Romanos 9
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC
1 Ŋam yukur homboꞌe. Detale, ŋam miyeꞌ tikin Krais pe, ŋam manange wusyep bwore mise. Yohe Yirise pwale ŋoihmbwaip bwore, topoꞌe ŋam sisyeme nange wusyep ŋaiye ŋam manange ki bwore mise.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ŋoihmbwaip ŋam ki ginir supulme yip Juta, topoꞌe ŋam masande syohe embere sekete nato ŋoihmbwaip ŋam me yip Juta ŋaiye lenge bamtihei ŋam.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ŋam masande ŋaiye Got ka ungwisme lenge toꞌ tatai ŋam lenge Juta. Ŋam masande ŋaiye Got ka ikil mande lenge Juta miyeꞌ tuweinge unuh me ŋam pe, kin ka ongohe ŋam el wohme Krais, ŋaiye yaŋah uku ka ungwisme lenge toꞌ tatai ŋam pe, ka yambaꞌe luh ŋam yil moihlaꞌ.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Lenge miyeꞌ tuweinge luku Got si nalaŋatme tinge. Kin ŋende tinge yarp taꞌe talah kitikin pe, tinge lalme yarp ya yoto yirise bongol kitikin uku. Kin nupwaiꞌe kontrak ŋotop tinge, topoꞌe kin nangang lenge wusyep erŋeme. Kin nasamb lenge yaŋah ŋaiye ka yirisukwarme yahraꞌe naŋ kin, topoꞌe tinge yambaꞌe wusyep tupwaiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ka angang lenge.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Lenge loumwah ŋendehei tinge pe, diꞌ naŋ tinge tahar ŋembere. Topoꞌe bamtihei ilyeh lenge Juta luku pe, Krais kin nat taꞌe miyeꞌ kekep, topoꞌe kin Got pe, kin bepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Taꞌe luku pe, nye nyermbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yirisukwarme kin. Mise!
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ŋam yukur manange nange wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, ki nal luh pakaiye, pakai. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye bamtihei Israel pe, tinge lalme yukur Got nalaŋatme tinge kitikin.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Lenge ŋambaih talah tikin Abraham lalme ŋaiye yate jande wim tikin Abraham pe, tinge luku yukur talah tikin Abraham, pakai. Somohon Got ŋaname Abraham na, “Lenge ŋambaih talah Aisak pe, tinge ka yurp tuꞌe talah nin.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Taꞌe luku pe, lenge talah ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yate yarp ilyeh ŋaiye yaraꞌ lenge pe, tinge luku yukur talah tikin Got, pakai. Kut lenge talah ŋaiye tinge yaraꞌ lenge jande wusyep ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, tinge luku talah tikin Abraham bwore mise.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Leꞌe wusyep tupwaiꞌ tikin Got ŋaiye kin ŋanange taꞌe leꞌe, “Ŋup ilyeh eꞌe ŋaiye ŋam malaŋatme pe, ka ŋahilyeh el wahtaip ilyeh ŋaiye ma mut pe, Sara ta waraꞌe talah miyeꞌ ende.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Pe wusyep tupwaiꞌ tikin Got yukur miꞌe, pakai. Rebeka ti waraꞌe lahmiyeꞌ hoi. Yai tinge hindi Aisak. Kin loumwah poi.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Kom teter ŋaiye Rebeka yukur waraꞌ lenge lahmiyeꞌ hoi uku, topoꞌe teter yukur tinge hindi yende ŋaimune ŋaiye ki bwore lakai pupwa pe, ti si wambaꞌe wusyep tupwaiꞌ uku watme Got yer. Got kin nalaŋatme miyeꞌ gande ŋoihmbwaip topoꞌe ŋasande kitikin.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Got ŋaname ti na,
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange na,
