Jonas 1
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Keriab Yaweb dora Amitaib nono Yona gam ogureaga.
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Nu menüm wageaga, “Na siradibe Niniwe fib erekokai gam kümüne. Na kümnabe ferefinabur dora sogi dünige. Ye kegeafotun nin kabia kogi fanam gedge.”
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Bangeaga ko, Yona Keriab Yawe ebügadid gudi, fib Tarsis kümnebüregeaga. Bana nu siradid fib Yopa gen baba gam kümneaga. Bangüdi nu oude ere güre, fib Tarsis kümne büregeaga baba kaiweaga. Nu oude ere murugafütudi oude ere taugeg ferewar kiab kekia ebeden. Nu Keriab Yawe ebügadid gudi kümne büregeaga.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Bangeaga ko, Keriab Yawede kübür sogi sugurwar masyag gam taideaga. Bangar kübür tugu yag tugu sogi taideaga, bangar oude ere koigebüregeaga.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Oude ere taugegwar nin kimigen, bangar gürenakuti gürenagürena nugengab dugtaba yagwen. Nin oude ere kubweg urwen, bangarbere dabadaba düd masyag gam fotutugen. Bangeaga ko, Yona nu oude ere gadi gam egimena kanüdi kinbüreaga.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Bangar oude ere debetaweg fere nu oguradi Yona menüm waweaga, “Amure na kinin? Na siradibe nagüb dugtaba yaguwe. Nu sigeure korarabuwar sagsigarbere kumeregüdargedag.”
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Bangarbere oude ere taugeg ferewar siradid doragen, “Bana aimag fürüdie kub meme kogifursigebüregeaga baba fere sige sibamgeg.” Nin bangen babade Yonab yanim taideaga.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Bangar dora menüm wawen, “Na kub meme sige gam taideaga baba ginim wasige. Na meag am gün? Iyo! Na aragüb? Na am gingamnab?”
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 — ausente —
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 — ausente —
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Kübür tugu masyag tugu sogi siradeaga. Bangarbere oude ere taugegwar Yona menüm totowen, “Sin nag gam am bangüdarbere, masyag kumar sin nama büreregenan?”
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Bana Yona maig menüm wangeaga, “Nin ye dibe masyag nigumo fotyarye masyag kumeregeaga. Ye sibam, masyag erekokai nin gam taideaga baba ige ginim.”
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Bangeaga ko, oude ere taugeg ferewar nin oude ere did merai kumnebüregen, bangar nin oude sogi oren. Bangen ko, masyag sogi ferar, nin udi gam taidegi dirugungeaga.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Bangar nin Keriab Yawe menüm yagwen, “Keriab Yawe, sin nagure sibdibwenan. Bana sin fere meme masyag nigumo fotugar, bana nag sin eusigab kumubugona. Fere gürede fere güre orfotuwar, nag fere baba doragam ifrugawaigün baba sike, sin daka dora gam difrusigegena. Keriab Yawe nagüb ututun gürena daiudi meme kub taideaga.”
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Bana Yona kuadüdi masyag gam fotwen, bangar masyag kumeaga.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Oude ere taugeg ferewar Keriab Yaweüre erekokai kimgüdi, Keriab Yawe keab bai früdi kob gürena iferen.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Bana Keriab Yawede wade güre erekokai sugurwar Yona enweaga. Bangar Yona nu sida küi, gitweg küi wadeb sibim gam büreaga.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.