Lucas 11

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas adab sibdibwabüreaga, sibdibwafotuwarbere, daidaigegi gürede menüm waweaga, “Erekokai, sibdib sarigabürüsige. Egime Jonüde nugeab daidaiwegi simai sarigabürüngeaga sibe.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini sibdibwebüreba, menüm doragane,
2 Então Jesus disse:
3 Dü gürenakuti gürena gürena gam daba sige,
3 o pão nosso de cada dia
4 Gürewarde sin gam menmengafaigen baba,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Bangar Jisasde namana menüm wangeaga, “Fere güre ninag kodigo nu epeiab tugugarba, utumnonou kümüna epeiab baba menüm waweaga, ‘Mai, ye bret küi siebüregüdi na gam oguran, kurie maig toweregün.
5 Jesus disse ainda:
6 Igeab epeai güre ogura fata gam kaiar, daba kenegar na gam oguran.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Bana bangar fere fata goime büreaga babade dora menüm towarba, ‘Na fünai siegena. Ye fub manage fürtaudi, mogoi keab kinfotuwenan, maig siradüdi daba daba dünegi siroiaga.’ Fere büreab gam dora banüm towebeagade? Kenenai.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ye wangün, fata eme siradüdiba, büreab daba daba gürenakuti kene baba, kiregüdi duweregeaga. Büreab kob kainanagamde saguwebüregarge. Kene. Amure, büreabüde igboroborowar siroiweregeaga babaure, bangeregeaga.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Babaure ye wangün, ninag daba dabauregüdiba, sibdibubenar Keriab totowar dünügeregeaga. Nini daba daba fitakakaudiba, kegeweregenan. Nini fub poroporowarba, Keriabüde fub taibürüngeregeaga.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Fere gürenakuti Keriabure sibdibwafaigen baba, nini daba daba kiregafaigen. Fere daba fitafaigeaga baba, kegefaigeaga. Fere fub poroporofaigeaga baba, Keriabüde fub taiburuafaigeaga.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ninagüngab mogoi gürede wagüdi, emüga wade güre siegüdi banüm eme totowarba, emede matu kogi güre duwebeagade, io? Kenenai.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Bana mogoi gürede wagüdi, emüga wagib güre sie güdi banüm eme totowarba, emede makaras güre duwebeagade, io? Baba tugu kenenai.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Nini mogoi emewar, kabia kogi fanam güfaigenanko, ninagüngab mogoi daba nama nama dünügegi nini idadau sibamgenan. Babaure, nini sibamgeregenan, ninagüngab Emnüg fib nama gam büreaga baba, ferewarde totowen baba, Etob Kedeb dünügebüre ebebearweregeaga.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisasde etob kogi güre fere güre gam bürüdi, fere babab sube gütüwataweaga baba etob kogi dufotuweaga. Etob kogi uriawarbere, baba sube güt baba dorageaga. Bangar ferefinabur kegeudi tergen.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Bangeagako, fere gürekoide wagen, “Nu Belsebulrüb sogi gamde etob kogiwar kudengafaigeaga. Belsebul nu etob kogiwarüngab taba fere.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bangar fere gürekoide, Jisas fururebürewadi, Jisas totowedi dora migu güre bera sibe idawebüre güdi totowen. Nu Keriabüb fünai geagade güdi sibamgebüre dora migu güre idawebüre totowen.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Bangeagako, Jisas ninib ututun sibamgeaga babaure, menüm wangeaga, “Kantri güre gamnab ferewar aküresari taidüdi waragediba, baba kantri nu koigeregeaga. Baba tugu, fata gin gürena gamnab fere simai aküresari taidüdi nuge nuge waragediba, baba fata gin koigeregeaga.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ninagüde wagenan, ye Belsebulrüb sogi gamde etob kogi toi düfotugafaigün. Be Satanüb gin aküresari taidüdi nuge nuge karau karaugediba, Satan nu daba daba taugegi sogi tugu büreregarge.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belsebulrüde sagiafaigeaga baba kainana garba, wonide ninag Israelüngab gin sagüngüdi etob kogi toi düfotugafaigen? Ninagüngab gindenana dora ninib baba, kainanage güdi abatarüngeregen.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Bangeagako, Keriab nuge sogi siar etob kogi toi dufoturba, nini sibamgane, Keriabüb Koroba manage ninag gam ogurafotuweaga.