Lucas 11

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas adab sibdibwabüreaga, sibdibwafotuwarbere, daidaigegi gürede menüm waweaga, “Erekokai, sibdib sarigabürüsige. Egime Jonüde nugeab daidaiwegi simai sarigabürüngeaga sibe.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Nini sibdibwebüreba, menüm doragane,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Dü gürenakuti gürena gürena gam daba sige,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Gürewarde sin gam menmengafaigen baba,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Bangar Jisasde namana menüm wangeaga, “Fere güre ninag kodigo nu epeiab tugugarba, utumnonou kümüna epeiab baba menüm waweaga, ‘Mai, ye bret küi siebüregüdi na gam oguran, kurie maig toweregün.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Igeab epeai güre ogura fata gam kaiar, daba kenegar na gam oguran.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Bana bangar fere fata goime büreaga babade dora menüm towarba, ‘Na fünai siegena. Ye fub manage fürtaudi, mogoi keab kinfotuwenan, maig siradüdi daba daba dünegi siroiaga.’ Fere büreab gam dora banüm towebeagade? Kenenai.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ye wangün, fata eme siradüdiba, büreab daba daba gürenakuti kene baba, kiregüdi duweregeaga. Büreab kob kainanagamde saguwebüregarge. Kene. Amure, büreabüde igboroborowar siroiweregeaga babaure, bangeregeaga.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Babaure ye wangün, ninag daba dabauregüdiba, sibdibubenar Keriab totowar dünügeregeaga. Nini daba daba fitakakaudiba, kegeweregenan. Nini fub poroporowarba, Keriabüde fub taibürüngeregeaga.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Fere gürenakuti Keriabure sibdibwafaigen baba, nini daba daba kiregafaigen. Fere daba fitafaigeaga baba, kegefaigeaga. Fere fub poroporofaigeaga baba, Keriabüde fub taiburuafaigeaga.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ninagüngab mogoi gürede wagüdi, emüga wade güre siegüdi banüm eme totowarba, emede matu kogi güre duwebeagade, io? Kenenai.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Bana mogoi gürede wagüdi, emüga wagib güre sie güdi banüm eme totowarba, emede makaras güre duwebeagade, io? Baba tugu kenenai.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nini mogoi emewar, kabia kogi fanam güfaigenanko, ninagüngab mogoi daba nama nama dünügegi nini idadau sibamgenan. Babaure, nini sibamgeregenan, ninagüngab Emnüg fib nama gam büreaga baba, ferewarde totowen baba, Etob Kedeb dünügebüre ebebearweregeaga.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisasde etob kogi güre fere güre gam bürüdi, fere babab sube gütüwataweaga baba etob kogi dufotuweaga. Etob kogi uriawarbere, baba sube güt baba dorageaga. Bangar ferefinabur kegeudi tergen.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Bangeagako, fere gürekoide wagen, “Nu Belsebulrüb sogi gamde etob kogiwar kudengafaigeaga. Belsebul nu etob kogiwarüngab taba fere.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Bangar fere gürekoide, Jisas fururebürewadi, Jisas totowedi dora migu güre bera sibe idawebüre güdi totowen. Nu Keriabüb fünai geagade güdi sibamgebüre dora migu güre idawebüre totowen.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Bangeagako, Jisas ninib ututun sibamgeaga babaure, menüm wangeaga, “Kantri güre gamnab ferewar aküresari taidüdi waragediba, baba kantri nu koigeregeaga. Baba tugu, fata gin gürena gamnab fere simai aküresari taidüdi nuge nuge waragediba, baba fata gin koigeregeaga.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ninagüde wagenan, ye Belsebulrüb sogi gamde etob kogi toi düfotugafaigün. Be Satanüb gin aküresari taidüdi nuge nuge karau karaugediba, Satan nu daba daba taugegi sogi tugu büreregarge.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belsebulrüde sagiafaigeaga baba kainana garba, wonide ninag Israelüngab gin sagüngüdi etob kogi toi düfotugafaigen? Ninagüngab gindenana dora ninib baba, kainanage güdi abatarüngeregen.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Bangeagako, Keriab nuge sogi siar etob kogi toi dufoturba, nini sibamgane, Keriabüb Koroba manage ninag gam ogurafotuweaga.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Fere güre sogi tugude keime maga aküresari sob banüm debetaudi fata nugeab taugarba, nub daba daba gürenakuti idadau büreregeaga.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Bangeagako, fere güre sogi ere tugude taidüdi fere baba küre waragüdi emegerwarba, fere babab marai daba daba gürenakuti kiregaderegeaga. Fere baba, marai daba daba baba bürar baba kekia biboudi sogi deaga. Bangüdi nub daba daba gürenakuti gürewar kabatangeregeaga.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Fere yeb epeige baba, nu ye küre karaugafaigeaga. Fere ye sagüidi ferefinabur tobgafaigarge baba, nu ferefinabur daidaingar sarafaigen.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jisas namana menüm wageaga, “Etob kogi fere güre baba ebgadüdiba, fib sabig gam kaberebüre kümünafaigeaga. Bangeagako, fib sabig gam büregi fib nama kegewargegarba, menüm wageregeaga, ‘Fata egime bürünwaib gam maigeregün.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Bangüdi fata baba ina gasafotudi karün nama nama diferen baba kümüna kegeweregeaga.
