Lucas 10

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuri Erekokaide namana 72 ferewar uruageaga, bangüdi sugurungar aküre aküre kümünen, nini nuge gam agfürüdi kümünen. Sugurungar gürenakuti fib ere gagam tugu fib nugede kümünebüregeaga baba gam tugu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Bangüdi menüm wangeaga, “Küm gam daba epüra fanam ebeabgafotuwarge. Bangeagako kiregegib sarua fere namai büredige. Babaure küm Emeure sibdibwane, bangar kim sarua ferewar sugurungar kümüna nugeab daba tobgeregen.
2 E lhes disse:
3 “Nini kümünane. Edenan, ye nini sugurungür sipsip farafara sibe dugumob mam toi kodigo kümünabewenan.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nini kegeam far tugu far tugu kebemara enegi tugu kemeidi ninag keab kümünagana. Bangüdi ferefinabur erekobo gam kaingüdi fereberengagana.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Nini fata güre gam iruwaboidiba, bana nini dora meme kese doragane, ‘Meme fata gamnab ferefinaburwar, kob dab fanam bürane.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Bana fere güre kob dab fanam büregib baba fata gam bürarba, ninib dora nama baba fere gam kim büreregeaga. Bangeagako babanüm fere sibe bürargegarba, ninib dora nama ninag gamna maigeregeaga.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Nini fata gürena baba gamna bürane. Bangüdi daba daba gürenakuti nugede dünügeregen baba gürena nifaigane, baba daba dünügedi nenan baba, baba ninagüngab mur, amure, fere saruagafaigeaga baba, nu nugeab mur deregeaga. Babaure nini fata itutwagana.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Nini fib ere güre gam kümüna iruwar igaingüdi nugengab fata gam kümünediba, bana daba nugede kabatangeregen baba dane.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Nini baba fib ere gam subo fere büren baba namabürügane. Bangüdi babawar gam dora menüm pitoiane, ‘Keriabüb Koroba ogura nini gam etogeaga.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Bangeagako nini kümüna fib ere güreb güb gam iruwar, igaingüdi nugengab fata gam kümünegi uruwediba, bana nini kümüna fib ereb erekobo gam biboudi, menüm doragane,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ninib fib ere gamnab kübüdim nom sinib kebe gam büreaga baba, sini düfotuwenan. Baba, nini menüm abatarüngebüre, baba kabia genan babade nini menmen tugu. Bangeagako nini idadau utungane. Keriabüb Koroba ogura etogeaga.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ye nini wangün, dü Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngebüre uruageaga gam, kub baba, baba fib ere gamnab ferefinabur gam taideregeaga, kub baba Sodom fib erewar gam taideaga baba, kürüna emegerweregeaga.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jisas namana menüm wageaga, “Korasin fib ere gamnab ferefinabur nini dabnanai. Betsaida simai nini dabnanai. Fere güre fib ere Tairie Saidon tugu gam kümünadi dora migu ige ninag kodigo idaidaun sibe, nu idaidawagba, egimena Tairie Saidon tugu nini kob pirudi enegi kororabüb enüdi, keb sobo gam gotogag. Amure, nuge menmen toi gegin baba kürüna kororab abatargebüre.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Bangeagako Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngebüre dü uruageaga gam, kub nini gam taideregeaga baba kub, Tair simaie Saidon simai gam taideaga baba, kürüna emegerweregeaga.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Bana Kaperneam simai, nini Keriabüde sirarüngaberar fib nama gam komeregenangagana. Kürüna kene. Nini kürüna gemuna fere kumegingab fib gam kaneregenan.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Bana Jisasde daidaigegi simai menüm wangeaga, “Fere nu ninib dora edeaga baba, nu yeb dora edeaga. Fere nu nige dünügeaga baba, nu ye nige siaga. Bana fere nu ye nige siaga baba, nu Keriab nige duweaga, nugede suguryar oguran.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kuri Fere simai nonob tugu bede fogo aküre Jisasde sugurungar kümünen baba, nini maigüdi oguradi kürüna ebebearwen. Wagen, “Erekokai, sini nagüb yanim yanbawenan, bangar etob kogkogi sinib dora daiwen.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Bana Jisasde menüm wangeaga, “Ye Satan kegeun, fib nama ebgadüdi uyankengenimüb meram sibe musuweaga.
