Lucas 10
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARIB
1 Kuri Erekokaide namana 72 ferewar uruageaga, bangüdi sugurungar aküre aküre kümünen, nini nuge gam agfürüdi kümünen. Sugurungar gürenakuti fib ere gagam tugu fib nugede kümünebüregeaga baba gam tugu.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Bangüdi menüm wangeaga, “Küm gam daba epüra fanam ebeabgafotuwarge. Bangeagako kiregegib sarua fere namai büredige. Babaure küm Emeure sibdibwane, bangar kim sarua ferewar sugurungar kümüna nugeab daba tobgeregen.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Nini kümünane. Edenan, ye nini sugurungür sipsip farafara sibe dugumob mam toi kodigo kümünabewenan.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nini kegeam far tugu far tugu kebemara enegi tugu kemeidi ninag keab kümünagana. Bangüdi ferefinabur erekobo gam kaingüdi fereberengagana.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nini fata güre gam iruwaboidiba, bana nini dora meme kese doragane, ‘Meme fata gamnab ferefinaburwar, kob dab fanam bürane.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Bana fere güre kob dab fanam büregib baba fata gam bürarba, ninib dora nama baba fere gam kim büreregeaga. Bangeagako babanüm fere sibe bürargegarba, ninib dora nama ninag gamna maigeregeaga.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Nini fata gürena baba gamna bürane. Bangüdi daba daba gürenakuti nugede dünügeregen baba gürena nifaigane, baba daba dünügedi nenan baba, baba ninagüngab mur, amure, fere saruagafaigeaga baba, nu nugeab mur deregeaga. Babaure nini fata itutwagana.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Nini fib ere güre gam kümüna iruwar igaingüdi nugengab fata gam kümünediba, bana daba nugede kabatangeregen baba dane.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Nini baba fib ere gam subo fere büren baba namabürügane. Bangüdi babawar gam dora menüm pitoiane, ‘Keriabüb Koroba ogura nini gam etogeaga.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Bangeagako nini kümüna fib ere güreb güb gam iruwar, igaingüdi nugengab fata gam kümünegi uruwediba, bana nini kümüna fib ereb erekobo gam biboudi, menüm doragane,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Ninib fib ere gamnab kübüdim nom sinib kebe gam büreaga baba, sini düfotuwenan. Baba, nini menüm abatarüngebüre, baba kabia genan babade nini menmen tugu. Bangeagako nini idadau utungane. Keriabüb Koroba ogura etogeaga.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ye nini wangün, dü Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngebüre uruageaga gam, kub baba, baba fib ere gamnab ferefinabur gam taideregeaga, kub baba Sodom fib erewar gam taideaga baba, kürüna emegerweregeaga.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Jisas namana menüm wageaga, “Korasin fib ere gamnab ferefinabur nini dabnanai. Betsaida simai nini dabnanai. Fere güre fib ere Tairie Saidon tugu gam kümünadi dora migu ige ninag kodigo idaidaun sibe, nu idaidawagba, egimena Tairie Saidon tugu nini kob pirudi enegi kororabüb enüdi, keb sobo gam gotogag. Amure, nuge menmen toi gegin baba kürüna kororab abatargebüre.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Bangeagako Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngebüre dü uruageaga gam, kub nini gam taideregeaga baba kub, Tair simaie Saidon simai gam taideaga baba, kürüna emegerweregeaga.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Bana Kaperneam simai, nini Keriabüde sirarüngaberar fib nama gam komeregenangagana. Kürüna kene. Nini kürüna gemuna fere kumegingab fib gam kaneregenan.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Bana Jisasde daidaigegi simai menüm wangeaga, “Fere nu ninib dora edeaga baba, nu yeb dora edeaga. Fere nu nige dünügeaga baba, nu ye nige siaga. Bana fere nu ye nige siaga baba, nu Keriab nige duweaga, nugede suguryar oguran.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kuri Fere simai nonob tugu bede fogo aküre Jisasde sugurungar kümünen baba, nini maigüdi oguradi kürüna ebebearwen. Wagen, “Erekokai, sini nagüb yanim yanbawenan, bangar etob kogkogi sinib dora daiwen.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Bana Jisasde menüm wangeaga, “Ye Satan kegeun, fib nama ebgadüdi uyankengenimüb meram sibe musuweaga.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Edane. Ye ninag yanim dünügafotun, bangar ninag kogi fürüngegib matu toi tugu makaras toi tugu, bitobaitongeregenan. Bangüdi nini Satanüb sogi gürenakuti emegerweregenan. Satan ninagüngab karauianüg. Bangar nini daba gürede kogifürüngeregarge.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Bangeagako nini fidoudi menüm doragagana, ‘Etob kogi simai sinib dora daiwen.’ Kene. Nini nagüngab yanim Keriabüde nugeab budi gam fib nama gam bag feifotuweaga babaure ebebearwane.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Baba sese gam, Etob Kedebüde gar Jisasüb kob ebebearweaga, bangar Jisasde menüm wageaga, “Emüga, na fib nama gamnab tugu kübüdim gamnab tugu Erekokai, ye naure esegün, amure, na meme daba daba ferewar sibam nama tugu, ututun nama tugu gam iwagafürün, bangüdi na ferewar mogoi farafara sibe büren gam abatargün. Emüga, na nagüb ututun daiudi na banüm bangün.