25 E, chegando, acha-
26 Babaure nu kümüna etob kogi toi nonob tugu nuge kabia kogi güfaigeaga baba, emegerwegiwar igaingeregeaga. Bangüdi fata baba gam irudi büreregen. Egime fere nub gotogegi kogi baba erege, mügarba, kürüna erekokaigeregeaga.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ferefinabur epüra büren sese gam, Jisasde dora pitoiaga. Baba ferefinabur kodigo, finege gürede menüm yogeaga, “Finege nag sinoidi ebe düneaga baba, nu ebebearweregeaga.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Bangeagako, Jisasde wageaga, “Banümgena, menüm wagegi, ferewar Keriabüb dora edüdi daiwen baba, nini ebebearweregen.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ferefinabur epüra Jisas gam namanana oguradaiwen, bangar Jisasde menüm wangeaga, “Meme sese gamnab ferefinabur nini kogi. Ye Keriabüb fünai günde kene baba sibamgebüre, bera güre kegewebüre yogen. Bangeagako, nini bera güre kegeweregedige. Bera gürenakuana kegeweregen baba, kiari fere Jonab bera gürena.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jona nu egime bera sibe Keriabüde Ninive fib ereb ferewar abatarüngeaganwaib. Banüm gürena meme sese gamnab ferefinabur gam, Fereb Nono nu, Keriabüde bera sibe abatarüngeregeaga.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngegi dü uruageaga gam, Sebayaub finege erekokayau nu dora gam biboweregeaga. Bangüdi meme sese gamnab ferefinaburüngab kabia kogiure dorageregeaga. Amure, baba finege erekokayau nu, kürüna kütüb büreagako, Solomonde nugeab sibam nama pitoiaga baba edebüre Israel ogureaga. Bangeagako, fere güre mügar meag büreaga baba nu Solomonüb sibam kürüna emegerweaga.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngeaga gam, Niniveb ferewar dora gam biboweregen. Bangüdi meme sese gamnab ferefinaburüngab kabia kogiure dorageregen. Amure, Ninivewar nini Jonade dora pitoiaga baba edüdi kob piruwen. Bangeagako, fere güre mügar meag büreaga baba, nu Jona kürüna emegerweaga.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jisasde namana menüm wageaga, “Fere meram furuadüdi ub güre fata gadi gamde, ede sumo saka tormogataugafaigedige. Tag kekia diferedi, fere fata gam iruweregen baba, meram baba kegeweregen.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ege nagüb baba, nagüb mubeb nan sibe. Ege nagüb nama garba, mube nab meramgeregeaga. Banüm gürena, ege nab kogi garba, mube nab gituwataweregeaga.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Babaure idadau tauge, meram nag gam büreaga baba, kumatauneregeaga banai.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Mube nagüb gituwegi fanam kene, gürenakuti meramgabowarba, bana mube nagüb nan meramde noregi sibe gürenakuti meramgaboweregeaga.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jisas dora pitaifotuwarbere, Farisi gürede, ogura nugeküre daba nebüregüdi totoweaga. Bangar Jisas fata gam iruwaboudi gotogeaga.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Farisi baba Jisas kegeweaga baba, gotogüdi daba neaga. Amure, yag fidfotudi daba nargegar, ututun toitoiweaga.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Bangeagako, Erekokaide menüm waweaga, “Nini Farisiwar, yag negi noi tugu fade tugu nigeyau baba idadau gasafaigenan. Bangeagako, gama gam ba, be kabia tugu kabia kogkogi nini gam gobeaga.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nini susukuna ferewar! Fere daba daba obgoira idaweaga baba, gama gam tugu idaidaweaga.