Lucas 11

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas adab sibdibwabüreaga, sibdibwafotuwarbere, daidaigegi gürede menüm waweaga, “Erekokai, sibdib sarigabürüsige. Egime Jonüde nugeab daidaiwegi simai sarigabürüngeaga sibe.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini sibdibwebüreba, menüm doragane,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Dü gürenakuti gürena gürena gam daba sige,
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Gürewarde sin gam menmengafaigen baba,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Bangar Jisasde namana menüm wangeaga, “Fere güre ninag kodigo nu epeiab tugugarba, utumnonou kümüna epeiab baba menüm waweaga, ‘Mai, ye bret küi siebüregüdi na gam oguran, kurie maig toweregün.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Igeab epeai güre ogura fata gam kaiar, daba kenegar na gam oguran.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Bana bangar fere fata goime büreaga babade dora menüm towarba, ‘Na fünai siegena. Ye fub manage fürtaudi, mogoi keab kinfotuwenan, maig siradüdi daba daba dünegi siroiaga.’ Fere büreab gam dora banüm towebeagade? Kenenai.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ye wangün, fata eme siradüdiba, büreab daba daba gürenakuti kene baba, kiregüdi duweregeaga. Büreab kob kainanagamde saguwebüregarge. Kene. Amure, büreabüde igboroborowar siroiweregeaga babaure, bangeregeaga.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Babaure ye wangün, ninag daba dabauregüdiba, sibdibubenar Keriab totowar dünügeregeaga. Nini daba daba fitakakaudiba, kegeweregenan. Nini fub poroporowarba, Keriabüde fub taibürüngeregeaga.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Fere gürenakuti Keriabure sibdibwafaigen baba, nini daba daba kiregafaigen. Fere daba fitafaigeaga baba, kegefaigeaga. Fere fub poroporofaigeaga baba, Keriabüde fub taiburuafaigeaga.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ninagüngab mogoi gürede wagüdi, emüga wade güre siegüdi banüm eme totowarba, emede matu kogi güre duwebeagade, io? Kenenai.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Bana mogoi gürede wagüdi, emüga wagib güre sie güdi banüm eme totowarba, emede makaras güre duwebeagade, io? Baba tugu kenenai.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nini mogoi emewar, kabia kogi fanam güfaigenanko, ninagüngab mogoi daba nama nama dünügegi nini idadau sibamgenan. Babaure, nini sibamgeregenan, ninagüngab Emnüg fib nama gam büreaga baba, ferewarde totowen baba, Etob Kedeb dünügebüre ebebearweregeaga.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisasde etob kogi güre fere güre gam bürüdi, fere babab sube gütüwataweaga baba etob kogi dufotuweaga. Etob kogi uriawarbere, baba sube güt baba dorageaga. Bangar ferefinabur kegeudi tergen.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Bangeagako, fere gürekoide wagen, “Nu Belsebulrüb sogi gamde etob kogiwar kudengafaigeaga. Belsebul nu etob kogiwarüngab taba fere.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bangar fere gürekoide, Jisas fururebürewadi, Jisas totowedi dora migu güre bera sibe idawebüre güdi totowen. Nu Keriabüb fünai geagade güdi sibamgebüre dora migu güre idawebüre totowen.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Bangeagako, Jisas ninib ututun sibamgeaga babaure, menüm wangeaga, “Kantri güre gamnab ferewar aküresari taidüdi waragediba, baba kantri nu koigeregeaga. Baba tugu, fata gin gürena gamnab fere simai aküresari taidüdi nuge nuge waragediba, baba fata gin koigeregeaga.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ninagüde wagenan, ye Belsebulrüb sogi gamde etob kogi toi düfotugafaigün. Be Satanüb gin aküresari taidüdi nuge nuge karau karaugediba, Satan nu daba daba taugegi sogi tugu büreregarge.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belsebulrüde sagiafaigeaga baba kainana garba, wonide ninag Israelüngab gin sagüngüdi etob kogi toi düfotugafaigen? Ninagüngab gindenana dora ninib baba, kainanage güdi abatarüngeregen.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Bangeagako, Keriab nuge sogi siar etob kogi toi dufoturba, nini sibamgane, Keriabüb Koroba manage ninag gam ogurafotuweaga.