Romanos 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime Got pe, kin gal poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme. Pe Lahmborenge poi Jisas Krais ŋende poi ŋaiye ya murp ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais pe, kin nenge poi nate sehei me Got ŋaiye ya lalme murp mil moto ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got pe, leꞌe ŋaimune ŋaiye tukwini Got ŋende me poi. Topoꞌe poi hriphrip ŋaiye poi marp meseperhme Got ŋaiye ka ambaꞌe poi oto yirise bwore bwore kin.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Poi yukur ya hriphrip me ŋup bwore ŋilyehme, pakai. Poi ya hriphrip ŋupe ŋaiye hwap ka otme poi. Detale, poi sisyeme nange mane luku ka ende poi ya murp bongole topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ŋaiye poi ya gwin bongol topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye pe, poi ya mengelyembe ŋondolꞌme ŋaiye ka otme poi. Topoꞌe ŋaiye ya mengelyembe ŋondolꞌme luku pe, poi ya murp meseperhme ŋaiye Got se ka ungwisme poi.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Topoꞌe ŋaiye ya murp meseperhme Got ŋaiye ka ungwisme poi pe, yukur ya se murp pakaiye. Got si pwal poi Yohe Yirise taꞌe yitini kitikin nate ŋoto ŋoihmbwaip poi ŋaiye ka ende ŋoihmbwaip poi ya mende nihararme lenge mitiŋ.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Ŋupe ŋaiye poi bongol pakai ŋaiye ya mungwisme potopoi pe, Got si nalaŋatme ŋup kitikin uku ŋaiye kin nember Krais nate nule nungwisme poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi mende hwap pupwa.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Tukwini leꞌe, miyeꞌ ende yukur tatame ka se ole ungwisme miyeꞌ bwore bwarme ende, pakai. Kut taꞌe miyeꞌ ende de ka ole berme miyeꞌ ŋaiye bwore supule.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Kom Got si pasam poi ŋoihmbwaip embere kin ŋaiye ki ŋende nihararme poi. Taꞌe luku pe, teter ŋaiye poi mende hwap pupwa marp pe, kin nember Krais nate nule berme pupwa poi.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Topoꞌe wim tikin Krais si ŋende poi marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got pe, Krais se ka ungwisme poi, ŋupe ŋaiye ya gwin wusyep topoꞌme Got pe, se ka enge poi tupwaihme ŋoihmbwaip nihe tikin Got ŋaiye ka ot me poi.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Somohon poi wachaih tikin Got, kom Talah kin nule nal loutungwarmbe pe, tukwini poi si ŋemei tikin Got. Laip tikin Jisas ŋaiye Talah tikin Got, ka ende poi ya murp ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got pe, Got nahraꞌe Talah narp laip pe, kin ka enge poi tupwaihme nihe syohe kin.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Kom luku yukur miꞌe kin, pakai. Tukwini poi hriphrip motop kin. Detale, Lahmborenge poi Jisas Krais ŋende poi ŋoihmbwaip ilyeh topoꞌe Got.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ŋupe ŋaiye Adam ŋende hwap pe, hwap kin uku nikikilꞌe lenge mitiŋ lalme gah kekep. Hwap tikin Adam nenge nule nat pe, nule luku nikikilꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yende hwap.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Teter ŋaiye Got yukur naŋaꞌe wusyep erŋeme natme Moses pe, hwap somohonme si sai kekep yer. Kom ŋaiye wusyep erŋeme luku ka pakai pe, Got yukur ka se ŋoiheryembe hwap mune mune ŋaiye lenge mitiŋ yende.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Kom yerendehei ŋaiye ŋup tikin Adam nate gere ŋup tikin Moses pe, nule ki sai taꞌe miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ tuweinge lalme. O lenge mitiŋ syeꞌ yukur yende hwap ŋahilyeh taꞌe Adam ŋende no, kin nengelyembe wusyep tikin Got. Adam, kin pasam poi wutuꞌ ŋaiye miyeꞌ ende ka ot gunde kin.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Kom tinge hindi hoime yukur ŋahilyeh. Ki bwore mise ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme, tinge yulme hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh Adam. Kom Jisas Krais kin nenge ŋoihginir embere tikin Got natme poi lalme pe, yitini luku ki ŋembere sekete nengelyembe bongol tikin nule.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Yitini tikin Got pe, ki ŋoinde me hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh. Yukur tinge hindi ŋahilyeh. Hwap tikin Adam ŋaiye ŋende pe, Got kin ŋende wusyep kot me lenge mitiŋ lalme ŋaiye ka talai. Hwap poi wula wula, kom poi mambaꞌe ŋoihginir taꞌe yitini bwore matme Got pe, kin gal poi bwore bwarme.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Hwap tikin miyeꞌ esep ilyeh ŋaiye kin nengelyembe wusyep pe, nule luku kin narp taꞌe miyeꞌ ondoh ŋaiye tale lenge mitiŋ lalme. Kom wah tikin Krais ŋende ŋoihginir, topoꞌe yitini tikin Got natme poi pe, kin galme poi bwore bwarme pe, poi ya murp laip tuꞌe miyeꞌ ondoh topoꞌe Krais.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Bwore mise, Adam ki ŋende hwap pe, Got ŋende wusyep kot me lenge mitiŋ lalme. Kom Krais ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme, topoꞌe kin nule berme poi nal loutungwarmbe pe, Got nalaŋatme poi ŋaiye ya murp bwore bwarme, topoꞌe ya murp laip.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Tehei kin taꞌe leꞌe, miyeꞌ esep ilyeh nengelyembe wusyep Got pe, lenge mitiŋ lalme ya yoto hwap kin. Kom miyeꞌ ŋoinde ŋende gande wusyep Got pe, lenge mitiŋ wula yarp bwore bwarme yal ŋembep tikin Got.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Got nember wusyep erŋeme kin nat lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye ka yetekeꞌe sisyeme tuꞌe leꞌe, tinge si yende hwap embere embere pupwa supule. Kom ŋoihginir tikin Got taharꞌe nengelyembe hwap embere tinge.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Hwap ŋembepteme lenge mitiŋ lalme pe, ki nenge nule natme tinge. Kom tukwini ŋoihginir tikin Got bepeteme lenge mitiŋ lalme. Wah tikin Jisas Krais ŋaiye ŋende pe, Got ŋoihginirme poi pe, kin gal poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye marp bwore bwarme. Poi ya mambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.