Lucas 10
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARA
1 Kuri Erekokaide namana 72 ferewar uruageaga, bangüdi sugurungar aküre aküre kümünen, nini nuge gam agfürüdi kümünen. Sugurungar gürenakuti fib ere gagam tugu fib nugede kümünebüregeaga baba gam tugu.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Bangüdi menüm wangeaga, “Küm gam daba epüra fanam ebeabgafotuwarge. Bangeagako kiregegib sarua fere namai büredige. Babaure küm Emeure sibdibwane, bangar kim sarua ferewar sugurungar kümüna nugeab daba tobgeregen.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Nini kümünane. Edenan, ye nini sugurungür sipsip farafara sibe dugumob mam toi kodigo kümünabewenan.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nini kegeam far tugu far tugu kebemara enegi tugu kemeidi ninag keab kümünagana. Bangüdi ferefinabur erekobo gam kaingüdi fereberengagana.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nini fata güre gam iruwaboidiba, bana nini dora meme kese doragane, ‘Meme fata gamnab ferefinaburwar, kob dab fanam bürane.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Bana fere güre kob dab fanam büregib baba fata gam bürarba, ninib dora nama baba fere gam kim büreregeaga. Bangeagako babanüm fere sibe bürargegarba, ninib dora nama ninag gamna maigeregeaga.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nini fata gürena baba gamna bürane. Bangüdi daba daba gürenakuti nugede dünügeregen baba gürena nifaigane, baba daba dünügedi nenan baba, baba ninagüngab mur, amure, fere saruagafaigeaga baba, nu nugeab mur deregeaga. Babaure nini fata itutwagana.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Nini fib ere güre gam kümüna iruwar igaingüdi nugengab fata gam kümünediba, bana daba nugede kabatangeregen baba dane.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nini baba fib ere gam subo fere büren baba namabürügane. Bangüdi babawar gam dora menüm pitoiane, ‘Keriabüb Koroba ogura nini gam etogeaga.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Bangeagako nini kümüna fib ere güreb güb gam iruwar, igaingüdi nugengab fata gam kümünegi uruwediba, bana nini kümüna fib ereb erekobo gam biboudi, menüm doragane,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ninib fib ere gamnab kübüdim nom sinib kebe gam büreaga baba, sini düfotuwenan. Baba, nini menüm abatarüngebüre, baba kabia genan babade nini menmen tugu. Bangeagako nini idadau utungane. Keriabüb Koroba ogura etogeaga.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ye nini wangün, dü Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngebüre uruageaga gam, kub baba, baba fib ere gamnab ferefinabur gam taideregeaga, kub baba Sodom fib erewar gam taideaga baba, kürüna emegerweregeaga.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jisas namana menüm wageaga, “Korasin fib ere gamnab ferefinabur nini dabnanai. Betsaida simai nini dabnanai. Fere güre fib ere Tairie Saidon tugu gam kümünadi dora migu ige ninag kodigo idaidaun sibe, nu idaidawagba, egimena Tairie Saidon tugu nini kob pirudi enegi kororabüb enüdi, keb sobo gam gotogag. Amure, nuge menmen toi gegin baba kürüna kororab abatargebüre.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Bangeagako Keriabüde ferefinabur dora gam difürüngebüre dü uruageaga gam, kub nini gam taideregeaga baba kub, Tair simaie Saidon simai gam taideaga baba, kürüna emegerweregeaga.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Bana Kaperneam simai, nini Keriabüde sirarüngaberar fib nama gam komeregenangagana. Kürüna kene. Nini kürüna gemuna fere kumegingab fib gam kaneregenan.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Bana Jisasde daidaigegi simai menüm wangeaga, “Fere nu ninib dora edeaga baba, nu yeb dora edeaga. Fere nu nige dünügeaga baba, nu ye nige siaga. Bana fere nu ye nige siaga baba, nu Keriab nige duweaga, nugede suguryar oguran.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Kuri Fere simai nonob tugu bede fogo aküre Jisasde sugurungar kümünen baba, nini maigüdi oguradi kürüna ebebearwen. Wagen, “Erekokai, sini nagüb yanim yanbawenan, bangar etob kogkogi sinib dora daiwen.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Bana Jisasde menüm wangeaga, “Ye Satan kegeun, fib nama ebgadüdi uyankengenimüb meram sibe musuweaga.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Edane. Ye ninag yanim dünügafotun, bangar ninag kogi fürüngegib matu toi tugu makaras toi tugu, bitobaitongeregenan. Bangüdi nini Satanüb sogi gürenakuti emegerweregenan. Satan ninagüngab karauianüg. Bangar nini daba gürede kogifürüngeregarge.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Bangeagako nini fidoudi menüm doragagana, ‘Etob kogi simai sinib dora daiwen.’ Kene. Nini nagüngab yanim Keriabüde nugeab budi gam fib nama gam bag feifotuweaga babaure ebebearwane.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Baba sese gam, Etob Kedebüde gar Jisasüb kob ebebearweaga, bangar Jisasde menüm wageaga, “Emüga, na fib nama gamnab tugu kübüdim gamnab tugu Erekokai, ye naure esegün, amure, na meme daba daba ferewar sibam nama tugu, ututun nama tugu gam iwagafürün, bangüdi na ferewar mogoi farafara sibe büren gam abatargün. Emüga, na nagüb ututun daiudi na banüm bangün.