Romanos 5
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime Got pe, kin gal poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme. Pe Lahmborenge poi Jisas Krais ŋende poi ŋaiye ya murp ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais pe, kin nenge poi nate sehei me Got ŋaiye ya lalme murp mil moto ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got pe, leꞌe ŋaimune ŋaiye tukwini Got ŋende me poi. Topoꞌe poi hriphrip ŋaiye poi marp meseperhme Got ŋaiye ka ambaꞌe poi oto yirise bwore bwore kin.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Poi yukur ya hriphrip me ŋup bwore ŋilyehme, pakai. Poi ya hriphrip ŋupe ŋaiye hwap ka otme poi. Detale, poi sisyeme nange mane luku ka ende poi ya murp bongole topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ŋaiye poi ya gwin bongol topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye pe, poi ya mengelyembe ŋondolꞌme ŋaiye ka otme poi. Topoꞌe ŋaiye ya mengelyembe ŋondolꞌme luku pe, poi ya murp meseperhme ŋaiye Got se ka ungwisme poi.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Topoꞌe ŋaiye ya murp meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi pe, yukur ya se murp pakaiye. Got si pwal poi Yohe Yirise taꞌe yitini kitikin nate ŋoto ŋoihmbwaip poi ŋaiye ka ende ŋoihmbwaip poi ya mende nihararme lenge mitiŋ.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ŋupe ŋaiye poi bongol pakai ŋaiye ya mungwisme potopoi pe, Got si nalaŋatme ŋup kitikin uku ŋaiye kin nember Krais nate nule nungwisme poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi mende hwap pupwa.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Tukwini leꞌe, miyeꞌ ende yukur tatame ka se ole ungwisme miyeꞌ bwore bwarme ende, pakai. Kut taꞌe miyeꞌ ende de ka ole berme miyeꞌ ŋaiye bwore supule.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Kom Got si pasam poi ŋoihmbwaip embere kin ŋaiye ki ŋende nihararme poi. Taꞌe luku pe, teter ŋaiye poi mende hwap pupwa marp pe, kin nember Krais nate nule berme pupwa poi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Topoꞌe wim tikin Krais si ŋende poi marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got pe, Krais se ka ungwisme poi, ŋupe ŋaiye ya gwin wusyep topoꞌme Got pe, se ka enge poi tupwaihme ŋoihmbwaip nihe tikin Got ŋaiye ka ot me poi.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Somohon poi wachaih tikin Got, kom Talah kin nule nal loutungwarmbe pe, tukwini poi si ŋemei tikin Got. Laip tikin Jisas ŋaiye Talah tikin Got, ka ende poi ya murp ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got pe, Got nahraꞌe Talah narp laip pe, kin ka enge poi tupwaihme nihe syohe kin.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kom luku yukur miꞌe kin, pakai. Tukwini poi hriphrip motop kin. Detale, Lahmborenge poi Jisas Krais ŋende poi ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ŋupe ŋaiye Adam ŋende hwap pe, hwap kin uku nikikilꞌe lenge mitiŋ lalme gah kekep. Hwap tikin Adam nenge nule nat pe, nule luku nikikilꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yende hwap.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Teter ŋaiye Got yukur naŋaꞌe wusyep erŋeme natme Moses pe, hwap somohonme si sai kekep yer. Kom ŋaiye wusyep erŋeme luku ka pakai pe, Got yukur ka se ŋoiheryembe hwap mune mune ŋaiye lenge mitiŋ yende.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Kom yerendehei ŋaiye ŋup tikin Adam nate gere ŋup tikin Moses pe, nule ki sai taꞌe miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ tuweinge lalme. O lenge mitiŋ syeꞌ yukur yende hwap ŋahilyeh taꞌe Adam ŋende no, kin nengelyembe wusyep tikin Got. Adam, kin pasam poi wutuꞌ ŋaiye miyeꞌ ende ka ot gunde kin.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Kom tinge hindi hoime yukur ŋahilyeh. Ki bwore mise ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme, tinge yulme hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh Adam. Kom Jisas Krais kin nenge ŋoihginir embere tikin Got natme poi lalme pe, yitini luku ki ŋembere sekete nengelyembe bongol tikin nule.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Yitini tikin Got pe, ki ŋoinde me hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh. Yukur tinge hindi ŋahilyeh. Hwap tikin Adam ŋaiye ŋende pe, Got kin ŋende wusyep kot me lenge mitiŋ lalme ŋaiye ka talai. Hwap poi wula wula, kom poi mambaꞌe ŋoihginir taꞌe yitini bwore matme Got pe, kin gal poi bwore bwarme.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye kin nengelyembe wusyep pe, nule luku kin narp taꞌe miyeꞌ ondoh ŋaiye tale lenge mitiŋ lalme. Kom wah tikin Krais ŋende ŋoihginir, topoꞌe yitini tikin Got natme poi pe, kin galme poi bwore bwarme pe, poi ya murp laip tuꞌe miyeꞌ ondoh topoꞌe Krais.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Bwore mise, Adam ki ŋende hwap pe, Got ŋende wusyep kot me lenge mitiŋ lalme. Kom Krais ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme, topoꞌe kin nule berme poi nal loutungwarmbe pe, Got nalaŋatme poi ŋaiye ya murp bwore bwarme, topoꞌe ya murp laip.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Tehei kin taꞌe leꞌe, miyeꞌ esep ilyeh nengelyembe wusyep Got pe, lenge mitiŋ lalme ya yoto hwap kin. Kom miyeꞌ ŋoinde ŋende gande wusyep Got pe, lenge mitiŋ wula yarp bwore bwarme yal ŋembep tikin Got.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Got nember wusyep erŋeme kin nat lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye ka yetekeꞌe sisyeme tuꞌe leꞌe, tinge si yende hwap embere embere pupwa supule. Kom ŋoihginir tikin Got taharꞌe nengelyembe hwap embere tinge.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Hwap ŋembepteme lenge mitiŋ lalme pe, ki nenge nule natme tinge. Kom tukwini ŋoihginir tikin Got bepeteme lenge mitiŋ lalme. Wah tikin Jisas Krais ŋaiye ŋende pe, Got ŋoihginirme poi pe, kin gal poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye marp bwore bwarme. Poi ya mambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.