Romanos 9

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋam yukur homboꞌe. Detale, ŋam miyeꞌ tikin Krais pe, ŋam manange wusyep bwore mise. Yohe Yirise pwale ŋoihmbwaip bwore, topoꞌe ŋam sisyeme nange wusyep ŋaiye ŋam manange ki bwore mise.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ŋoihmbwaip ŋam ki ginir supulme yip Juta, topoꞌe ŋam masande syohe embere sekete nato ŋoihmbwaip ŋam me yip Juta ŋaiye lenge bamtihei ŋam.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ŋam masande ŋaiye Got ka ungwisme lenge toꞌ tatai ŋam lenge Juta. Ŋam masande ŋaiye Got ka ikil mande lenge Juta miyeꞌ tuweinge unuh me ŋam pe, kin ka ongohe ŋam el wohme Krais, ŋaiye yaŋah uku ka ungwisme lenge toꞌ tatai ŋam pe, ka yambaꞌe luh ŋam yil moihlaꞌ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Lenge miyeꞌ tuweinge luku Got si nalaŋatme tinge. Kin ŋende tinge yarp taꞌe talah kitikin pe, tinge lalme yarp ya yoto yirise bongol kitikin uku. Kin nupwaiꞌe kontrak ŋotop tinge, topoꞌe kin nangang lenge wusyep erŋeme. Kin nasamb lenge yaŋah ŋaiye ka yirisukwarme yahraꞌe naŋ kin, topoꞌe tinge yambaꞌe wusyep tupwaiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka angang lenge.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Lenge loumwah ŋendehei tinge pe, diꞌ naŋ tinge tahar ŋembere. Topoꞌe bamtihei ilyeh lenge Juta luku pe, Krais kin nat taꞌe miyeꞌ kekep, topoꞌe kin Got pe, kin bepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Taꞌe luku pe, nye nyermbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yirisukwarme kin. Mise!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ŋam yukur manange nange wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, ki nal luh pakaiye, pakai. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye bamtihei Israel pe, tinge lalme yukur Got nalaŋatme tinge kitikin.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Lenge ŋambaih talah tikin Abraham lalme ŋaiye yate jande wim tikin Abraham pe, tinge luku yukur talah tikin Abraham, pakai. Somohon Got ŋaname Abraham na, “Lenge ŋambaih talah Aisak pe, tinge ka yurp tuꞌe talah nin.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Taꞌe luku pe, lenge talah ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yate yarp ilyeh ŋaiye yaraꞌ lenge pe, tinge luku yukur talah tikin Got, pakai. Kut lenge talah ŋaiye tinge yaraꞌ lenge jande wusyep ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, tinge luku talah tikin Abraham bwore mise.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Leꞌe wusyep tupwaiꞌ tikin Got ŋaiye kin ŋanange taꞌe leꞌe, “Ŋup ilyeh eꞌe ŋaiye ŋam malaŋatme pe, ka ŋahilyeh el wahtaip ilyeh ŋaiye ma mut pe, Sara ta waraꞌe talah miyeꞌ ende.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Pe wusyep tupwaiꞌ tikin Got yukur miꞌe, pakai. Rebeka ti waraꞌe lahmiyeꞌ hoi. Yai tinge hindi Aisak. Kin loumwah poi.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Kom teter ŋaiye Rebeka yukur waraꞌ lenge lahmiyeꞌ hoi uku, topoꞌe teter yukur tinge hindi yende ŋaimune ŋaiye ki bwore lakai pupwa pe, ti si wambaꞌe wusyep tupwaiꞌ uku watme Got yer. Got kin nalaŋatme miyeꞌ gande ŋoihmbwaip topoꞌe ŋasande kitikin.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Got ŋaname ti na,