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jisas namana menüm wageaga, “Emüga nu, daba daba gürenakuti yeb kube gam difereaga. Bangar Nono nu, am fere güre fanamde sibamgarge. Emüga nugenakuana fanam nu sibamgeaga. Bana Emüga tugu, am fere güre fanamde sibamgarge. Nonoie, ferewar nono nugede, Eme abatarüngeaga, nini gürena Emüga sibamgen.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Daidaigegiwar gürena Jisas keab büren, bangar nu piruaboudi kegengeaga, bangüdi menüm wageaga, “Ferewar daba daba ninag kegefaigenan baba kegeudiba, ebebearweregen.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ye nini wangün, egime kiari fere epürage tugu erekokayau epürage tugu, nini daba daba ninag mügar kegewenan baba kegewebüregen, bangeagako nini kegewedige. Bangüdi nini dora ninag edfaigenan baba edebüregen, bangeagako nin ededige.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Bana kabiab sibam fere güre siradüdi, Jisas fururebürewadi menüm totoweaga, “Sibam sarigegi, ye arangüdie gotogegi nama tüpür tüpür büregib düi?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Bangar Jisasde menüm totoweaga, “Am dora kabia gam büreaga? Na ninaifotudi aranüm utungun?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Bangar kabiab sibam ferede menüm dora toweaga, “Nini Keriab kob duwane, Erekokai sigeab. Nini kürüna nagüngab kob gamde kob duwane, nagüngab etob gamde, nagüngab sogi gamde, nagüngab ututun gamde tugu. Bangüdi ninagüde ninag kob duenan sibe, büreanmana kürüna kob dünügane.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Ebabako, na dora kainana toun. Na bangüdiba, na gotogegi nama tüpür tüpür deregün.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Bangeagako baba kabiab sibam fere, nu Jisasde waudi na sibam kenegegi uruweaga, babaure Jisas menüm totoweaga, “Bana kabiade wagüdi yeb büreyaigeaga baba, woniure dorageaga? Won sob nini yeb büreyaimana?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Fere güre Jerusalem ebgadüdi Jeriko fib ere gam kaneaga. Bangarbere be ferewar erekobo gam iwagüdi büren babade, orudi nub daba daba gürenakuti kiregen, bangafotudi kümünen, bangedi nu erekobo gam kinbüreaga, bangüdi kumebürenanageaga.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Baba sese gam kobegegi fere güre baba erekobo daiudi kaneagaba, fere erekobo gam kinbüreaga baba kegeweaga, bangüdi erekobo kureb gamde katudi emegerudi kaneaga.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Banüm sibenana Livaib gin gamnab fere güre tugu ogura baba gam taideaga, bangüdi baba fere kegeweaga, bangüdi erekobo kureb gamde katudi emegerudi kaneaga.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Bangeagako Samaria distriküb fere güre nu erekobo yau oguraburaka baba fere gam taideaga. Nu baba fere kegeweaga, bana nub kob kürüna baba fereure kororabweaga.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nu baba fere iroto kümünadi, edi toi nub gam wel tugu wain mum tugu kubekubeiweaga, bangüdi korotaugeaga. Bangafotudi baba fere atügüdi, nugeab donki gam diferar gotogeaga. Bangüdi igaiudi guruwegi fata güre gam kümünadi, idadau fere baba taugeaga.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Bana dü kuri gam kegeam silva aküre baba guruwegi fatab eme duweaga, bangüdi menüm waweaga, ‘Na meme fere idadau tauge. Meme fere taugüdi nagüb kegeam gürekoi namana ebgafotudiba, bana ye maig maigüdiba, maigabürneregün.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Bana Jisasde baba kabiab sibam fere menüm totoweaga, “Na aranüm utungun? Baba fere küi baba, wonide baba fere be ferewarde kogifuruwen babab bureiab bürebeaga?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Bangar wageaga, “Fere nure kororabwar saguweaga baba fere.” Bangar Jisasde menüm waweaga, “Na kümünabenau, baba kabia sibenana ge.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jisasie daidaigegi simai keab kümünen, bangüdi kümüna fib güre gam taiden. Finege güre baba fib gamnab yanim nub Marta, nu Jisas igaiudi nugeab fata gam kümüneaga.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta nu mebe güre tugu, yanim nub Maria. Maria nu ogura Erekokaib kebe iroto gotogeaga, bangüdi dora nub edeaga.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Bangeagako, Marta nuge daba ekotagegib fünai gugub geaga babaure ututun toitoiweaga. Bangüdi Jisas gam kümünadi menüm waweaga, “Erekokai, maba yeb nu ye ebgaiadar igenakuana fanam daba ekotagün. Na babaure utungabge dag? Wawab ogura sagie.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Bangeagako Erekokaide dora nub menüm toweaga, “Marta, na daba daba gürenakutiure ututun toitoiudi kob kumun.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Na daba gürena fanamure ututunuge. Meme daba Mariade debüregeaga baba, kürüna nama fanam, babaure tageiburubge, nu daba nama debüregeaga.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.