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Fere güre sogi tugude keime maga aküresari sob banüm debetaudi fata nugeab taugarba, nub daba daba gürenakuti idadau büreregeaga.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Bangeagako, fere güre sogi ere tugude taidüdi fere baba küre waragüdi emegerwarba, fere babab marai daba daba gürenakuti kiregaderegeaga. Fere baba, marai daba daba baba bürar baba kekia biboudi sogi deaga. Bangüdi nub daba daba gürenakuti gürewar kabatangeregeaga.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Fere yeb epeige baba, nu ye küre karaugafaigeaga. Fere ye sagüidi ferefinabur tobgafaigarge baba, nu ferefinabur daidaingar sarafaigen.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jisas namana menüm wageaga, “Etob kogi fere güre baba ebgadüdiba, fib sabig gam kaberebüre kümünafaigeaga. Bangeagako, fib sabig gam büregi fib nama kegewargegarba, menüm wageregeaga, ‘Fata egime bürünwaib gam maigeregün.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Bangüdi fata baba ina gasafotudi karün nama nama diferen baba kümüna kegeweregeaga.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Babaure nu kümüna etob kogi toi nonob tugu nuge kabia kogi güfaigeaga baba, emegerwegiwar igaingeregeaga. Bangüdi fata baba gam irudi büreregen. Egime fere nub gotogegi kogi baba erege, mügarba, kürüna erekokaigeregeaga.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ferefinabur epüra büren sese gam, Jisasde dora pitoiaga. Baba ferefinabur kodigo, finege gürede menüm yogeaga, “Finege nag sinoidi ebe düneaga baba, nu ebebearweregeaga.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Bangeagako, Jisasde wageaga, “Banümgena, menüm wagegi, ferewar Keriabüb dora edüdi daiwen baba, nini ebebearweregen.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ferefinabur epüra Jisas gam namanana oguradaiwen, bangar Jisasde menüm wangeaga, “Meme sese gamnab ferefinabur nini kogi. Ye Keriabüb fünai günde kene baba sibamgebüre, bera güre kegewebüre yogen. Bangeagako, nini bera güre kegeweregedige. Bera gürenakuana kegeweregen baba, kiari fere Jonab bera gürena.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jona nu egime bera sibe Keriabüde Ninive fib ereb ferewar abatarüngeaganwaib. Banüm gürena meme sese gamnab ferefinabur gam, Fereb Nono nu, Keriabüde bera sibe abatarüngeregeaga.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngegi dü uruageaga gam, Sebayaub finege erekokayau nu dora gam biboweregeaga. Bangüdi meme sese gamnab ferefinaburüngab kabia kogiure dorageregeaga. Amure, baba finege erekokayau nu, kürüna kütüb büreagako, Solomonde nugeab sibam nama pitoiaga baba edebüre Israel ogureaga. Bangeagako, fere güre mügar meag büreaga baba nu Solomonüb sibam kürüna emegerweaga.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngeaga gam, Niniveb ferewar dora gam biboweregen. Bangüdi meme sese gamnab ferefinaburüngab kabia kogiure dorageregen. Amure, Ninivewar nini Jonade dora pitoiaga baba edüdi kob piruwen. Bangeagako, fere güre mügar meag büreaga baba, nu Jona kürüna emegerweaga.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jisasde namana menüm wageaga, “Fere meram furuadüdi ub güre fata gadi gamde, ede sumo saka tormogataugafaigedige. Tag kekia diferedi, fere fata gam iruweregen baba, meram baba kegeweregen.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ege nagüb baba, nagüb mubeb nan sibe. Ege nagüb nama garba, mube nab meramgeregeaga. Banüm gürena, ege nab kogi garba, mube nab gituwataweregeaga.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Babaure idadau tauge, meram nag gam büreaga baba, kumatauneregeaga banai.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Mube nagüb gituwegi fanam kene, gürenakuti meramgabowarba, bana mube nagüb nan meramde noregi sibe gürenakuti meramgaboweregeaga.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisas dora pitaifotuwarbere, Farisi gürede, ogura nugeküre daba nebüregüdi totoweaga. Bangar Jisas fata gam iruwaboudi gotogeaga.