Lucas 10
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Kuri Erekokaide namana 72 ferewar uruageaga, bangüdi sugurungar aküre aküre kümünen, nini nuge gam agfürüdi kümünen. Sugurungar gürenakuti fib ere gagam tugu fib nugede kümünebüregeaga baba gam tugu.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Bangüdi menüm wangeaga, “Küm gam daba epüra fanam ebeabgafotuwarge. Bangeagako kiregegib sarua fere namai büredige. Babaure küm Emeure sibdibwane, bangar kim sarua ferewar sugurungar kümüna nugeab daba tobgeregen.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 “Nini kümünane. Edenan, ye nini sugurungür sipsip farafara sibe dugumob mam toi kodigo kümünabewenan.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nini kegeam far tugu far tugu kebemara enegi tugu kemeidi ninag keab kümünagana. Bangüdi ferefinabur erekobo gam kaingüdi fereberengagana.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Nini fata güre gam iruwaboidiba, bana nini dora meme kese doragane, ‘Meme fata gamnab ferefinaburwar, kob dab fanam bürane.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Bana fere güre kob dab fanam büregib baba fata gam bürarba, ninib dora nama baba fere gam kim büreregeaga. Bangeagako babanüm fere sibe bürargegarba, ninib dora nama ninag gamna maigeregeaga.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Nini fata gürena baba gamna bürane. Bangüdi daba daba gürenakuti nugede dünügeregen baba gürena nifaigane, baba daba dünügedi nenan baba, baba ninagüngab mur, amure, fere saruagafaigeaga baba, nu nugeab mur deregeaga. Babaure nini fata itutwagana.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Nini fib ere güre gam kümüna iruwar igaingüdi nugengab fata gam kümünediba, bana daba nugede kabatangeregen baba dane.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Nini baba fib ere gam subo fere büren baba namabürügane. Bangüdi babawar gam dora menüm pitoiane, ‘Keriabüb Koroba ogura nini gam etogeaga.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Bangeagako nini kümüna fib ere güreb güb gam iruwar, igaingüdi nugengab fata gam kümünegi uruwediba, bana nini kümüna fib ereb erekobo gam biboudi, menüm doragane,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ninib fib ere gamnab kübüdim nom sinib kebe gam büreaga baba, sini düfotuwenan. Baba, nini menüm abatarüngebüre, baba kabia genan babade nini menmen tugu. Bangeagako nini idadau utungane. Keriabüb Koroba ogura etogeaga.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ye nini wangün, dü Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngebüre uruageaga gam, kub baba, baba fib ere gamnab ferefinabur gam taideregeaga, kub baba Sodom fib erewar gam taideaga baba, kürüna emegerweregeaga.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jisas namana menüm wageaga, “Korasin fib ere gamnab ferefinabur nini dabnanai. Betsaida simai nini dabnanai. Fere güre fib ere Tairie Saidon tugu gam kümünadi dora migu ige ninag kodigo idaidaun sibe, nu idaidawagba, egimena Tairie Saidon tugu nini kob pirudi enegi kororabüb enüdi, keb sobo gam gotogag. Amure, nuge menmen toi gegin baba kürüna kororab abatargebüre.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Bangeagako Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngebüre dü uruageaga gam, kub nini gam taideregeaga baba kub, Tair simaie Saidon simai gam taideaga baba, kürüna emegerweregeaga.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Bana Kaperneam simai, nini Keriabüde sirarüngaberar fib nama gam komeregenangagana. Kürüna kene. Nini kürüna gemuna fere kumegingab fib gam kaneregenan.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Bana Jisasde daidaigegi simai menüm wangeaga, “Fere nu ninib dora edeaga baba, nu yeb dora edeaga. Fere nu nige dünügeaga baba, nu ye nige siaga. Bana fere nu ye nige siaga baba, nu Keriab nige duweaga, nugede suguryar oguran.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Kuri Fere simai nonob tugu bede fogo aküre Jisasde sugurungar kümünen baba, nini maigüdi oguradi kürüna ebebearwen. Wagen, “Erekokai, sini nagüb yanim yanbawenan, bangar etob kogkogi sinib dora daiwen.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Bana Jisasde menüm wangeaga, “Ye Satan kegeun, fib nama ebgadüdi uyankengenimüb meram sibe musuweaga.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Edane. Ye ninag yanim dünügafotun, bangar ninag kogi fürüngegib matu toi tugu makaras toi tugu, bitobaitongeregenan. Bangüdi nini Satanüb sogi gürenakuti emegerweregenan. Satan ninagüngab karauianüg. Bangar nini daba gürede kogifürüngeregarge.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Bangeagako nini fidoudi menüm doragagana, ‘Etob kogi simai sinib dora daiwen.’ Kene. Nini nagüngab yanim Keriabüde nugeab budi gam fib nama gam bag feifotuweaga babaure ebebearwane.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Baba sese gam, Etob Kedebüde gar Jisasüb kob ebebearweaga, bangar Jisasde menüm wageaga, “Emüga, na fib nama gamnab tugu kübüdim gamnab tugu Erekokai, ye naure esegün, amure, na meme daba daba ferewar sibam nama tugu, ututun nama tugu gam iwagafürün, bangüdi na ferewar mogoi farafara sibe büren gam abatargün. Emüga, na nagüb ututun daiudi na banüm bangün.