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Fere güre sogi tugude keime maga aküresari sob banüm debetaudi fata nugeab taugarba, nub daba daba gürenakuti idadau büreregeaga.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Bangeagako, fere güre sogi ere tugude taidüdi fere baba küre waragüdi emegerwarba, fere babab marai daba daba gürenakuti kiregaderegeaga. Fere baba, marai daba daba baba bürar baba kekia biboudi sogi deaga. Bangüdi nub daba daba gürenakuti gürewar kabatangeregeaga.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Fere yeb epeige baba, nu ye küre karaugafaigeaga. Fere ye sagüidi ferefinabur tobgafaigarge baba, nu ferefinabur daidaingar sarafaigen.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jisas namana menüm wageaga, “Etob kogi fere güre baba ebgadüdiba, fib sabig gam kaberebüre kümünafaigeaga. Bangeagako, fib sabig gam büregi fib nama kegewargegarba, menüm wageregeaga, ‘Fata egime bürünwaib gam maigeregün.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Bangüdi fata baba ina gasafotudi karün nama nama diferen baba kümüna kegeweregeaga.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Babaure nu kümüna etob kogi toi nonob tugu nuge kabia kogi güfaigeaga baba, emegerwegiwar igaingeregeaga. Bangüdi fata baba gam irudi büreregen. Egime fere nub gotogegi kogi baba erege, mügarba, kürüna erekokaigeregeaga.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ferefinabur epüra büren sese gam, Jisasde dora pitoiaga. Baba ferefinabur kodigo, finege gürede menüm yogeaga, “Finege nag sinoidi ebe düneaga baba, nu ebebearweregeaga.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Bangeagako, Jisasde wageaga, “Banümgena, menüm wagegi, ferewar Keriabüb dora edüdi daiwen baba, nini ebebearweregen.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ferefinabur epüra Jisas gam namanana oguradaiwen, bangar Jisasde menüm wangeaga, “Meme sese gamnab ferefinabur nini kogi. Ye Keriabüb fünai günde kene baba sibamgebüre, bera güre kegewebüre yogen. Bangeagako, nini bera güre kegeweregedige. Bera gürenakuana kegeweregen baba, kiari fere Jonab bera gürena.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jona nu egime bera sibe Keriabüde Ninive fib ereb ferewar abatarüngeaganwaib. Banüm gürena meme sese gamnab ferefinabur gam, Fereb Nono nu, Keriabüde bera sibe abatarüngeregeaga.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngegi dü uruageaga gam, Sebayaub finege erekokayau nu dora gam biboweregeaga. Bangüdi meme sese gamnab ferefinaburüngab kabia kogiure dorageregeaga. Amure, baba finege erekokayau nu, kürüna kütüb büreagako, Solomonde nugeab sibam nama pitoiaga baba edebüre Israel ogureaga. Bangeagako, fere güre mügar meag büreaga baba nu Solomonüb sibam kürüna emegerweaga.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngeaga gam, Niniveb ferewar dora gam biboweregen. Bangüdi meme sese gamnab ferefinaburüngab kabia kogiure dorageregen. Amure, Ninivewar nini Jonade dora pitoiaga baba edüdi kob piruwen. Bangeagako, fere güre mügar meag büreaga baba, nu Jona kürüna emegerweaga.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jisasde namana menüm wageaga, “Fere meram furuadüdi ub güre fata gadi gamde, ede sumo saka tormogataugafaigedige. Tag kekia diferedi, fere fata gam iruweregen baba, meram baba kegeweregen.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ege nagüb baba, nagüb mubeb nan sibe. Ege nagüb nama garba, mube nab meramgeregeaga. Banüm gürena, ege nab kogi garba, mube nab gituwataweregeaga.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Babaure idadau tauge, meram nag gam büreaga baba, kumatauneregeaga banai.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mube nagüb gituwegi fanam kene, gürenakuti meramgabowarba, bana mube nagüb nan meramde noregi sibe gürenakuti meramgaboweregeaga.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jisas dora pitaifotuwarbere, Farisi gürede, ogura nugeküre daba nebüregüdi totoweaga. Bangar Jisas fata gam iruwaboudi gotogeaga.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Farisi baba Jisas kegeweaga baba, gotogüdi daba neaga. Amure, yag fidfotudi daba nargegar, ututun toitoiweaga.