Jonas 1
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARA
1 Keriab Yaweb dora Amitaib nono Yona gam ogureaga.
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Nu menüm wageaga, “Na siradibe Niniwe fib erekokai gam kümüne. Na kümnabe ferefinabur dora sogi dünige. Ye kegeafotun nin kabia kogi fanam gedge.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Bangeaga ko, Yona Keriab Yawe ebügadid gudi, fib Tarsis kümnebüregeaga. Bana nu siradid fib Yopa gen baba gam kümneaga. Bangüdi nu oude ere güre, fib Tarsis kümne büregeaga baba kaiweaga. Nu oude ere murugafütudi oude ere taugeg ferewar kiab kekia ebeden. Nu Keriab Yawe ebügadid gudi kümne büregeaga.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Bangeaga ko, Keriab Yawede kübür sogi sugurwar masyag gam taideaga. Bangar kübür tugu yag tugu sogi taideaga, bangar oude ere koigebüregeaga.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Oude ere taugegwar nin kimigen, bangar gürenakuti gürenagürena nugengab dugtaba yagwen. Nin oude ere kubweg urwen, bangarbere dabadaba düd masyag gam fotutugen. Bangeaga ko, Yona nu oude ere gadi gam egimena kanüdi kinbüreaga.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Bangar oude ere debetaweg fere nu oguradi Yona menüm waweaga, “Amure na kinin? Na siradibe nagüb dugtaba yaguwe. Nu sigeure korarabuwar sagsigarbere kumeregüdargedag.”
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Bangarbere oude ere taugeg ferewar siradid doragen, “Bana aimag fürüdie kub meme kogifursigebüregeaga baba fere sige sibamgeg.” Nin bangen babade Yonab yanim taideaga.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Bangar dora menüm wawen, “Na kub meme sige gam taideaga baba ginim wasige. Na meag am gün? Iyo! Na aragüb? Na am gingamnab?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 — ausente —
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 — ausente —
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Kübür tugu masyag tugu sogi siradeaga. Bangarbere oude ere taugegwar Yona menüm totowen, “Sin nag gam am bangüdarbere, masyag kumar sin nama büreregenan?”
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Bana Yona maig menüm wangeaga, “Nin ye dibe masyag nigumo fotyarye masyag kumeregeaga. Ye sibam, masyag erekokai nin gam taideaga baba ige ginim.”
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Bangeaga ko, oude ere taugeg ferewar nin oude ere did merai kumnebüregen, bangar nin oude sogi oren. Bangen ko, masyag sogi ferar, nin udi gam taidegi dirugungeaga.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Bangar nin Keriab Yawe menüm yagwen, “Keriab Yawe, sin nagure sibdibwenan. Bana sin fere meme masyag nigumo fotugar, bana nag sin eusigab kumubugona. Fere gürede fere güre orfotuwar, nag fere baba doragam ifrugawaigün baba sike, sin daka dora gam difrusigegena. Keriab Yawe nagüb ututun gürena daiudi meme kub taideaga.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Bana Yona kuadüdi masyag gam fotwen, bangar masyag kumeaga.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Oude ere taugeg ferewar Keriab Yaweüre erekokai kimgüdi, Keriab Yawe keab bai früdi kob gürena iferen.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Bana Keriab Yawede wade güre erekokai sugurwar Yona enweaga. Bangar Yona nu sida küi, gitweg küi wadeb sibim gam büreaga.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.