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ya mininge tuꞌe la? Got kin pupwa ŋaiye ŋende ŋai taꞌe luku lakai? Pakai.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Kin ŋaname Moses na,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Got nalaŋatme miyeꞌ, luku yukur nat ŋasande miyeꞌ, topoꞌe wah nihe ŋaiye kin ŋende, pakai. Kut Got se ka asambe ŋoih miꞌmiꞌ kin elme lahmende ŋaiye kin nalaŋatme.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange ŋaiye Got ŋaname Fero, miyeꞌ ondoh Isip na,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Taꞌe luku pe, Got se ka ŋoih miꞌmiꞌ me lahmende ŋaiye ki ŋasande. Topoꞌe ŋaiye kin de ka upwaiꞌe ŋoihmbwaip miyeꞌ ende no, ka susukut pe, se ka ende gunde ŋasande kitikin.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Taꞌe luku pe, ŋende yip se ka ini ŋam tuꞌe leꞌe, “Ŋaiye ka tuꞌe liki pe, detaꞌe lai ŋaiye Got ka ini lenge miyeꞌ nange tinge yende pupwa? Lahmende tatame ŋaiye ka engelyembe ŋasande tikin Got no, ka gunde ŋasande kitikin?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Kom nin miyeꞌ iki, nin lahmende tatame ŋaiye na se ininge wusyep elme Got tuwaꞌe ŋaimune ŋaiye ki ŋende me nin? Marp kekep yukur ka se plihe inime miyeꞌ ŋaiye ŋere kin na, “Detaꞌe lai ti ni ŋende ŋam taꞌe leꞌe?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Miꞌe pe, miyeꞌ ŋaiye ŋende marp se ka ambaꞌe kekep syeꞌ pe, se ka ere marp gunde ŋasande kitikin. Ka ere marp kekep hoi. Marp kekep ŋoinde ŋaiye ki bwore miꞌ supule pe, ka inir keteme ŋaiye ka yende wenersep embere embere pe, ka yambaꞌe yenge tus. Kut marp kekep ŋoinde pe, ka yenge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye sikirp pupwa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Topoꞌe ki ŋahilyeh nalme ŋaimune ŋaiye Got ka ende. Kin de ka ember ŋoihmbwaip nihe kin ote tus halhale ŋaiye lenge mitiŋ lalme ka yetekeꞌe bongol embere kin. Got de ka asamb lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋoihmbwaip nihe kin elme hwap tinge. Pe kin tatame ŋaiye ka ende yumbune lenge. Bwore mise, tinge pupwa supule ŋaiye ka ende yumbune tinge, kom kin syumbe narp ŋumwaiye neseperhme tinge.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Taꞌe luku pe, kin ŋasande lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka uruꞌe yirise embere topoꞌe bongol kin, topoꞌe kin si nalaŋatme tinge ŋaiye ka yambaꞌe ŋoihginir kin. Kin ŋende miꞌmiꞌ me tinge ŋaiye mindemboi ka angange lenge yarp bwore bwore nato moi yirise kin.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Poi lenge mitiŋ ŋaiye kin si nalaŋatme. Kin yukur nalaŋatme lenge Juta ŋilyehme, pakai. Kom lenge haiten topoꞌe.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Leꞌe wusyep tikin Got ŋaiye profet Hosea nainge,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Topoꞌe somohon Got ŋana lenge na,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 O Aisaia ŋoiheryembe lenge Israel pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep taꞌe leꞌe,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Lahmborenge si ŋende wusyep kot me miyeꞌ tuweinge lalme
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ki tas taꞌe ŋaiye somohon profet Aisaia ŋanange. Ki ŋanange taꞌe leꞌe,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ya plihe mininge wusyep mune topoꞌe? Ya mininge tuꞌe leꞌe: Lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got bongole pe, tinge si yarp bwore bwarme yal ŋembep tikin Got. Tinge yukur yende wah nihe ŋaiye yahaiꞌe kin.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 O lenge miyeꞌ tuweinge Israel yende wah nihe ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye naŋaꞌe Moses no, ka yurp bwore bwarme topoꞌe Got, kom tinge yukur yarp bwore bwarme.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Detale, tinge yukur jande yaŋah ŋaiye yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Got, pakai. Tinge ŋoiheryembe nange ka yende wah nihe pe, ka yurp bwore bwarme. Ŋeser ende kin gere ŋihip tinge pe, tinge tambe.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.