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Jisas namana menüm wageaga, “Emüga nu, daba daba gürenakuti yeb kube gam difereaga. Bangar Nono nu, am fere güre fanamde sibamgarge. Emüga nugenakuana fanam nu sibamgeaga. Bana Emüga tugu, am fere güre fanamde sibamgarge. Nonoie, ferewar nono nugede, Eme abatarüngeaga, nini gürena Emüga sibamgen.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Daidaigegiwar gürena Jisas keab büren, bangar nu piruaboudi kegengeaga, bangüdi menüm wageaga, “Ferewar daba daba ninag kegefaigenan baba kegeudiba, ebebearweregen.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ye nini wangün, egime kiari fere epürage tugu erekokayau epürage tugu, nini daba daba ninag mügar kegewenan baba kegewebüregen, bangeagako nini kegewedige. Bangüdi nini dora ninag edfaigenan baba edebüregen, bangeagako nin ededige.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Bana kabiab sibam fere güre siradüdi, Jisas fururebürewadi menüm totoweaga, “Sibam sarigegi, ye arangüdie gotogegi nama tüpür tüpür büregib düi?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Bangar Jisasde menüm totoweaga, “Am dora kabia gam büreaga? Na ninaifotudi aranüm utungun?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Bangar kabiab sibam ferede menüm dora toweaga, “Nini Keriab kob duwane, Erekokai sigeab. Nini kürüna nagüngab kob gamde kob duwane, nagüngab etob gamde, nagüngab sogi gamde, nagüngab ututun gamde tugu. Bangüdi ninagüde ninag kob duenan sibe, büreanmana kürüna kob dünügane.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Ebabako, na dora kainana toun. Na bangüdiba, na gotogegi nama tüpür tüpür deregün.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Bangeagako baba kabiab sibam fere, nu Jisasde waudi na sibam kenegegi uruweaga, babaure Jisas menüm totoweaga, “Bana kabiade wagüdi yeb büreyaigeaga baba, woniure dorageaga? Won sob nini yeb büreyaimana?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Fere güre Jerusalem ebgadüdi Jeriko fib ere gam kaneaga. Bangarbere be ferewar erekobo gam iwagüdi büren babade, orudi nub daba daba gürenakuti kiregen, bangafotudi kümünen, bangedi nu erekobo gam kinbüreaga, bangüdi kumebürenanageaga.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Baba sese gam kobegegi fere güre baba erekobo daiudi kaneagaba, fere erekobo gam kinbüreaga baba kegeweaga, bangüdi erekobo kureb gamde katudi emegerudi kaneaga.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Banüm sibenana Livaib gin gamnab fere güre tugu ogura baba gam taideaga, bangüdi baba fere kegeweaga, bangüdi erekobo kureb gamde katudi emegerudi kaneaga.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Bangeagako Samaria distriküb fere güre nu erekobo yau oguraburaka baba fere gam taideaga. Nu baba fere kegeweaga, bana nub kob kürüna baba fereure kororabweaga.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Nu baba fere iroto kümünadi, edi toi nub gam wel tugu wain mum tugu kubekubeiweaga, bangüdi korotaugeaga. Bangafotudi baba fere atügüdi, nugeab donki gam diferar gotogeaga. Bangüdi igaiudi guruwegi fata güre gam kümünadi, idadau fere baba taugeaga.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Bana dü kuri gam kegeam silva aküre baba guruwegi fatab eme duweaga, bangüdi menüm waweaga, ‘Na meme fere idadau tauge. Meme fere taugüdi nagüb kegeam gürekoi namana ebgafotudiba, bana ye maig maigüdiba, maigabürneregün.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Bana Jisasde baba kabiab sibam fere menüm totoweaga, “Na aranüm utungun? Baba fere küi baba, wonide baba fere be ferewarde kogifuruwen babab bureiab bürebeaga?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Bangar wageaga, “Fere nure kororabwar saguweaga baba fere.” Bangar Jisasde menüm waweaga, “Na kümünabenau, baba kabia sibenana ge.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jisasie daidaigegi simai keab kümünen, bangüdi kümüna fib güre gam taiden. Finege güre baba fib gamnab yanim nub Marta, nu Jisas igaiudi nugeab fata gam kümüneaga.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta nu mebe güre tugu, yanim nub Maria. Maria nu ogura Erekokaib kebe iroto gotogeaga, bangüdi dora nub edeaga.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Bangeagako, Marta nuge daba ekotagegib fünai gugub geaga babaure ututun toitoiweaga. Bangüdi Jisas gam kümünadi menüm waweaga, “Erekokai, maba yeb nu ye ebgaiadar igenakuana fanam daba ekotagün. Na babaure utungabge dag? Wawab ogura sagie.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Bangeagako Erekokaide dora nub menüm toweaga, “Marta, na daba daba gürenakutiure ututun toitoiudi kob kumun.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Na daba gürena fanamure ututunuge. Meme daba Mariade debüregeaga baba, kürüna nama fanam, babaure tageiburubge, nu daba nama debüregeaga.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.