibubenar Keriab totowar dünügeregeaga. Nini daba daba fitakakaudiba, kegeweregenan. Nini fub poroporowarba, Keriabüde fub taibürüngeregeaga.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Fere gürenakuti Keriabure sibdibwafaigen baba, nini daba daba kiregafaigen. Fere daba fitafaigeaga baba, kegefaigeaga. Fere fub poroporofaigeaga baba, Keriabüde fub taiburuafaigeaga.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Ninagüngab mogoi gürede wagüdi, emüga wade güre siegüdi banüm eme totowarba, emede matu kogi güre duwebeagade, io? Kenenai.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Bana mogoi gürede wagüdi, emüga wagib güre sie güdi banüm eme totowarba, emede makaras güre duwebeagade, io? Baba tugu kenenai.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nini mogoi emewar, kabia kogi fanam güfaigenanko, ninagüngab mogoi daba nama nama dünügegi nini idadau sibamgenan. Babaure, nini sibamgeregenan, ninagüngab Emnüg fib nama gam büreaga baba, ferewarde totowen baba, Etob Kedeb dünügebüre ebebearweregeaga.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jisasde etob kogi güre fere güre gam bürüdi, fere babab sube gütüwataweaga baba etob kogi dufotuweaga. Etob kogi uriawarbere, baba sube güt baba dorageaga. Bangar ferefinabur kegeudi tergen.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Bangeagako, fere gürekoide wagen, “Nu Belsebulrüb sogi gamde etob kogiwar kudengafaigeaga. Belsebul nu etob kogiwarüngab taba fere.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Bangar fere gürekoide, Jisas fururebürewadi, Jisas totowedi dora migu güre bera sibe idawebüre güdi totowen. Nu Keriabüb fünai geagade güdi sibamgebüre dora migu güre idawebüre totowen.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Bangeagako, Jisas ninib ututun sibamgeaga babaure, menüm wangeaga, “Kantri güre gamnab ferewar aküresari taidüdi waragediba, baba kantri nu koigeregeaga. Baba tugu, fata gin gürena gamnab fere simai aküresari taidüdi nuge nuge waragediba, baba fata gin koigeregeaga.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ninagüde wagenan, ye Belsebulrüb sogi gamde etob kogi toi düfotugafaigün. Be Satanüb gin aküresari taidüdi nuge nuge karau karaugediba, Satan nu daba daba taugegi sogi tugu büreregarge.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Belsebulrüde sagiafaigeaga baba kainana garba, wonide ninag Israelüngab gin sagüngüdi etob kogi toi düfotugafaigen? Ninagüngab gindenana dora ninib baba, kainanage güdi abatarüngeregen.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Bangeagako, Keriab nuge sogi siar etob kogi toi dufoturba, nini sibamgane, Keriabüb Koroba manage ninag gam ogurafotuweaga.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Fere güre sogi tugude keime maga aküresari sob banüm debetaudi fata nugeab taugarba, nub daba daba gürenakuti idadau büreregeaga.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Bangeagako, fere güre sogi ere tugude taidüdi fere baba küre waragüdi emegerwarba, fere babab marai daba daba gürenakuti kiregaderegeaga. Fere baba, marai daba daba baba bürar baba kekia biboudi sogi deaga. Bangüdi nub daba daba gürenakuti gürewar kabatangeregeaga.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Fere yeb epeige baba, nu ye küre karaugafaigeaga. Fere ye sagüidi ferefinabur tobgafaigarge baba, nu ferefinabur daidaingar sarafaigen.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jisas namana menüm wageaga, “Etob kogi fere güre baba ebgadüdiba, fib sabig gam kaberebüre kümünafaigeaga. Bangeagako, fib sabig gam büregi fib nama kegewargegarba, menüm wageregeaga, ‘Fata egime bürünwaib gam maigeregün.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Bangüdi fata baba ina gasafotudi karün nama nama diferen baba kümüna kegeweregeaga.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Babaure nu kümüna etob kogi toi nonob tugu nuge kabia kogi güfaigeaga baba, emegerwegiwar igaingeregeaga. Bangüdi fata baba gam irudi büreregen. Egime fere nub gotogegi kogi baba erege, mügarba, kürüna erekokaigeregeaga.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ferefinabur epüra büren sese gam, Jisasde dora pitoiaga. Baba ferefinabur kodigo, finege gürede menüm yogeaga, “Finege nag sinoidi ebe düneaga baba, nu ebebearweregeaga.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Bangeagako, Jisasde wageaga, “Banümgena, menüm wagegi, ferewar Keriabüb dora edüdi daiwen baba, nini ebebearweregen.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ferefinabur epüra Jisas gam namanana oguradaiwen, bangar Jisasde menüm wangeaga, “Meme sese gamnab ferefinabur nini kogi. Ye Keriabüb fünai günde kene baba sibamgebüre, bera güre kegewebüre yogen. Bangeagako, nini bera güre kegeweregedige. Bera gürenakuana kegeweregen baba, kiari fere Jonab bera gürena.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Jona nu egime bera sibe Keriabüde Ninive fib ereb ferewar abatarüngeaganwaib. Banüm gürena meme sese gamnab ferefinabur gam, Fereb Nono nu, Keriabüde bera sibe abatarüngeregeaga.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngegi dü uruageaga gam, Sebayaub finege erekokayau nu dora gam biboweregeaga. Bangüdi meme sese gamnab ferefinaburüngab kabia kogiure dorageregeaga. Amure, baba finege erekokayau nu, kürüna kütüb büreagako, Solomonde nugeab sibam nama pitoiaga baba edebüre Israel ogureaga. Bangeagako, fere güre mügar meag büreaga baba nu Solomonüb sibam kürüna emegerweaga.