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Farisi baba Jisas kegeweaga baba, gotogüdi daba neaga. Amure, yag fidfotudi daba nargegar, ututun toitoiweaga.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Bangeagako, Erekokaide menüm waweaga, “Nini Farisiwar, yag negi noi tugu fade tugu nigeyau baba idadau gasafaigenan. Bangeagako, gama gam ba, be kabia tugu kabia kogkogi nini gam gobeaga.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Nini susukuna ferewar! Fere daba daba obgoira idaweaga baba, gama gam tugu idaidaweaga.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Bangeagako, daba daba fade gam büren baba, fere daba daba sigagen baba dünügane, bangar baba daba dabade sagüngeregen. Nini bangeregenan baba, ninagüngab daba daba gürenakuti urun büreregegin.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Farisiwar nini dabnanai. Küm gamnab yar fanam fanam tugu sau tugu tobtobgafaigenan baba, tob fogo tugu taibürügafaigenan. Bangüdi tob gürenakuana fanam baba, Keriab duwafaigen. Bangeagako, ninag Keriab kob duwegi kabia tugu kabia nama tugu, ebgadügafaigenan. Babaure nini mügar Keriab kob duwegi kabiaure sogiferane, kabia nama gebüre tugu sogiferane. Bangüdi küm gamnab yar fanam fanam tugu sau tugu, Keriab duwegi kabiaure kagudwagana.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Farisiwar nini dabnana. Nini kunube fata gam gotogegi kur agferegi baba gam gotogebüregüfaigenan. Bangüdi guruwegi gam ferefinabur ninag fereberengebüregüdi güfaigenan.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Nini dabnanai. Nini ferefib gam kadabura ara orbürügedige gar ferede ara sibamgedige sibe. Bangar baba ferefib kekia urikasawedi Keriabüb ege gam tig tugu büregi sibe.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Kabiab sibam fere güre dora baba edüdi Jisas menüm waweaga, “Sibam sarigegi, na Farisiwar gam dora babanüm gün baba, na sin tugu kogifürüsigün.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Bangar Jisasde wageaga, “Kabiab sibam ferewar nini tugu dabnana. Nini daba daba kub tugu degi kabia sibe genan, bangüdi ferewar dünügenan, bangar kemeiegi dirugungeaga. Bangeagako, ninagüde fanam kube magi güre difürüdi, kub toi baba sagüngüdi kemeifaigarge.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Nini dabnana. Matananügmanade kiari ferewar kiasorungedi kugumgenwaib, bangar nini baba kiari ferewarüngab ferefib karün nübürüngafaigenan.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ninag matananügmanade fere kiangegi kabia abatarungedi, ninagüde nama kabia güdi maig gürewar abatarüngafaigenan. Bangar ninagüde ferefib karün nübürüngafaigenan. Amure, matananügmanade kiari ferewar kiasorungedi kugumgen.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Keriabüb ututun nama surur baba menüm wageaga, ‘Ye kiari ferewar tugu dora turewegi ferewar tugu sugurungür baba ferewar gam kümüneregen. Bangar ferewarde, gürekoi kogifürüngüdi kiasorungedi kugumgeregen.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Babaure kiari ferewar kiasorungen baba ferewarüngab menmen baba, Keriabüde kübüdim meme taibereaga sese gamnana toadüdi ogura mügar taideaga. Baba menmen baba, mügarüb ferefinabur gam büreregeaga, bangar baba menmenüb kub kaiweregen.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Kiari ferewar kiasorungen baba, Abel gamde tuadüdi ogura Sekaraia gam kenegen. Baba fere nu bai feregi kur tugu Keriabüb fata kodigo orfotuwen. Io, ye wangün, baba kabia kogi gürenakutib mur kogi baba, ferefinabur mügar büren baba gam taideregeaga.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Kabiab sibam ferewar nini, dabnana. Sibam kümüna degi fubu gamnab ki manage ninag dufotuwenan. Ninagba fib baba gam kümünegi uruwenanko, ferefinabur gürewar irudi sibam debüregen baba, ninagüde ninib erekobo gütüwatawenan.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Bana Jisas fata nuge büreaga baba ebgadeaga. Bangar kabiab sibam ferewarie Farisiwar keab Jisasure kob koigen, bangüdi toto eib eib totowen.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Sarabewedi dora güre namage maig towar, dora gam diferebüregüdi, toto totowen.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.