Jonas 4

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yona Keriabüb kabia baba kegeudire, kob koigarbere nu magiraweaga.
1 Jonas ficou profundamente indignado com isso e, muito irritado,
2 Bangar nu Keriab Yaweüre menüm sibdibweaga, “Keriab Yawe, na yeb dora ede. Ye igeab fib ara ebügadibe gam, nag bangebüregün baba, ye sibamgafotun. Bangar ye gudi Tarsis kümünebüregün. Ye sibam, Keriab nag korarabtuka na niraratuka. Na pirika magiranawaigarge. Kene. Na sinure bata korarabsigawaigün. Na ututun nagüb piruafaigün, bangüdi ferefinabur menmen gen ko, kogi fürüngawaigabge.
2 dirigiu ao Senhor esta prece: Ah, Senhor, era bem isto que eu dizia quando estava ainda na minha terra! É por isso que eu tentei esquivar-me, fugindo para Társis, porque sabia que sois um Deus clemente e misericordioso, de coração grande, de muita benignidade e compaixão pelos nossos males.
3 Bana Keriab Yawe, mugar yeb etob kenegafotuwe. Ye kumurba, baba nama. Ye kumurgegarba, baba namage.”
3 Agora, Senhor, toma a minha alma, porque me é melhor a morte que a vida.
4 Bana Keriab Yawe maig menüm waweaga, “Yona, nab nunur baba namagünde?”
4 O Senhor respondeu-lhe: {Julgas que} tens razão para te afligires assim?
5 Bana Yona fib ere ebügadüdi, kümüna sidamoweg yau gotogeaga. Nu yanafata fürüdid, baba gam gotogüdi büreaga. Nu fib ere gam amdag daba taideregeaga baba kegewebüregeaga.
5 Então saiu Jonas da cidade e fixou-se a oriente da mesma cidade. Fez uma cabana para si e lá permaneceu, à sombra, esperando para ver o que aconteceria à cidade.
6 Keriab Yawe dugumob muri güre taidügaberar Yona iwagaferar, sidade mube nub gagweregarge, bangar nu namafanam büreregeaga. Bangar Yona muri babaure ebebearweaga.
6 O Senhor Deus fez crescer um pé de mamona, que se levantou acima de Jonas, para fazer sombra à sua cabeça e curá-lo de seu mau humor. Jonas alegrou-se grandemente com aquela mamoneira.
7 Bangeaga ko, kiarige fitunana Keriabde sam güre sugurwar, ogura muri baba koigaberar muri baba genangeaga.
7 Mas, no dia seguinte, ao romper da manhã, mandou Deus um verme que roeu a raiz da mamona, e esta secou.
8 Bana kuri sida taidarbere, Keriabde kübür sida gag tug sugurwar sidamoweg yau ogureaga. Bangar sidade Yonab taba fugüwarbere ege agüdikuaniniwar fürügaduebüregeaga. Bana Yona menüm utungeaga, “Ye kumurba, ba nama. Ye kumurgegarba, ba namage.”
8 Quando o sol se levantou, Deus fez soprar um vento ardente do oriente, e o sol dardejou seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que o profeta, desfalecido, desejou a morte, dizendo: Prefiro a morte à vida.
9 Bangar Keriab Yona menüm waweaga, “Na muri meme kumarbere na nunurgün. Nab nunur baba namagünde?” Bangar Yona dora maig menüm waweaga, “Iyo, yeb nunur ba nama. Ye magira erekokai siyarbere kumeg utundün.”
9 O Senhor disse a Jonas: {Julgas que} fazes bem em te irritares por causa de uma planta? Jonas respondeu: Sim, tenho razão de me irar até a morte.
10 Bangar Keriab Yawe menüm nu waweaga, “Gitweg gürena gam muri meme foudi erekokaigeaga, gitweg güre gam nu maig kumeaga. Nure na funai fanam dabge, nade nu idawab foudi erekokaigarge. Bangeaga ko, na daba fanamere babaure korarabneaga.
10 Tiveste compaixão de um arbusto, replicou-lhe o Senhor, pelo qual nada fizeste, que não fizeste crescer, que nasceu numa noite e numa noite morreu.
11 Ige Niniweure korarabyaga. Fib baba nu erekokai, ferefinabur mabünge, baba ferefinabur kabia nama tugu kogi tugu nin sibamgedge, yanim ninib 120,000 emegerweaga. Bana burmakau tugu mabünge.”
11 E então, não hei de ter compaixão da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil seres humanos, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e uma inumerável multidão de animais?...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.