18 Jesus lhes disse:
19 Edane. Ye ninag yanim dünügafotun, bangar ninag kogi fürüngegib matu toi tugu makaras toi tugu, bitobaitongeregenan. Bangüdi nini Satanüb sogi gürenakuti emegerweregenan. Satan ninagüngab karauianüg. Bangar nini daba gürede kogifürüngeregarge.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Bangeagako nini fidoudi menüm doragagana, ‘Etob kogi simai sinib dora daiwen.’ Kene. Nini nagüngab yanim Keriabüde nugeab budi gam fib nama gam bag feifotuweaga babaure ebebearwane.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Baba sese gam, Etob Kedebüde gar Jisasüb kob ebebearweaga, bangar Jisasde menüm wageaga, “Emüga, na fib nama gamnab tugu kübüdim gamnab tugu Erekokai, ye naure esegün, amure, na meme daba daba ferewar sibam nama tugu, ututun nama tugu gam iwagafürün, bangüdi na ferewar mogoi farafara sibe büren gam abatargün. Emüga, na nagüb ututun daiudi na banüm bangün.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Jisas namana menüm wageaga, “Emüga nu, daba daba gürenakuti yeb kube gam difereaga. Bangar Nono nu, am fere güre fanamde sibamgarge. Emüga nugenakuana fanam nu sibamgeaga. Bana Emüga tugu, am fere güre fanamde sibamgarge. Nonoie, ferewar nono nugede, Eme abatarüngeaga, nini gürena Emüga sibamgen.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Daidaigegiwar gürena Jisas keab büren, bangar nu piruaboudi kegengeaga, bangüdi menüm wageaga, “Ferewar daba daba ninag kegefaigenan baba kegeudiba, ebebearweregen.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ye nini wangün, egime kiari fere epürage tugu erekokayau epürage tugu, nini daba daba ninag mügar kegewenan baba kegewebüregen, bangeagako nini kegewedige. Bangüdi nini dora ninag edfaigenan baba edebüregen, bangeagako nin ededige.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Bana kabiab sibam fere güre siradüdi, Jisas fururebürewadi menüm totoweaga, “Sibam sarigegi, ye arangüdie gotogegi nama tüpür tüpür büregib düi?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Bangar Jisasde menüm totoweaga, “Am dora kabia gam büreaga? Na ninaifotudi aranüm utungun?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Bangar kabiab sibam ferede menüm dora toweaga, “Nini Keriab kob duwane, Erekokai sigeab. Nini kürüna nagüngab kob gamde kob duwane, nagüngab etob gamde, nagüngab sogi gamde, nagüngab ututun gamde tugu. Bangüdi ninagüde ninag kob duenan sibe, büreanmana kürüna kob dünügane.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Ebabako, na dora kainana toun. Na bangüdiba, na gotogegi nama tüpür tüpür deregün.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Bangeagako baba kabiab sibam fere, nu Jisasde waudi na sibam kenegegi uruweaga, babaure Jisas menüm totoweaga, “Bana kabiade wagüdi yeb büreyaigeaga baba, woniure dorageaga? Won sob nini yeb büreyaimana?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Fere güre Jerusalem ebgadüdi Jeriko fib ere gam kaneaga. Bangarbere be ferewar erekobo gam iwagüdi büren babade, orudi nub daba daba gürenakuti kiregen, bangafotudi kümünen, bangedi nu erekobo gam kinbüreaga, bangüdi kumebürenanageaga.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Baba sese gam kobegegi fere güre baba erekobo daiudi kaneagaba, fere erekobo gam kinbüreaga baba kegeweaga, bangüdi erekobo kureb gamde katudi emegerudi kaneaga.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Banüm sibenana Livaib gin gamnab fere güre tugu ogura baba gam taideaga, bangüdi baba fere kegeweaga, bangüdi erekobo kureb gamde katudi emegerudi kaneaga.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Bangeagako Samaria distriküb fere güre nu erekobo yau oguraburaka baba fere gam taideaga. Nu baba fere kegeweaga, bana nub kob kürüna baba fereure kororabweaga.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nu baba fere iroto kümünadi, edi toi nub gam wel tugu wain mum tugu kubekubeiweaga, bangüdi korotaugeaga. Bangafotudi baba fere atügüdi, nugeab donki gam diferar gotogeaga. Bangüdi igaiudi guruwegi fata güre gam kümünadi, idadau fere baba taugeaga.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Bana dü kuri gam kegeam silva aküre baba guruwegi fatab eme duweaga, bangüdi menüm waweaga, ‘Na meme fere idadau tauge. Meme fere taugüdi nagüb kegeam gürekoi namana ebgafotudiba, bana ye maig maigüdiba, maigabürneregün.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Bana Jisasde baba kabiab sibam fere menüm totoweaga, “Na aranüm utungun? Baba fere küi baba, wonide baba fere be ferewarde kogifuruwen babab bureiab bürebeaga?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Bangar wageaga, “Fere nure kororabwar saguweaga baba fere.” Bangar Jisasde menüm waweaga, “Na kümünabenau, baba kabia sibenana ge.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jisasie daidaigegi simai keab kümünen, bangüdi kümüna fib güre gam taiden. Finege güre baba fib gamnab yanim nub Marta, nu Jisas igaiudi nugeab fata gam kümüneaga.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta nu mebe güre tugu, yanim nub Maria. Maria nu ogura Erekokaib kebe iroto gotogeaga, bangüdi dora nub edeaga.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Bangeagako, Marta nuge daba ekotagegib fünai gugub geaga babaure ututun toitoiweaga. Bangüdi Jisas gam kümünadi menüm waweaga, “Erekokai, maba yeb nu ye ebgaiadar igenakuana fanam daba ekotagün. Na babaure utungabge dag? Wawab ogura sagie.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Bangeagako Erekokaide dora nub menüm toweaga, “Marta, na daba daba gürenakutiure ututun toitoiudi kob kumun.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Na daba gürena fanamure ututunuge. Meme daba Mariade debüregeaga baba, kürüna nama fanam, babaure tageiburubge, nu daba nama debüregeaga.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.