Romanos 9

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋam yukur homboꞌe. Detale, ŋam miyeꞌ tikin Krais pe, ŋam manange wusyep bwore mise. Yohe Yirise pwale ŋoihmbwaip bwore, topoꞌe ŋam sisyeme nange wusyep ŋaiye ŋam manange ki bwore mise.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Ŋoihmbwaip ŋam ki ginir supulme yip Juta, topoꞌe ŋam masande syohe embere sekete nato ŋoihmbwaip ŋam me yip Juta ŋaiye lenge bamtihei ŋam.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Ŋam masande ŋaiye Got ka ungwisme lenge toꞌ tatai ŋam lenge Juta. Ŋam masande ŋaiye Got ka ikil mande lenge Juta miyeꞌ tuweinge unuh me ŋam pe, kin ka ongohe ŋam el wohme Krais, ŋaiye yaŋah uku ka ungwisme lenge toꞌ tatai ŋam pe, ka yambaꞌe luh ŋam yil moihlaꞌ.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Lenge miyeꞌ tuweinge luku Got si nalaŋatme tinge. Kin ŋende tinge yarp taꞌe talah kitikin pe, tinge lalme yarp ya yoto yirise bongol kitikin uku. Kin nupwaiꞌe kontrak ŋotop tinge, topoꞌe kin nangang lenge wusyep erŋeme. Kin nasamb lenge yaŋah ŋaiye ka yirisukwarme yahraꞌe naŋ kin, topoꞌe tinge yambaꞌe wusyep tupwaiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka angang lenge.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Lenge loumwah ŋendehei tinge pe, diꞌ naŋ tinge tahar ŋembere. Topoꞌe bamtihei ilyeh lenge Juta luku pe, Krais kin nat taꞌe miyeꞌ kekep, topoꞌe kin Got pe, kin bepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Taꞌe luku pe, nye nyermbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yirisukwarme kin. Mise!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ŋam yukur manange nange wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, ki nal luh pakaiye, pakai. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye bamtihei Israel pe, tinge lalme yukur Got nalaŋatme tinge kitikin.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Lenge ŋambaih talah tikin Abraham lalme ŋaiye yate jande wim tikin Abraham pe, tinge luku yukur talah tikin Abraham, pakai. Somohon Got ŋaname Abraham na, “Lenge ŋambaih talah Aisak pe, tinge ka yurp tuꞌe talah nin.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Taꞌe luku pe, lenge talah ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yate yarp ilyeh ŋaiye yaraꞌ lenge pe, tinge luku yukur talah tikin Got, pakai. Kut lenge talah ŋaiye tinge yaraꞌ lenge jande wusyep ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, tinge luku talah tikin Abraham bwore mise.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Leꞌe wusyep tupwaiꞌ tikin Got ŋaiye kin ŋanange taꞌe leꞌe, “Ŋup ilyeh eꞌe ŋaiye ŋam malaŋatme pe, ka ŋahilyeh el wahtaip ilyeh ŋaiye ma mut pe, Sara ta waraꞌe talah miyeꞌ ende.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Pe wusyep tupwaiꞌ tikin Got yukur miꞌe, pakai. Rebeka ti waraꞌe lahmiyeꞌ hoi. Yai tinge hindi Aisak. Kin loumwah poi.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Kom teter ŋaiye Rebeka yukur waraꞌ lenge lahmiyeꞌ hoi uku, topoꞌe teter yukur tinge hindi yende ŋaimune ŋaiye ki bwore lakai pupwa pe, ti si wambaꞌe wusyep tupwaiꞌ uku watme Got yer. Got kin nalaŋatme miyeꞌ gande ŋoihmbwaip topoꞌe ŋasande kitikin.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Got ŋaname ti na,
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange na,