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Bangeagako, daba daba fade gam büren baba, fere daba daba sigagen baba dünügane, bangar baba daba dabade sagüngeregen. Nini bangeregenan baba, ninagüngab daba daba gürenakuti urun büreregegin.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Farisiwar nini dabnanai. Küm gamnab yar fanam fanam tugu sau tugu tobtobgafaigenan baba, tob fogo tugu taibürügafaigenan. Bangüdi tob gürenakuana fanam baba, Keriab duwafaigen. Bangeagako, ninag Keriab kob duwegi kabia tugu kabia nama tugu, ebgadügafaigenan. Babaure nini mügar Keriab kob duwegi kabiaure sogiferane, kabia nama gebüre tugu sogiferane. Bangüdi küm gamnab yar fanam fanam tugu sau tugu, Keriab duwegi kabiaure kagudwagana.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Farisiwar nini dabnana. Nini kunube fata gam gotogegi kur agferegi baba gam gotogebüregüfaigenan. Bangüdi guruwegi gam ferefinabur ninag fereberengebüregüdi güfaigenan.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Nini dabnanai. Nini ferefib gam kadabura ara orbürügedige gar ferede ara sibamgedige sibe. Bangar baba ferefib kekia urikasawedi Keriabüb ege gam tig tugu büregi sibe.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Kabiab sibam fere güre dora baba edüdi Jisas menüm waweaga, “Sibam sarigegi, na Farisiwar gam dora babanüm gün baba, na sin tugu kogifürüsigün.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Bangar Jisasde wageaga, “Kabiab sibam ferewar nini tugu dabnana. Nini daba daba kub tugu degi kabia sibe genan, bangüdi ferewar dünügenan, bangar kemeiegi dirugungeaga. Bangeagako, ninagüde fanam kube magi güre difürüdi, kub toi baba sagüngüdi kemeifaigarge.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Nini dabnana. Matananügmanade kiari ferewar kiasorungedi kugumgenwaib, bangar nini baba kiari ferewarüngab ferefib karün nübürüngafaigenan.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Ninag matananügmanade fere kiangegi kabia abatarungedi, ninagüde nama kabia güdi maig gürewar abatarüngafaigenan. Bangar ninagüde ferefib karün nübürüngafaigenan. Amure, matananügmanade kiari ferewar kiasorungedi kugumgen.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Keriabüb ututun nama surur baba menüm wageaga, ‘Ye kiari ferewar tugu dora turewegi ferewar tugu sugurungür baba ferewar gam kümüneregen. Bangar ferewarde, gürekoi kogifürüngüdi kiasorungedi kugumgeregen.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Babaure kiari ferewar kiasorungen baba ferewarüngab menmen baba, Keriabüde kübüdim meme taibereaga sese gamnana toadüdi ogura mügar taideaga. Baba menmen baba, mügarüb ferefinabur gam büreregeaga, bangar baba menmenüb kub kaiweregen.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kiari ferewar kiasorungen baba, Abel gamde tuadüdi ogura Sekaraia gam kenegen. Baba fere nu bai feregi kur tugu Keriabüb fata kodigo orfotuwen. Io, ye wangün, baba kabia kogi gürenakutib mur kogi baba, ferefinabur mügar büren baba gam taideregeaga.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Kabiab sibam ferewar nini, dabnana. Sibam kümüna degi fubu gamnab ki manage ninag dufotuwenan. Ninagba fib baba gam kümünegi uruwenanko, ferefinabur gürewar irudi sibam debüregen baba, ninagüde ninib erekobo gütüwatawenan.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Bana Jisas fata nuge büreaga baba ebgadeaga. Bangar kabiab sibam ferewarie Farisiwar keab Jisasure kob koigen, bangüdi toto eib eib totowen.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Sarabewedi dora güre namage maig towar, dora gam diferebüregüdi, toto totowen.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.