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jisas namana menüm wageaga, “Emüga nu, daba daba gürenakuti yeb kube gam difereaga. Bangar Nono nu, am fere güre fanamde sibamgarge. Emüga nugenakuana fanam nu sibamgeaga. Bana Emüga tugu, am fere güre fanamde sibamgarge. Nonoie, ferewar nono nugede, Eme abatarüngeaga, nini gürena Emüga sibamgen.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Daidaigegiwar gürena Jisas keab büren, bangar nu piruaboudi kegengeaga, bangüdi menüm wageaga, “Ferewar daba daba ninag kegefaigenan baba kegeudiba, ebebearweregen.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ye nini wangün, egime kiari fere epürage tugu erekokayau epürage tugu, nini daba daba ninag mügar kegewenan baba kegewebüregen, bangeagako nini kegewedige. Bangüdi nini dora ninag edfaigenan baba edebüregen, bangeagako nin ededige.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Bana kabiab sibam fere güre siradüdi, Jisas fururebürewadi menüm totoweaga, “Sibam sarigegi, ye arangüdie gotogegi nama tüpür tüpür büregib düi?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Bangar Jisasde menüm totoweaga, “Am dora kabia gam büreaga? Na ninaifotudi aranüm utungun?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Bangar kabiab sibam ferede menüm dora toweaga, “Nini Keriab kob duwane, Erekokai sigeab. Nini kürüna nagüngab kob gamde kob duwane, nagüngab etob gamde, nagüngab sogi gamde, nagüngab ututun gamde tugu. Bangüdi ninagüde ninag kob duenan sibe, büreanmana kürüna kob dünügane.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Ebabako, na dora kainana toun. Na bangüdiba, na gotogegi nama tüpür tüpür deregün.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Bangeagako baba kabiab sibam fere, nu Jisasde waudi na sibam kenegegi uruweaga, babaure Jisas menüm totoweaga, “Bana kabiade wagüdi yeb büreyaigeaga baba, woniure dorageaga? Won sob nini yeb büreyaimana?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Fere güre Jerusalem ebgadüdi Jeriko fib ere gam kaneaga. Bangarbere be ferewar erekobo gam iwagüdi büren babade, orudi nub daba daba gürenakuti kiregen, bangafotudi kümünen, bangedi nu erekobo gam kinbüreaga, bangüdi kumebürenanageaga.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Baba sese gam kobegegi fere güre baba erekobo daiudi kaneagaba, fere erekobo gam kinbüreaga baba kegeweaga, bangüdi erekobo kureb gamde katudi emegerudi kaneaga.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Banüm sibenana Livaib gin gamnab fere güre tugu ogura baba gam taideaga, bangüdi baba fere kegeweaga, bangüdi erekobo kureb gamde katudi emegerudi kaneaga.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Bangeagako Samaria distriküb fere güre nu erekobo yau oguraburaka baba fere gam taideaga. Nu baba fere kegeweaga, bana nub kob kürüna baba fereure kororabweaga.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Nu baba fere iroto kümünadi, edi toi nub gam wel tugu wain mum tugu kubekubeiweaga, bangüdi korotaugeaga. Bangafotudi baba fere atügüdi, nugeab donki gam diferar gotogeaga. Bangüdi igaiudi guruwegi fata güre gam kümünadi, idadau fere baba taugeaga.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Bana dü kuri gam kegeam silva aküre baba guruwegi fatab eme duweaga, bangüdi menüm waweaga, ‘Na meme fere idadau tauge. Meme fere taugüdi nagüb kegeam gürekoi namana ebgafotudiba, bana ye maig maigüdiba, maigabürneregün.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Bana Jisasde baba kabiab sibam fere menüm totoweaga, “Na aranüm utungun? Baba fere küi baba, wonide baba fere be ferewarde kogifuruwen babab bureiab bürebeaga?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Bangar wageaga, “Fere nure kororabwar saguweaga baba fere.” Bangar Jisasde menüm waweaga, “Na kümünabenau, baba kabia sibenana ge.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jisasie daidaigegi simai keab kümünen, bangüdi kümüna fib güre gam taiden. Finege güre baba fib gamnab yanim nub Marta, nu Jisas igaiudi nugeab fata gam kümüneaga.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta nu mebe güre tugu, yanim nub Maria. Maria nu ogura Erekokaib kebe iroto gotogeaga, bangüdi dora nub edeaga.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Bangeagako, Marta nuge daba ekotagegib fünai gugub geaga babaure ututun toitoiweaga. Bangüdi Jisas gam kümünadi menüm waweaga, “Erekokai, maba yeb nu ye ebgaiadar igenakuana fanam daba ekotagün. Na babaure utungabge dag? Wawab ogura sagie.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Bangeagako Erekokaide dora nub menüm toweaga, “Marta, na daba daba gürenakutiure ututun toitoiudi kob kumun.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Na daba gürena fanamure ututunuge. Meme daba Mariade debüregeaga baba, kürüna nama fanam, babaure tageiburubge, nu daba nama debüregeaga.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.