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Ya mininge tuꞌe la? Got kin pupwa ŋaiye ŋende ŋai taꞌe luku lakai? Pakai.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Kin ŋaname Moses na,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Got nalaŋatme miyeꞌ, luku yukur nat ŋasande miyeꞌ, topoꞌe wah nihe ŋaiye kin ŋende, pakai. Kut Got se ka asambe ŋoih miꞌmiꞌ kin elme lahmende ŋaiye kin nalaŋatme.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange ŋaiye Got ŋaname Fero, miyeꞌ ondoh Isip na,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Taꞌe luku pe, Got se ka ŋoih miꞌmiꞌ me lahmende ŋaiye ki ŋasande. Topoꞌe ŋaiye kin de ka upwaiꞌe ŋoihmbwaip miyeꞌ ende no, ka susukut pe, se ka ende gunde ŋasande kitikin.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Taꞌe luku pe, ŋende yip se ka ini ŋam tuꞌe leꞌe, “Ŋaiye ka tuꞌe liki pe, detaꞌe lai ŋaiye Got ka ini lenge miyeꞌ nange tinge yende pupwa? Lahmende tatame ŋaiye ka engelyembe ŋasande tikin Got no, ka gunde ŋasande kitikin?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Kom nin miyeꞌ iki, nin lahmende tatame ŋaiye na se ininge wusyep elme Got tuwaꞌe ŋaimune ŋaiye ki ŋende me nin? Marp kekep yukur ka se plihe inime miyeꞌ ŋaiye ŋere kin na, “Detaꞌe lai ti ni ŋende ŋam taꞌe leꞌe?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye ŋende marp se ka ambaꞌe kekep syeꞌ pe, se ka ere marp gunde ŋasande kitikin. Ka ere marp kekep hoi. Marp kekep ŋoinde ŋaiye ki bwore miꞌ supule pe, ka inir keteme ŋaiye ka yende wenersep embere embere pe, ka yambaꞌe yenge tus. Kut marp kekep ŋoinde pe, ka yenge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye sikirp pupwa.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Topoꞌe ki ŋahilyeh nalme ŋaimune ŋaiye Got ka ende. Kin de ka ember ŋoihmbwaip nihe kin ote tus halhale ŋaiye lenge mitiŋ lalme ka yetekeꞌe bongol embere kin. Got de ka asamb lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋoihmbwaip nihe kin elme hwap tinge. Pe kin tatame ŋaiye ka ende yumbune lenge. Bwore mise, tinge pupwa supule ŋaiye ka ende yumbune tinge, kom kin syumbe narp ŋumwaiye neseperhme tinge.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Taꞌe luku pe, kin ŋasande lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka uruꞌe yirise embere topoꞌe bongol kin, topoꞌe kin si nalaŋatme tinge ŋaiye ka yambaꞌe ŋoihginir kin. Kin ŋende miꞌmiꞌ me tinge ŋaiye mindemboi ka angange lenge yarp bwore bwore nato moi yirise kin.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Poi lenge mitiŋ ŋaiye kin si nalaŋatme. Kin yukur nalaŋatme lenge Juta ŋilyehme, pakai. Kom lenge haiten topoꞌe.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Leꞌe wusyep tikin Got ŋaiye profet Hosea nainge,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Topoꞌe somohon Got ŋana lenge na,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 O Aisaia ŋoiheryembe lenge Israel pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep taꞌe leꞌe,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Lahmborenge si ŋende wusyep kot me miyeꞌ tuweinge lalme
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ki tas taꞌe ŋaiye somohon profet Aisaia ŋanange. Ki ŋanange taꞌe leꞌe,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ya plihe mininge wusyep mune topoꞌe? Ya mininge tuꞌe leꞌe: Lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got bongole pe, tinge si yarp bwore bwarme yal ŋembep tikin Got. Tinge yukur yende wah nihe ŋaiye yahaiꞌe kin.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 O lenge miyeꞌ tuweinge Israel yende wah nihe ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye naŋaꞌe Moses no, ka yurp bwore bwarme topoꞌe Got, kom tinge yukur yarp bwore bwarme.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Detale, tinge yukur jande yaŋah ŋaiye yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Got, pakai. Tinge ŋoiheryembe nange ka yende wah nihe pe, ka yurp bwore bwarme. Ŋeser ende kin gere ŋihip tinge pe, tinge tambe.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.