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange na,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ya mininge tuꞌe la? Got kin pupwa ŋaiye ŋende ŋai taꞌe luku lakai? Pakai.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kin ŋaname Moses na,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Got nalaŋatme miyeꞌ, luku yukur nat ŋasande miyeꞌ, topoꞌe wah nihe ŋaiye kin ŋende, pakai. Kut Got se ka asambe ŋoih miꞌmiꞌ kin elme lahmende ŋaiye kin nalaŋatme.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange ŋaiye Got ŋaname Fero, miyeꞌ ondoh Isip na,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Taꞌe luku pe, Got se ka ŋoih miꞌmiꞌ me lahmende ŋaiye ki ŋasande. Topoꞌe ŋaiye kin de ka upwaiꞌe ŋoihmbwaip miyeꞌ ende no, ka susukut pe, se ka ende gunde ŋasande kitikin.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Taꞌe luku pe, ŋende yip se ka ini ŋam tuꞌe leꞌe, “Ŋaiye ka tuꞌe liki pe, detaꞌe lai ŋaiye Got ka ini lenge miyeꞌ nange tinge yende pupwa? Lahmende tatame ŋaiye ka engelyembe ŋasande tikin Got no, ka gunde ŋasande kitikin?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Kom nin miyeꞌ iki, nin lahmende tatame ŋaiye na se ininge wusyep elme Got tuwaꞌe ŋaimune ŋaiye ki ŋende me nin? Marp kekep yukur ka se plihe inime miyeꞌ ŋaiye ŋere kin na, “Detaꞌe lai ti ni ŋende ŋam taꞌe leꞌe?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye ŋende marp se ka ambaꞌe kekep syeꞌ pe, se ka ere marp gunde ŋasande kitikin. Ka ere marp kekep hoi. Marp kekep ŋoinde ŋaiye ki bwore miꞌ supule pe, ka inir keteme ŋaiye ka yende wenersep embere embere pe, ka yambaꞌe yenge tus. Kut marp kekep ŋoinde pe, ka yenge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye sikirp pupwa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Topoꞌe ki ŋahilyeh nalme ŋaimune ŋaiye Got ka ende. Kin de ka ember ŋoihmbwaip nihe kin ote tus halhale ŋaiye lenge mitiŋ lalme ka yetekeꞌe bongol embere kin. Got de ka asamb lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋoihmbwaip nihe kin elme hwap tinge. Pe kin tatame ŋaiye ka ende yumbune lenge. Bwore mise, tinge pupwa supule ŋaiye ka ende yumbune tinge, kom kin syumbe narp ŋumwaiye neseperhme tinge.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Taꞌe luku pe, kin ŋasande lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka uruꞌe yirise embere topoꞌe bongol kin, topoꞌe kin si nalaŋatme tinge ŋaiye ka yambaꞌe ŋoihginir kin. Kin ŋende miꞌmiꞌ me tinge ŋaiye mindemboi ka angange lenge yarp bwore bwore nato moi yirise kin.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Poi lenge mitiŋ ŋaiye kin si nalaŋatme. Kin yukur nalaŋatme lenge Juta ŋilyehme, pakai. Kom lenge haiten topoꞌe.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Leꞌe wusyep tikin Got ŋaiye profet Hosea nainge,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Topoꞌe somohon Got ŋana lenge na,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 O Aisaia ŋoiheryembe lenge Israel pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep taꞌe leꞌe,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Lahmborenge si ŋende wusyep kot me miyeꞌ tuweinge lalme
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ki tas taꞌe ŋaiye somohon profet Aisaia ŋanange. Ki ŋanange taꞌe leꞌe,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ya plihe mininge wusyep mune topoꞌe? Ya mininge tuꞌe leꞌe: Lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got bongole pe, tinge si yarp bwore bwarme yal ŋembep tikin Got. Tinge yukur yende wah nihe ŋaiye yahaiꞌe kin.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 O lenge miyeꞌ tuweinge Israel yende wah nihe ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye naŋaꞌe Moses no, ka yurp bwore bwarme topoꞌe Got, kom tinge yukur yarp bwore bwarme.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Detale, tinge yukur jande yaŋah ŋaiye yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Got, pakai. Tinge ŋoiheryembe nange ka yende wah nihe pe, ka yurp bwore bwarme. Ŋeser ende kin gere ŋihip tinge pe, tinge tambe.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.