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Bangeagako, Erekokaide menüm waweaga, “Nini Farisiwar, yag negi noi tugu fade tugu nigeyau baba idadau gasafaigenan. Bangeagako, gama gam ba, be kabia tugu kabia kogkogi nini gam gobeaga.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Nini susukuna ferewar! Fere daba daba obgoira idaweaga baba, gama gam tugu idaidaweaga.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Bangeagako, daba daba fade gam büren baba, fere daba daba sigagen baba dünügane, bangar baba daba dabade sagüngeregen. Nini bangeregenan baba, ninagüngab daba daba gürenakuti urun büreregegin.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Farisiwar nini dabnanai. Küm gamnab yar fanam fanam tugu sau tugu tobtobgafaigenan baba, tob fogo tugu taibürügafaigenan. Bangüdi tob gürenakuana fanam baba, Keriab duwafaigen. Bangeagako, ninag Keriab kob duwegi kabia tugu kabia nama tugu, ebgadügafaigenan. Babaure nini mügar Keriab kob duwegi kabiaure sogiferane, kabia nama gebüre tugu sogiferane. Bangüdi küm gamnab yar fanam fanam tugu sau tugu, Keriab duwegi kabiaure kagudwagana.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Farisiwar nini dabnana. Nini kunube fata gam gotogegi kur agferegi baba gam gotogebüregüfaigenan. Bangüdi guruwegi gam ferefinabur ninag fereberengebüregüdi güfaigenan.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Nini dabnanai. Nini ferefib gam kadabura ara orbürügedige gar ferede ara sibamgedige sibe. Bangar baba ferefib kekia urikasawedi Keriabüb ege gam tig tugu büregi sibe.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Kabiab sibam fere güre dora baba edüdi Jisas menüm waweaga, “Sibam sarigegi, na Farisiwar gam dora babanüm gün baba, na sin tugu kogifürüsigün.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Bangar Jisasde wageaga, “Kabiab sibam ferewar nini tugu dabnana. Nini daba daba kub tugu degi kabia sibe genan, bangüdi ferewar dünügenan, bangar kemeiegi dirugungeaga. Bangeagako, ninagüde fanam kube magi güre difürüdi, kub toi baba sagüngüdi kemeifaigarge.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Nini dabnana. Matananügmanade kiari ferewar kiasorungedi kugumgenwaib, bangar nini baba kiari ferewarüngab ferefib karün nübürüngafaigenan.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ninag matananügmanade fere kiangegi kabia abatarungedi, ninagüde nama kabia güdi maig gürewar abatarüngafaigenan. Bangar ninagüde ferefib karün nübürüngafaigenan. Amure, matananügmanade kiari ferewar kiasorungedi kugumgen.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Keriabüb ututun nama surur baba menüm wageaga, ‘Ye kiari ferewar tugu dora turewegi ferewar tugu sugurungür baba ferewar gam kümüneregen. Bangar ferewarde, gürekoi kogifürüngüdi kiasorungedi kugumgeregen.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Babaure kiari ferewar kiasorungen baba ferewarüngab menmen baba, Keriabüde kübüdim meme taibereaga sese gamnana toadüdi ogura mügar taideaga. Baba menmen baba, mügarüb ferefinabur gam büreregeaga, bangar baba menmenüb kub kaiweregen.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Kiari ferewar kiasorungen baba, Abel gamde tuadüdi ogura Sekaraia gam kenegen. Baba fere nu bai feregi kur tugu Keriabüb fata kodigo orfotuwen. Io, ye wangün, baba kabia kogi gürenakutib mur kogi baba, ferefinabur mügar büren baba gam taideregeaga.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Kabiab sibam ferewar nini, dabnana. Sibam kümüna degi fubu gamnab ki manage ninag dufotuwenan. Ninagba fib baba gam kümünegi uruwenanko, ferefinabur gürewar irudi sibam debüregen baba, ninagüde ninib erekobo gütüwatawenan.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Bana Jisas fata nuge büreaga baba ebgadeaga. Bangar kabiab sibam ferewarie Farisiwar keab Jisasure kob koigen, bangüdi toto eib eib totowen.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Sarabewedi dora güre namage maig towar, dora gam diferebüregüdi, toto totowen.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.