Jonas 1

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keriab Yaweb dora Amitaib nono Yona gam ogureaga.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 Nu menüm wageaga, “Na siradibe Niniwe fib erekokai gam kümüne. Na kümnabe ferefinabur dora sogi dünige. Ye kegeafotun nin kabia kogi fanam gedge.”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Bangeaga ko, Yona Keriab Yawe ebügadid gudi, fib Tarsis kümnebüregeaga. Bana nu siradid fib Yopa gen baba gam kümneaga. Bangüdi nu oude ere güre, fib Tarsis kümne büregeaga baba kaiweaga. Nu oude ere murugafütudi oude ere taugeg ferewar kiab kekia ebeden. Nu Keriab Yawe ebügadid gudi kümne büregeaga.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Bangeaga ko, Keriab Yawede kübür sogi sugurwar masyag gam taideaga. Bangar kübür tugu yag tugu sogi taideaga, bangar oude ere koigebüregeaga.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Oude ere taugegwar nin kimigen, bangar gürenakuti gürenagürena nugengab dugtaba yagwen. Nin oude ere kubweg urwen, bangarbere dabadaba düd masyag gam fotutugen. Bangeaga ko, Yona nu oude ere gadi gam egimena kanüdi kinbüreaga.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Bangar oude ere debetaweg fere nu oguradi Yona menüm waweaga, “Amure na kinin? Na siradibe nagüb dugtaba yaguwe. Nu sigeure korarabuwar sagsigarbere kumeregüdargedag.”
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Bangarbere oude ere taugeg ferewar siradid doragen, “Bana aimag fürüdie kub meme kogifursigebüregeaga baba fere sige sibamgeg.” Nin bangen babade Yonab yanim taideaga.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Bangar dora menüm wawen, “Na kub meme sige gam taideaga baba ginim wasige. Na meag am gün? Iyo! Na aragüb? Na am gingamnab?”
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 — ausente —
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 — ausente —
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Kübür tugu masyag tugu sogi siradeaga. Bangarbere oude ere taugegwar Yona menüm totowen, “Sin nag gam am bangüdarbere, masyag kumar sin nama büreregenan?”
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Bana Yona maig menüm wangeaga, “Nin ye dibe masyag nigumo fotyarye masyag kumeregeaga. Ye sibam, masyag erekokai nin gam taideaga baba ige ginim.”
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Bangeaga ko, oude ere taugeg ferewar nin oude ere did merai kumnebüregen, bangar nin oude sogi oren. Bangen ko, masyag sogi ferar, nin udi gam taidegi dirugungeaga.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Bangar nin Keriab Yawe menüm yagwen, “Keriab Yawe, sin nagure sibdibwenan. Bana sin fere meme masyag nigumo fotugar, bana nag sin eusigab kumubugona. Fere gürede fere güre orfotuwar, nag fere baba doragam ifrugawaigün baba sike, sin daka dora gam difrusigegena. Keriab Yawe nagüb ututun gürena daiudi meme kub taideaga.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Bana Yona kuadüdi masyag gam fotwen, bangar masyag kumeaga.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Oude ere taugeg ferewar Keriab Yaweüre erekokai kimgüdi, Keriab Yawe keab bai früdi kob gürena iferen.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Bana Keriab Yawede wade güre erekokai sugurwar Yona enweaga. Bangar Yona nu sida küi, gitweg küi wadeb sibim gam büreaga.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.