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngeaga gam, Niniveb ferewar dora gam biboweregen. Bangüdi meme sese gamnab ferefinaburüngab kabia kogiure dorageregen. Amure, Ninivewar nini Jonade dora pitoiaga baba edüdi kob piruwen. Bangeagako, fere güre mügar meag büreaga baba, nu Jona kürüna emegerweaga.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Jisasde namana menüm wageaga, “Fere meram furuadüdi ub güre fata gadi gamde, ede sumo saka tormogataugafaigedige. Tag kekia diferedi, fere fata gam iruweregen baba, meram baba kegeweregen.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ege nagüb baba, nagüb mubeb nan sibe. Ege nagüb nama garba, mube nab meramgeregeaga. Banüm gürena, ege nab kogi garba, mube nab gituwataweregeaga.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Babaure idadau tauge, meram nag gam büreaga baba, kumatauneregeaga banai.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Mube nagüb gituwegi fanam kene, gürenakuti meramgabowarba, bana mube nagüb nan meramde noregi sibe gürenakuti meramgaboweregeaga.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jisas dora pitaifotuwarbere, Farisi gürede, ogura nugeküre daba nebüregüdi totoweaga. Bangar Jisas fata gam iruwaboudi gotogeaga.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Farisi baba Jisas kegeweaga baba, gotogüdi daba neaga. Amure, yag fidfotudi daba nargegar, ututun toitoiweaga.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Bangeagako, Erekokaide menüm waweaga, “Nini Farisiwar, yag negi noi tugu fade tugu nigeyau baba idadau gasafaigenan. Bangeagako, gama gam ba, be kabia tugu kabia kogkogi nini gam gobeaga.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Nini susukuna ferewar! Fere daba daba obgoira idaweaga baba, gama gam tugu idaidaweaga.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Bangeagako, daba daba fade gam büren baba, fere daba daba sigagen baba dünügane, bangar baba daba dabade sagüngeregen. Nini bangeregenan baba, ninagüngab daba daba gürenakuti urun büreregegin.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Farisiwar nini dabnanai. Küm gamnab yar fanam fanam tugu sau tugu tobtobgafaigenan baba, tob fogo tugu taibürügafaigenan. Bangüdi tob gürenakuana fanam baba, Keriab duwafaigen. Bangeagako, ninag Keriab kob duwegi kabia tugu kabia nama tugu, ebgadügafaigenan. Babaure nini mügar Keriab kob duwegi kabiaure sogiferane, kabia nama gebüre tugu sogiferane. Bangüdi küm gamnab yar fanam fanam tugu sau tugu, Keriab duwegi kabiaure kagudwagana.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Farisiwar nini dabnana. Nini kunube fata gam gotogegi kur agferegi baba gam gotogebüregüfaigenan. Bangüdi guruwegi gam ferefinabur ninag fereberengebüregüdi güfaigenan.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Nini dabnanai. Nini ferefib gam kadabura ara orbürügedige gar ferede ara sibamgedige sibe. Bangar baba ferefib kekia urikasawedi Keriabüb ege gam tig tugu büregi sibe.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Kabiab sibam fere güre dora baba edüdi Jisas menüm waweaga, “Sibam sarigegi, na Farisiwar gam dora babanüm gün baba, na sin tugu kogifürüsigün.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Bangar Jisasde wageaga, “Kabiab sibam ferewar nini tugu dabnana. Nini daba daba kub tugu degi kabia sibe genan, bangüdi ferewar dünügenan, bangar kemeiegi dirugungeaga. Bangeagako, ninagüde fanam kube magi güre difürüdi, kub toi baba sagüngüdi kemeifaigarge.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Nini dabnana. Matananügmanade kiari ferewar kiasorungedi kugumgenwaib, bangar nini baba kiari ferewarüngab ferefib karün nübürüngafaigenan.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ninag matananügmanade fere kiangegi kabia abatarungedi, ninagüde nama kabia güdi maig gürewar abatarüngafaigenan. Bangar ninagüde ferefib karün nübürüngafaigenan. Amure, matananügmanade kiari ferewar kiasorungedi kugumgen.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Keriabüb ututun nama surur baba menüm wageaga, ‘Ye kiari ferewar tugu dora turewegi ferewar tugu sugurungür baba ferewar gam kümüneregen. Bangar ferewarde, gürekoi kogifürüngüdi kiasorungedi kugumgeregen.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Babaure kiari ferewar kiasorungen baba ferewarüngab menmen baba, Keriabüde kübüdim meme taibereaga sese gamnana toadüdi ogura mügar taideaga. Baba menmen baba, mügarüb ferefinabur gam büreregeaga, bangar baba menmenüb kub kaiweregen.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kiari ferewar kiasorungen baba, Abel gamde tuadüdi ogura Sekaraia gam kenegen. Baba fere nu bai feregi kur tugu Keriabüb fata kodigo orfotuwen. Io, ye wangün, baba kabia kogi gürenakutib mur kogi baba, ferefinabur mügar büren baba gam taideregeaga.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Kabiab sibam ferewar nini, dabnana. Sibam kümüna degi fubu gamnab ki manage ninag dufotuwenan. Ninagba fib baba gam kümünegi uruwenanko, ferefinabur gürewar irudi sibam debüregen baba, ninagüde ninib erekobo gütüwatawenan.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Bana Jisas fata nuge büreaga baba ebgadeaga. Bangar kabiab sibam ferewarie Farisiwar keab Jisasure kob koigen, bangüdi toto eib eib totowen.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Sarabewedi dora güre namage maig towar, dora gam diferebüregüdi, toto totowen.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.