Jonas 3
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC
1 Keriab Yaweb dora maig Yona gam ogureaga.
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 Nu menüm waweaga, “Na siradibe Niniwe fib ere gen baba gam kümne. Kümüna fib ere gam taidabye dora dünür ferefinabur pitaid wanüge.”
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 Bangar Yona Keriab Yaweb sube daiud siradüdi Niniwe kümüneaga. Niniwe nu fib erekokayau. Bana fere güre nu meirade kümüna fib ere baira taidebureba, dü küi kenegarbere taideregeaga.
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 Yona nu urigeg toadid kümüna fib ere gam iruweaga. Nub urigeg dü gürena kenegarbere, ferefinabur gam sogi yagüdire mengeaga, “Dogob tug bede fogo (40) dü kuri kenegarbere, Niniwe gürenakuti koigeregeaga.”
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 Niniwe ferefinabur nin Keriabüb doraure kob kainanagen, bangüdi nin menüm wagen, “Sin daba kudigüb. Sige eregeam ferefinabur tugu ugu ferewar tugu, sige gürenakuti korarabüb marsasai tugu kar tugu dagüdi korarab sigeab utungub.” Nin bangen babade nugengab dora daiwen.
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 Niniweb erekokayau nu dora baba edidire, nugeab gotogeg kur nama baba ebügadeaga. Bangar nugeab karün nama baba düfotudi korarabüb marsasai dagdüdi kegob gam gotogeaga.
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 Bangar Niniweb erekokayau nugeab ferefinabur gam dora sugurweaga. Nu menüm dorageaga, “Meme dora igeab taba ferewar kiabungab. Nin gürenakuti daba kudigane. Ninag ferefinabur, ninagüngab burmakau sipsip tuguna gürenakuti daba yag nagana.
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 Nin gürenakuti korarabüb marsasai, kar dagübenar ninagüb burmakau, sipsip tuguna dabadaba baba nümnana dagbürüngane. Nin bangüdi Keriabüre sogi sibdibwane. Nin kabia kokogi ebügafotuwane. Ferefinabur kogi fürüngawaigenan baba gürenakuti ebügafotuwane.
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 Sige bangüdarba Keriab nu ututun piruebeagadag, bangar nunur ebügadar, sige kumeregüdige.”
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 Bana nugengab kabia kokogi baba ebügaden, bangar Keriab kabia gen baba kegeweaga. Keriab ututun nugeab piruabürudi, kabia kogi gebüre dorageaga baba garge.
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.