Jonas 1
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVT
1 Keriab Yaweb dora Amitaib nono Yona gam ogureaga.
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 Nu menüm wageaga, “Na siradibe Niniwe fib erekokai gam kümüne. Na kümnabe ferefinabur dora sogi dünige. Ye kegeafotun nin kabia kogi fanam gedge.”
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Bangeaga ko, Yona Keriab Yawe ebügadid gudi, fib Tarsis kümnebüregeaga. Bana nu siradid fib Yopa gen baba gam kümneaga. Bangüdi nu oude ere güre, fib Tarsis kümne büregeaga baba kaiweaga. Nu oude ere murugafütudi oude ere taugeg ferewar kiab kekia ebeden. Nu Keriab Yawe ebügadid gudi kümne büregeaga.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Bangeaga ko, Keriab Yawede kübür sogi sugurwar masyag gam taideaga. Bangar kübür tugu yag tugu sogi taideaga, bangar oude ere koigebüregeaga.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Oude ere taugegwar nin kimigen, bangar gürenakuti gürenagürena nugengab dugtaba yagwen. Nin oude ere kubweg urwen, bangarbere dabadaba düd masyag gam fotutugen. Bangeaga ko, Yona nu oude ere gadi gam egimena kanüdi kinbüreaga.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Bangar oude ere debetaweg fere nu oguradi Yona menüm waweaga, “Amure na kinin? Na siradibe nagüb dugtaba yaguwe. Nu sigeure korarabuwar sagsigarbere kumeregüdargedag.”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Bangarbere oude ere taugeg ferewar siradid doragen, “Bana aimag fürüdie kub meme kogifursigebüregeaga baba fere sige sibamgeg.” Nin bangen babade Yonab yanim taideaga.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Bangar dora menüm wawen, “Na kub meme sige gam taideaga baba ginim wasige. Na meag am gün? Iyo! Na aragüb? Na am gingamnab?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 — ausente —
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 — ausente —
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Kübür tugu masyag tugu sogi siradeaga. Bangarbere oude ere taugegwar Yona menüm totowen, “Sin nag gam am bangüdarbere, masyag kumar sin nama büreregenan?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Bana Yona maig menüm wangeaga, “Nin ye dibe masyag nigumo fotyarye masyag kumeregeaga. Ye sibam, masyag erekokai nin gam taideaga baba ige ginim.”
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Bangeaga ko, oude ere taugeg ferewar nin oude ere did merai kumnebüregen, bangar nin oude sogi oren. Bangen ko, masyag sogi ferar, nin udi gam taidegi dirugungeaga.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Bangar nin Keriab Yawe menüm yagwen, “Keriab Yawe, sin nagure sibdibwenan. Bana sin fere meme masyag nigumo fotugar, bana nag sin eusigab kumubugona. Fere gürede fere güre orfotuwar, nag fere baba doragam ifrugawaigün baba sike, sin daka dora gam difrusigegena. Keriab Yawe nagüb ututun gürena daiudi meme kub taideaga.”
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Bana Yona kuadüdi masyag gam fotwen, bangar masyag kumeaga.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Oude ere taugeg ferewar Keriab Yaweüre erekokai kimgüdi, Keriab Yawe keab bai früdi kob gürena iferen.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Bana Keriab Yawede wade güre erekokai sugurwar Yona enweaga. Bangar Yona nu sida küi, gitweg küi wadeb sibim gam büreaga.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.